Gió Lộng Một Chiều Rừng

08/07/202111:11:25(Xem: 2763)
Hoa Tàn - Đinh Trường Chinh
Hoa Tàn - Đinh Trường Chinh


Mối tình đầu đã giết dì tôi

như người ta giết bông hoa

cắm lên bàn thờ

héo hon tháng ngày còn lại.

Dì tôi yêu thích và buồn theo tiếng hát

“Đồi Thông Hai Mộ”

Như thể mối tình trong ca khúc này

là tâm sự của dì tôi.

 

 

 

Dì tôi

lúc trẻ, đẹp như Audrey Hepburn.

Hốc mắt trũng sâu.

Tăng vẻ u sầu.

Thường nhìn xa xăm:

Nhớ chuyện bên đồi thông / Nàng năm ấy khi tuổi vừa đôi chín / Tuổi thơ ngây bao nhiêu chuyện mưa nắng / Nắng mưa lo một mình.

Dì tôi không biết hát

nhưng khe khẽ, đủ cảm động lòng người.

Sống dù không vay mượn vẫn mắc nợ.

Tình dù muốn đi tu vẫn dây dưa.

Rồi nàng buồn thơ thẩn chẳng còn ngồi trang điểm qua màu phấn / Để phai úa đến tàn cả hương sắc / tháng ngày luôn héo hon,


Dì tôi

lúc lớn tuổi

như đám mây muốn mưa nhưng chưa gặp lạnh.

Thay hình đổi dạng theo gió,

hình dạng nào cũng buồn thiu.

Đêm khuya khó phân biệt tiếng mèo hay dì khóc.

Mắc nợ tình biết trả nơi nào?

Chàng tương tư bao năm về bên ấy / Vắng đi từ đấy!

Mắc nợ tình biết trả làm sao?


Dì tôi

ốm dần, thịt xương liêu xiêu như lau sậy.

Thực sự yêu ai rồi mới biết rõ khổ đau.

Dì tôi hát

Rồi mộ nàng không được ở cạnh chàng / như lời xưa thề ước / Nằm hiu hắt đến ngàn thu an giấc / dưới mộ sầu đất khô…

Ngày dì qua đời,

tôi không về được.

Đêm nằm nhớ dì xa cách một đại dương.

Theo sóng ra khơi tiếng mèo kêu như khóc.

 

Ngu Yên
 

Ghi:

Ca khúc Đồi Thông Hai Mộ của nhạc sĩ Hồng Vân.

***
 

Tạp Chí Đọc Và Viết Số 2

MỤC LỤC

1- Vợ Các Thi Sĩ. Susan De Sola. Thơ dịch.

2- Thơ Mô Hình: Đập.

3- Câu Chuyện Về Già Mới Dám Kể. Thơ

4- Khó Ai Ngờ Đoạn Giữa Tình Yêu. Phiếm luận.

5- The Bet. Anton Chekhov. Truyện Ngắn dịch.

6- Lương Châu Từ. Vương Hàn. Thơ Phổ Nhạc.

7- Giới thiệu sách:

    Brief Answers To The Big Questions,

    Stephen Hawking.

    Câu Trả Lời Tóm Lược Cho Những Câu Hỏi Lớn,

    Ngu Yên dịch nhiều kỳ.

 

Xin đọc, tải xuống, (miễn phí)

Link: 

https://www.academia.edu/49361032/T%E1%BA%A1p_Ch%C3%AD_%C4%90%E1%BB%8Dc_v%C3%A

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Cõi thơ Viên Linh là cõi nhân sinh đầy hệ lụy của định mệnh. Định mệnh của một dân tộc điêu linh, lưu lạc. Định mệnh của con người bé nhỏ và yếu ớt trong dòng chảy cuồng lưu của kiếp sống. Định mệnh của tình yêu mệt mỏi, chán chường và bất trắc. Thơ Viên Linh là một biểu hiệu cho Con Người như là một hữu-thể-tại-thế với tất cả những khổ đau và hoan lạc. Ông vừa tạ thế hôm cuối tháng Ba vừa rồi, Việt Báo trân trọng đăng lại một số ít thơ của ông như một nén tâm hương gửi đến người Thi Sĩ quá cố.
tôi đã thấy đủ, nơi đây | những thay đổi làm chóng mặt | vũng nước xưa ễnh ương kêu khàn giọng | nay đèn thức trắng
Thơ Nguyễn-hòa-Trước được đặc trưng bởi sự tập trung vào tính sáng tạo của ngôn ngữ, sự giải cấu trúc của cú pháp và ngữ pháp thông thường, đồng thời khám phá những hạn chế và khả năng cố hữu của chính ngôn ngữ...
Đa tình ơi con mắt Phú Yên | Che trời suối tóc thả nghiêng nghiêng | Con gái nhà ai coi ngộ quá | Lòng Bình Định không đảo cũng điên.
kiêu hãnh những lằn roi / ma thuật quyến rũ ánh sáng / siêu vi những hạt bụi kết cấu hoa văn / hơi thở khẽ ẩn tàng trong vô thức lãng quên...
Một năm vù vèo lưng, phản / Cái nằm bẹp dí mùa đông / Thì cũng thèm nghe râu tóc / Liệng xuân trên những cánh đồng...
Tại Chương Trình Giải Thưởng Bankstown Poetry Slam trong tháng vừa qua, có sự hiện diện của thơ, dĩ nhiên – nhưng đặc biệt là sự hiện diện của Plestia. Những dòng thơ được đọc lên của Plestia đã thu hút hơn 2,000 khán giả đến tòa thị chính Sydney vào buổi tối đầu tuần thứ Hai trong tháng Hai, nhiều người mặc đồng phục “keffiyeh” để thể hiện hỗ trợ của họ dành cho ngôi sao mạng trẻ tuổi người Gazan, Plestia Alaqad, người bất thình lình trỗi dậy nổi bật trên toàn cầu từ một bối cảnh tàn bạo nhất trên thế giới.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.