Là một phụ nữ VN, sau khi đọc 2 bài của ông HN nói về cuốn sách "Child of Vietnam", lúc đầu tôi chỉ nghĩ vì tác gỉa bị CS mua chuộc, nằm vùng quấy phá những sinh hoạt đấu tranh của CDNVTD tại hải ngoại mà thôi. Nhưng đến nay tôi mới thấy rõ thêm cái nham nhở, ti tiện, bẩn thỉu và vô liêm sỉ trong sự diễn đạt tư tửơng của tác gỉa qua đoạn trích dẫn của ông HN. Đọc xong tôi cảm thấy lợm giọng, buồn nôn và rất đỗi ngỡ ngàng, vì tôi không thể tin được những lời nham nhở ấy lại xuất phát từ một phụ nữ đã tự giới thiệu mình được xuất thân từ một gia đình nho giáo (Tôi xin phép được nghi ngờ cái gia giáo của gia đình bà) . Tôi không thể tìm được lý do gì để có thể biện minh cho đoạn văn bẩn thỉu này một cách khả dĩ chấp nhận được. Theo thiển ý của tôi: một người đã cầm bút viết, tất phải hiểu là dù trong bất cứ hoàn cảnh nào cũng phải lựa chữ mà dùng. Trong ngôn ngữ không thiếu những từ ngữ tế nhị nhưng đầy xúc tích để biểu lộ sự việc một cách có văn hóa và có giáo dục. Điều này tiếng Anh họ gọi là "Pragmatic", VN gọi là " Ngữ dụng". Không biết lúc viết tác giả đã được học qua điều căn bản này chưa" Đọc những lời trích dẫn trong bài 2 của ông HN, tôi buồn lắm. Tôi buồn cho một tâm hồn bệnh hoạn. Có phải đây là một con người đã chịu nhiều ẩn ức về tâm cũng như sinh lý trong cuộc đời mình với cuộc hôn nhân dị chủng" Vì hình như là tác gỉa kể lại sự việc với những từ ngữ bẩn thỉu trong một sự rất tự nhiên, không sợ sệt, hoang mang mà ngược lại có phần hãnh diện và lý thú nữa (không biết điều tôi nhận thấy có đúng 100% hay không nữa). Tôi còn nhớ ngày xưa trước năm 1975, tại Saigon có tác phẩm Cậu Chó của Trần đức Lai. Tác phẩm này tuy kém bẩn thỉu và sống sượng so với "Child of Vietnam" nhiều, nhưng vẫn bị cấm vì được liệt kê vào loại dâm ô, vô văn hóa. Vì vậy tôi cũng xin đề nghị cùng ông HN, nếu có phải trích dẫn thì nên bớt những đoạn quá nham nhở và sống sượng vì e rằng các em nhỏ lỡ đọc được sẽ không hay, hơn nữa làm ô uế tờ báo mà nhiều người ngưỡng mộ. Vì theo tôi nghĩ cái lối viết này có tác dụng đầu độc văn chương mặc dù tác gỉa viết bằng tiếng Anh.
Gửi ý kiến của bạn