Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Ngày Tháng Nào Đã Ra Đi

23/10/202009:16:00(Xem: 856)


blank
Pont Mirabeau-Paris

                                                                  

                                             

Nhà thơ Pháp Guillaume Apollinaire sanh năm 1880 và bài thơ Le Pont Mirabeau của ông được viết vào tháng 2 năm 1912, một bài thơ có âm hưởng như bản nhạc tình.

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn sanh năm 1939 và ông viết bản nhạc Tình Xa vào những năm 1960-1970, một bản nhạc lãng mạn với lời ca đẹp như một bài thơ.

Le Pont Mirabeau và Tình Xa đều ghi dấu đau thương sau những cuộc tinh tan vỡ. Sự chia tay với người yêu, Marie Lawrencine, là thú đau thương là nguồn cảm hứng để Guillaume Apollinaire viết nên bài thơ tình, đỉnh cao của nền thi ca lãng mạn của Pháp ở đầu thế kỷ XX, có âm điệu như những điệp khúc nhạc buồn 
 

                                  Vienne la nuit sonne l'heure

                                  Les jours s'en vont je demeure

Và đúng nửa thế kỷ sau đó, cuộc chia tay với Diễm Xưa đã là nguồn cảm hứng của Trịnh Công Sơn viết nên bản nhạc Tinh Xa, buồn và diễm lệ đẹp như một bài thơ tình lãng mạn.

Sự găp gỡ giữa bản nhạc Tình Xa và bài thơ Le Pont Mirabeau như một kỳ ngộ của tư duy: Tình yêu thì vô hạn-Đời người thì hữu hạn

TÌNH XA -Trịnh Công Sơn                                              LE PONT MIRABEAU-Guillaume Apollinaire


Ngày tháng nào đã ra đi                                                   Sous Le Pont Mirabeau coule Le Seine                            

Khi ta còn ngồi lại                                                                                et nos amours

Cuộc tinh nào đã ra khơi                                                     Faut-il qu'il m'en souviennne

Ta còn mãi nơi đây                                                             La joie venai toujours après la peine

Từng người tình bỏ ta đi                                                         Vienne la nuit sonne l'heure

Như những dòng sông nhỏ                                                   Les jours s'en vont je demeure

Ôi những dòng sông nhỏ                                                 Les mains dans les mains restons face à face

Lời hẹn thề là những cơn mưa                                                   tandisque sous 

Khi bước chân ta đi                                                             Le Pont de nos bras passe

Đêm khuya nhìn đường phố                                                Des éternels regards l'onde si lasse

Thành phố hoang vu                                                                 Vienne la nuit sonne l'heure

 Như sau một cuộc tình                                                          Les jours s'en vont je demeure 

Làm sao em biết đời sống buồn tênh                          L'amour s'en va comme cette eau courante

Đôi khi ta lắng nghe ta                                                                   L'amour s'en va

Nghe sóng âm u                                                                             Comme la vie est lente 

Dội vào hồn buốt giá                                                                Et comme l'espérance est violente

Hồn ta gió cát phù du bay về                                                       Vienne la nuit sonne l'heure

Đôi khi trên mái tình ta                                                                Les jours s'en vont  je demeure 

Nghe những giọt mưa tình réo tình âm thầm                 Passent les jours pásent les semaines

Sầu réo sầu bên bờ vực sâu                                                                       Ni temps passé

Còn thấy gì sáng mai đây thôi ta còn bạn bè                               Ni les amours reviennent

Giọt rượu nào vẫn chua cay trong tình vẫn u mê                  Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Từ mọt ngày tình ta như núi rừng cúi đầu                                          Vienne la nuit sonne l'heure

Ôi tiếng buồn rơi đều nhìn lại mình đời đã xanh rêu                   Les jours s'en vont je demeurre


Bài thơ Le Pont Mirabeau của Apollinaire không có chấm câu như một tiếng thở dài liên tục theo dòng sông Seine miệt mài trôi dưới chân cầu Mirabeau. 

Tình XA-Le Pont Mirabeau, thơ và nhạc ôm lấy nhau lưu luyến theo dòng nước trôi đi....Cuộc tình nào đã ra khơi-Ta còn mãi nơi đây...

                                            Ôi tiếng buồn rơi đều-                              Vienne la nuit sonne l'heure

                                         Nhìn lại mình đời đã xanh rêu...              Les jours s'en vont je demuere....                  

                                                                        

Đào Như

Chicago

Oct 3rd 2019



Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Sơn cung hoang tàn và đổ nát, bùn đất ngập ngụa khắp nơi, mái sập tường xiêu, bao nhiêu đồ đạc bị chôn vùi hoặc cuốn theo dòng nước dữ. Sơn Tinh mặt mày buồn thảm nhìn ngọn núi sạt một mảng lớn, rừng cây trơ trụi lởm chởm những gốc cụt, ánh mắt đăm chiêu chẳng nói nên lời.
Vừa mở cửa, thấy bà Hoa, Heather cười: -Hi, “ba Noi”! -Hi, Heather! Happy Thanksgiving! -Cảm ơn “ba Noi”. Happy Thanksgiving to you too! Thấy bà Hoa bước vào, mọi tiếng động của nhóm người trẻ nơi phòng khách đột ngột ngưng. “Ba Noi” vẫy tay về phía nhóm người trẻ, chúc: -Happy Thankgiving đến mọi người.
Là một trong số những cựu chiến binh Mỹ từ thế chiến thứ II (1939-1945) còn sống sót, cụ ông John Atwell sống một mình ở thành phố Sunnyvale ở miền Bắc California. Thỉnh thoảng, con gái của cụ (Julie, cũng là một người cao niên) ghé thăm cha. Đại dịch làm đời sống của cụ trở nên khó khăn hơn về tinh thần vì không còn ai đến đến thăm cụ thường xuyên như trước.
Bác sĩ Allison Arwady không cần che dấu sự bất bình của bà khi có rất nhiều Chicagoans không chịu đeo khẩu trang và giữ khoảng cách xã hội khi giao tiếp. Bà cho biết thành phố lớn thứ tư của nước Mỹ sẽ thấy rất nhiều người chết vì COVID-19 trong vài tuần tới nếu con số nhiễm bệnh không hạ xuống.
“Từ máy thâu thanh cô nàng hát nhanh, trọn kiếp thương anh lính trẻ xa nhà, tôi là người đi lính miền xa, nhưng giữa rừng già tôi có thấy gì đâu... nhưng giữa rừng già tôi có thấy gì đâu.”
Giữa sự hùng vĩ của thiên nhiên, Hằng cảm nhận được rằng đời người hay là những biến động trong cuộc đời, dù có lớn lao đến đâu chăng nữa, so ra cũng vô cùng nhỏ bé trước sự vô thường của vạn vật – huống chi căn bệnh Huntington's disease trong cơ thể của nàng!
Phải đợi đến 20 ngày sau, khi cả hai vợ chồng cùng có COVID-19 test âm tính, họ mới được gặp hai cậu con trai song sinh ra đời sớm 5 tuần: Mitchell, nặng 4 pounds, 3 ounces (khoảng 1.9kg), và Maksim, nặng 3 pounds, 14 ounces (khoảng 1.75kg). May mắn là cả hai đều không bị nhiễm COVID-19
Cả nhóm vừa ghét kỳ thị nhưng chính bản thân thì kỳ thị cũng không kém ai, hễ mở miệng ra là: tụi xì, tụ Mễ, rệp… làm biếng, ăn bám. Cái tâm lý vừa tự tôn laị vừa tự ti, đôi khi Paul cũng thấy mình vô lý nhưng cái ý nghĩ mình đã nhập dòng chính thống vẫn làm cho Paul lâng lâng hãnh diện.
Erin Bates đúng là một "em bé của phép màu" (miracle baby). Chỉ mới 6 tháng, em đã "thường trú" ở bệnh viện nhiều hơn ở nhà. Ông bà Emma và Wayne Bates trải qua mười năm dài tìm đủ mọi cách (từ khoa học đến tôn giáo) để có con. Vào ngày 8 tháng 10 năm 2019, bé gái Erin chào đời như một phép màu, một "lời cầu nguyện đã có Người nghe"
Thầy là người xuất gia nên không có phương pháp hay lời khuyên gì với việc thế sự. Thầy chỉ có thể bảo con là cứ sống tự tin ở bản thân mình, không việc gì phải mặc cảm
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.
Người Việt Phone
Mắt thường chúng ta có thể nhìn thấy bao xa?
Theo nhà dịch tễ học hàng đầu của Thụy Điển, hầu như không có dấu hiệu nào cho thấy miễn dịch cộng đồng đang giúp nước họ chống lại Covid-19
Theo dự báo mới nhất của Hiệp hội Vận tải Hàng không Quốc tế (IATA), đại dịch Covid-19 sẽ gây thiệt hại lớn cho ngành hàng không toàn cầu trong giai đoạn 2020-2021.
Sau khi các hãng dược phẩm Mỹ và Anh lần lượt công bố kết quả thử nghiệm khả quan vaccine phòng Covid-19, Nga cũng tuyên bố sẽ bán vaccine Covid-19 với giá rẻ hơn và đặt mục tiêu sản xuất 1 tỷ liều trong năm 2021
Theo trang Financial Times, Facebook đang lên kế hoạch “lấy lòng” ông Biden bằng các chiến dịch tập trung vào Covid-19 và biến đổi khí hậu.