Hôm nay,  

Hội Vahf Báo Động Với Cộng Đồng Người Việt Khắp Nơi

29/06/200600:00:00(Xem: 1493)

Hội VAHF Báo Động Với Cộng Đồng Người Việt Khắp Nơi: Sách báo CS Đầy Thư Viện Mỹ, Bóp Méo Lịch Sử, Đầu Độc Thiếu Nhi

- Triều Giang

• Một số thiện chí của Ban Quản Thủ Thư Viện Houston

• Cần sự tham gia của các thân hào nhân sĩ vào Ủy Ban Chọn sách

Nhờ sự thông báo của một số thân hữu tại Houston, Hội Bảo Tồn Lịch Sử Và Văn Hóa Người Mỹ Gốc Việt  (VAHF) được biết đã có một số sách có xuất sứ  từ VN có nội dung không lành mạnh trong một số chi nhánh thuộc  hệ thống thư viện Houston. Hội VAHF đã thực hiện một cuộc tìm hiểu sâu rộng cũng như liên hệ với Ban điều hành hệ thống thư viện Houston để đặt vấn đề. Kết quả của việc tìm hiểu như sau:

Khoảng từ năm 2000, số lượng sách vở từ Việt Nam, viết bằng tiếng Việt, đã lan tràn sang Mỹ rất nhiều. Ngoài một số ít sách về biên khảo có it nhiều tính cách khoa học thuần túy, phần lớn số còn lại là những sách truyện tiểu thuyết có tích cách tuyên truyền, ca tụng cuộc chiến đấu của chiến binh CS trong thời chiến tranh, sự “sáng suốt” của Đảng và nhà nước CS trong việc lãnh đạo đất nước VN hiện tại, mạ lỵ phỉ báng cuộc chiến đấu cho tự do của dân quân Nam Việt Nam và quân đội Hoa Kỳ, cổ súy cho sự thù hận  người Mỹ. Đặc biệt là số lượng sách dành cho thiếu nhi thật nhiều. Những sách này đã được môt số con buôn nhập cảng vào Mỹ để bán qua hệ thống phát hành, hoặc trên internet.

 Tiền Thuế Của Dân Được Dùng Để Mua Sách Tuyên Truyền Cho CSVN

Cho đến hôm nay, số lượng bán của những sách vở này tương đối còn hạn chế mặc dù sự khác biệt về gía in ấn khiến gía bán của những cuốn sách này thật thấp. Nhưng nội dung của những cuốn sách gía rẻ mạt này không lôi cuốn được độc giả trong cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ.

Tuy nhiên, một điều khó tin nhưng có thật là những con buôn sách này đã tìm được một thị trường béo bở. Đó là, một số thư viện công (Public Library) của Mỹ đặc biệt là những chi nhánh có nhiều người Việt sinh sống, những sách xuất bản từ VN như kể trên đã dược dùng ngân quỹ của thành phố hoặc của liên bang (nói chung là ngân quỹ do người dân đóng thuế) mua về để trưng bày tại các thư viện cho độc gỉa người Việt xem hoặc mượn về đọc. Một thân hữu của hội VAHF đã bỏ công đi đếm số sách Việt tại một thư viện chi nhánh tại Houston, chị đã đếm được khỏang trên 500 cuốn sách tiếng Việt thì có chưa tới 200 cuốn thuộc các tác gỉa hải ngoại, và trên 300 cuốn có xuất sứ từ VN. Khỏang 100 cuốn là dịch thuật biên khảo, số còn lại là truyện, tiểu thuyết có tính cách truyên truyền cho chế độ CS và bóp méo lịch sử, cổ súy cho chủ trương thù ghét Mỹ và Nam VN. Một điều cần lưu ý khác là trong số này sách dành cho thiếu nhi rất nhiều.

Dưới đây, người viết xin đơn cử hai trường hợp. Đó là cuốn “Cát Cháy” và “Nắng”

“Cát Cháy” được trưng bày ở khu sách thiếu nhi; “Cát Cháy”  do Thanh Quế viết vào năm 1981,do nhà xuất bản Kim Đồng, Hà Nội xuất bản năm 2001, sách có mặt cùng năm tại 3 thư viện chi nhánh Henington-Alief Regional, Robinson-Westchase, và Walter cuả thành phố Houston, Texas.

“Cát Cháy” Tuyên Truyền Thù Mỹ, Chống Việt Nam Cộng Hoà

“Cát Cháy” là một tùy bút cuả người cha kể cho người con nghe về sự tham gia du kích chiến của ông ta từ thời còn nhỏ. Đọan dưới đây tả một cảnh cướp và giấu vũ khí của đám trẻ nhỏ tại vùng biển Đà Nẵng:  

…  “Ông nội nói:

- Tao phác ý vầy, bay coi thử: Muốn chi thì muốn, chuyện đầu tiên là mình phải xây dựng chỗ đứng cho mình đã. Bay nghĩ coi, Cô Sơn mình có lợi thế lắm. Bên trái hử, có con sông Bãi Dài, coi như hào đi. Thành nào mà không có hào. Bay đi Huế chưa" Thấy cái hào ở trước thành nhà Nguyễn chưa"  Ông nội hỏi rồi nói tiếp –Bên phải thì có cồn Quy. Trên đó có cái đồn Mỹ, nó ở khuất phía bên sườn kia, nó nhòm xuống làng. Ta sẽ bố phòng mìn chông làm cho nó án binh bất động. Nó sẽ thụt lút như con rùa chui vô mai. Vậy là ta có cái thành nghe. Sau lưng ta là bãi cát rộng, trước mặt ta là đồng, có gì đứng đây thấy thông thống. Bay tính sao. Có cái “vương quốc” nào tiện như vầy không" 

Chú Năm Hà nói:

- Cháu thấy ý bác trúng bụng cháu đó. Nhưng bây giờ ta tính làm sao bố phòng đây. Bọn Mỹ sợ nhất là mìn, chông đó. Nhưng….

- Chông thì khỏi lo-ông nội nói- tụi mình tìm quanh đây, bất quá là vô làng…còn mìn thì tính dần.

- Cháu có cả kho mìn đấy- Đến nói- nhưng cho cháu đánh du kích cháu mới cho.

- Nói dóc!- Các bạn” hứ” lên.

Đến “hé” lại ngay:

- Hổng tin tao hả" Hồi giờ tao lấy chiến lợi phẩm tao nộp du kích một nửa, còn một nửa tao giấu để chuẩn bị…tao làm du kích.

- Thiệt không" Các bạn cùng hỏi.

- Sao không! Đến cất giọng ồ ồ- Không có tao đứt đầu.

Thằng Mười nhảy lại ôm nó rồi hai đứa lăn tròn trên bãi cát. Đó là cách thể hiện sự sung sướng nhất của hai đứa nó.

Ngay đêm sau, Đến đã dẫn các anh du kích, Ba, Mười đi lấy vũ khí. Đó là một cái kho gồm đạn, súng, thắt lưng Mỹ được chon ngay ở bãi biển vùng Sáu, dưới một gốc cây dừa bị cháy...”

Một đoạn khác diễn tả một người lính quân đội Nam VN:

“…Ông Sáu, thợ  đục đá ở chân núi Non nước vốn là người theo đạo Phật, thương tình đem thằng bé về nuối. Thằng bé lớn dần lên thành một thanh niên khoẻ mạnh, chăm làm nhưng trong đôi mắt lúc nào cũng có ánh lửa âm thầm, đôi lúc còn lóe lên rất dễ sợ. Ông thợ đá không có con trai nên rất cưng chiều hắn. Một buổu chiều, ông vưà đi sang làng bên về, thì nghe phía buồng trong, con gái có tiếng la hét dữ tợn. Ông đạp cửa bước vào thì thấy thằng thanh niên đang vật cô gái, xé nát cả quần áo. Ông đựng hắn dậy, đốp cho một bạt tai. Hắn ta liền vớ một chiếc phong đòn gánh phang vào lưng ông rồi phóng ra cửa biến mất.

Người ta đồn rằng hắn đã cạy cục xin vào được một cơ quan thuế vụ. Nhưng sau đó hắn bị đuổi vì tham ô. Chẳng hiểu thế nào. Hòa bình lập lại, người ta thấy hắn xuất hiện ở Đà Nẵng. Hắn đi lang thang, ăn cáp ở bến sông Hàn và các chợ. Một hôm, hắn được một thằng trung úy biệt động bao cho ăn hút vá dẫn hắn đi theo trong các vụ diệt cộng. Hắn tỏ ra thích thú các cuộc tiệc máu do tên này mở ra. Hắn cầm dao xẻo từng miếng thịt người bị trói làm cho họ đau đớn đến lúc chết và cười ha hả.

Thằng bé giật bánh hai mươi năm trước và tên xẻo thịt người sau này chính là thằng Đáng…”

Một đoạn khác tả một cảnh đi săn “chó ghẻ” làm lương thực của chiến binh Mỹ:

… ‘Một chiếc bo bo từ ngòai khơi chạy về phía bờ. Nó dừng lại ở mép nước. Hai thằng Mỹ cầm hai khẩu tiểu liên nhảy lên bờ cát. Nó lùng chăng"  Ba nhìn theo hai tên Mỹ. Ngay lúc ấy, trước mặt ba hiện lên một con chó hoang tóp rọp, lông rụng từng mảng, gặm một cái xương chạy dọc bờ biển.

- Pằng!

Tiếng nổ bật ra từ đầu súng của một thằng Mỹ. Ba nghe tiếng “ẳng” và con chó chỉ còn chạy một chân, dáng trân trố.

- Pằng!

Một phát đạn nữa. Con chó xoay xoay người rồi ngã xuống. Hai tên Mỹ cười hô hố, chạy đến xách con chó, đi về phiá chiếc bo bo…”

Chi tiết này của câu truyện đã không lừa được độc gỉa người lớn. Vì ai cũng biết rằng: người Mỹ không coi thịt chó là một thức ăn của họ, và lính Mỹ không thiếu thức ăn đến thế. Nhưng với đầu óc non nớt của các thiếu nhi các em sẽ nghĩ sao" 

“Chó Sói Hoa Kỳ” Bóp Méo Lịch Sử

Trường hợp đơn cử thứ hai là truyện ngắn với tựa đề: “Cho Sói Hoa Kỳ” trong tập truyện ngắn “Nắng” của Lê Minh do nhà xuất bản Hội Nhà Văn, Hà Nội xuất bản và sách cũng đã có mặt tại các chi nhánh kể trên của hệ thống thư viện Houston, Texas.

Câu truyện “Chó Sói Hoa Kỳ” viết về chiếc dịch “Baby Lift” năm 1975 khi miền Nam VN thất thủ. Chiến dịch này đã đưa hơn 1,500 em cô nhi từ một số viện mồ côi vào Mỹ cho một số các cha  mẹ Mỹ nhận làm con nuôi. Đọan văn dưới đây tả cảnh Tổng Thống Ford đến thăm viếng một số các em cô nhi mới tới Mỹ:

…“Em bé bị kẹp trong đôi bàn tay ông Pho giơ lên, dương cặp mắt ngơ ngác; chưa kịp hiểu cặp cánh tay nào bỗng nhiên bế xốc em lên vậy" Bằng đôi mắt sáng trong; chưa vẩn đục của em, em đã nhìn thấy rõ. Em bật nói. Tiếng nói của em, qua chớp mắt, qua cử chỉ đôi bàn chân, bàn tay em quờ quạo, qua cặp môi em hơi xệ xuống. Thì tất cả những người làm cha làm mẹ trên thế giới, vụt thoáng hiểu ngay lập tức.

Em bé hỏi:

- Sao bàn tay ông to thế, không giống bàn tay của mẹ Ông là ai"

- Sao bàn tay mẹ mềm mại, mát rượi, mà bàn tay ông này đầy lông lá"

- Những ngón tay của mẹ thon búp, mà ngón tay ông này nhiều móng sắc, cào vào da tôi đau quá, bỏng rát lên" Ông ta bóp thít ngang ngực tôi. Tôi thấy nghẹn thở chỗ quả tim tôi bị những móng vuốt ấy cắm vào đau thế"

- Hãy nhìn sát mặt ông ta, cánh mũi ông ta nở phập phồng, đánh hơi tôi kia kià. Đôi con mắt dương to, bên trong lộ ra cục than đỏ như ngọn lửa bom Mỹ đốt cháy nhà tôi. Hàng ria mép ông ta động đậy; Đúng ria mép con chó sói khi hít thấy mùi thịt tươi…”

Chiến dịch “Baby Lift” nằm trong chương trình nhân đạo của Hoa Kỳ nhằm giúp những cô nhi này tìm được một gia đình trong hoàn cảnh dầu sôi lửa bỏng 1975. Chiến dịch được coi thành công tốt đẹp. Hầu hết các em đã tìm được một đời sống an lành trong gia đình của những cha mẹ nuôi đầy tốt bụng. Một số Baby Lift đã thành danh là bác sĩ, luật sư, kỹ sư…đang có những chỗ đứng quan trong trong xã hội này. Họ còn lập hội ái hữu để trao đổi tin túc và giữ liên lạc với nhau và họp mặt nhiều lần qua những “Baby Lift Reunion” hằng năm.

Đặc biệt có một người mẹ nuôi,  bà Lana Noon nhận nuôi một bé gái nhưng chẳng may bé Trần Ngọc Mai, sau  có tên Mỹ là   Heather Constance Noon đã chết vì cơn bạo bệnh chỉ có vài ngày sau khi tới Mỹ. Bà Noon đã thương cảm cho sự sấu số cuả người con nuôi, bà đã hứa trước hương hồn của bé Trần Ngọc Mai  rằng: “ Sẽ không để cho cái chết của bé Trần Ngọc Mai bị người đời lãng quên”. Bà đã thực hiện lời hứa đó bằng cách viết nhiều bài báo về đời sống ngắn ngủi của người con nuôi và bà hoạt động không mỏi mệt cho tổ chức Baby Lift. Chính bà đã hướng dẫn phái đoàn Baby Lift trở về VN để một số em đi tìm lại nguồn gốc cuả mình. Việc làm ý nghiã của bà đã đuợc Quốc Hội Hoa Kỳ ghi nhận và tuyên dương.

Riêng Quốc Hội của tiểu bang New Jersey thì ra quết nghị chọn ngày 2 tháng 4, 2005 là “ Ngày Baby Lift” Mọi chi tiết về đời sống ngắn ngủi cuả em bé cô nhi Việt Nam Trần Ngọc Mai, đã khiến người mẹ đầy lòng nhân từ Lana Noon  thực hiện được những việc làm đầy ý nghiã cho cuộc đời,  độc gỉa có thể tìm đọc tại trang web: www.Vietnambabylift.org

Thế nhưng truyện “Chó sói Huê Kỳ”  đã viết như sau về tiền đồ của những Baby Lift ngày ấy:

…”Đài phát thanh Úc còn tố cáo: Nhiều em đã bị Thiệu bán ra nước ngòai với gía từ 10 tới 50 đôla mỗi em. Nhiều em bị chúng đưa sang Đài Loan, sang Mỹ, để đào tạo làm gían điệp, biệt kích, hoặc làm gái điếm”….

Lấy ai để kiểm chứng rằng đài phát thanh Úc có những lời tố cáo kể trên trong những ngày ấy hay cũng chỉ là sự bịa đặt cuả tác giả như những chi tiết khác của câu chuyện" Mời qúy độc gỉa đọc nguyên văn cuả “Cho Sói Hoa Kỳ” được đăng trong cùng số báo này.

Một Vài Thiện Chí Của Thư Viện Houston

Hội VAHF đã liên lạc với thư viên Houston qua điện thoại và Email để nêu vấn đề, cũng như yêu cầu thư viện Houston thu hồi hai cuốn sách ra  khỏi thư viện, và ngỏ ý muốn tiếp tay với thư viện trong việc chọn lựa sách.

Sau hơn hai tuần nhận được sự khiếu nại của hội VAHF, người đại diện của thư viện Houston, cô Sandra Fernandez đã trả lời như sau về quyết định của  Ban quản thủ thư viện :

... Chuyển cuốn “Cát Cháy” của Thanh Quế sang khu người lớn thay vì khu thiếu nhi như hiện tại.

2. Với cuốn “Nắng” của Lê Minh, quan điểm của thư viện là sẽ để nguyên tại thư viện trong khu người lớn vì cho rằng mặc dù nội dung cuả cuốn sách này có tính cách chống Mỹ và chống Cộng Hoà Nam Việt Nam, nhưng vì được viết theo thể loại gỉa tưởng (non-fiction) nên không thể thu hồi. Trong thư, cô Fernandez còn cho biết, ủy ban chọn sách của  thư viện đã phải khó khăn lắm mới đi đến quyết định này, và bà cũng cho biết quyết định đã căn cứ vào một nhân viên thư viện gốc người Việt cho rằng: ‘Là thành viên của cộng đồng người Việt cô cảm thấy bị chống báng, nhưng đứng trên căn bản là một chuyên viên thư viện “chúng ta không thể loại bỏ một cuốn sách vì quan điểm của cuốn sách ấy”

Nguyên văn câu trả lời của Ban quản thủ thư viện Houston:

“The committee struggled the most with "Nang," a book of short stories. In one of the stories, facts are distorted to show anti-American and anti-former South Vietnam sentiment. In a non-fiction book, distorted facts could be justification for removing the book from the collection. However, in the context of fictional short stories, the committee determined that the book should be retained. One librarian felt that as a member of the Vietnamese community the book was offensive to her, but as a library professional she agreed that the Library could not censor a book because of its point of view.”

 Không thấy thư viện nhắc đến sự bóp méo sự thật của vấn đề với ác ý là nhằm tạo sự thù ghét người Mỹ cũng như người miền Nam Việt Nam. Đặc biệt, việc sắp loại cuốn “Nắng” thuộc thể loại gỉa tưởng, theo ý của người viết là không chính xác vì  Baby Lift là một sự việc có thật.

3. Đổi nhà cung cấp (vendor) sách Việt Nam. Thay vì mua của nhà cung cấp từ Ohio , nay đổi sang một nhà cungcấp tại đia phương. Ban điều hành của Thu viện cho biết từ trước đến nay, thư viện đã mua từ nhà cung cấp tại Ohio và nhờ họ làm luôn công việc chọn sách.

4. Thư viện cũng sẽ thành lập một Ủy ban chọn sách và mời hội Bảo Tồn Lịch Sử và Văn Hoá và những người quan tâm trong công đồng người Việt tại Houston tham gia vào Ủy ban này.

Cộng Đồng Người Việt Cần Tham Gia

Nhận thấy những quyết định nêu trên của Ban quản thủ hệ thống thư viện Houston có những thiện ý. Mặc dù cũng có nhiều người cho rằng chưa đủ. Tuy nhiên, hai quyết định quan trọng là: thay đổi nhà cung cấp và thành lập Ủy Ban Chọn sách và đặc biệt là mời sự tham gia của cộng đồng người Việt là những quyết định tốt và Ban quản thủ thư viện đã chứng tỏ có sự lắng nghe.

Những quyết đinh này sẽ giúp người Việt được quyền quyết định trực tiếp vào việc xử dụng đúng tiền thuế đóng góp của mình để phục vụ tốt cộng đồng trong nhu cầu học hỏi và gìải trí lành mạnh và hữu ích. Và nhất là đập vỡ âm mưu của chính quyền Hà Nội đang dùng chính đồng tiền mồ hôi nước mắt của chúng ta và hệ thống hành chánh dân chủ tại Mỹ để bóp méo lịch sử người Mỹ gốc Việt và đầu đôc chính con em của chúng ta trên phần đất tự do này.

Hội VAHF đã liên lạc với một số thân hào nhân sĩ trong công đồng người Việt tại Houston để đặt vấn đề cũng như mời họ tham gia vào Uỷ Ban chọn sách. Mời quý độc gỉa theo dõi số báo tới về phản ứng của một số hội đoàn và thân hào nhân sĩ tại Houston cũng như những việc cần làm của chúng ta để vấn đề được giải quyết một cách tốt đẹp.

Riêng với các độc giả khắp nơi, Hội VAHF tha thiết quý vị bỏ chút thì giờ viếng thăm thư viện gần nhà để xem đã có sự có mặt của những loại sách độc hại này chưa. Nếu có, qúy vị có thể liên hệ trực tiếp với thư viện đặt vấn đề hoặc liên hệi với hội VAFH để được hỗ trợ.

Cũng nên nhắc lại, Hội VAHF được thành lập từ năm 2004 với mục đích sưu tầm, bảo tồn, cổ võ, và tán dương lịch sử người Mỹ gốc Việt. Hội đã thu thập trên 200, 000 trang tài liệu về lịch sử người Mỹ gốc Việt. Chuyến viếng thăm đảo Guam của hội trong tháng 4 vừa quan đã gây được tiếng vang trong cộng đồng người Việt và chính phủ cũng như người dân đảo Guam. 

Trong số tài liệu sưu tầm được tại Guam, số lương tài liệu hình ảnh về chiến dịch Baby Lift chiếm một số lương đáng kể. Hội VAHF đang chuẩn bị đưa lên trang web của hội trong những ngày tới. Mọi liên lac xin thư về: nancy@vahf04.org  Hoặc điện thoại số: 512-844-9417.

Triều Giang

Tháng 6-06

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.