Bây giờ là đầu tháng ba dương lịch và cũng là tháng hai âm lịch. Vào tháng trước cả hai lịch âm và lịch dương đều giống ngày chỉ khác là dương lịch đi trước một tháng, lâu lắm mới có sự trùng hợp như vậy. Nói tới tháng ba chợt nhớ tới bài thơ của Lý Bạch làm tặng tiễn bạn lên đường: Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng (Tiễn Mạnh Hạo Nhiên Đi Quảng Lăng). Bài thơ chỉ bốn câu như sau: Cố nhân tây từ Hoàng Hạc Lâu. Yên hoa tam nguyệt há Dương châu. Cô phàm viễn ảnh bích không tận. Duy kiến Trường giang thiên tế lưu (Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc. Tháng ba hoa khói đi Dương châu. Bóng cánh buồm cô đơn chìm vào màu xanh của không gian. Chỉ thấy nước sông Trường giang chảy cuối trời.)
Tôi nhớ bài thơ này chỉ vì mấy chữ Yên Hoa Tam Nguyệt, dịch sát nghĩa là Khói Hoa Tháng Ba. Trời Bắc Cali đang vào Xuân, hoa nở mơn mởn từ trong vườn, ngoài đường cho tới trên đồi núi. Buổi sáng lái xe chạy trên đường miền thôn dã sương mù lãng đãng, một tí lạnh nhưng lòng lâng lâng nhìn chung quanh hoa cỏ đủ màu khoe sắc. Nơi đây San Jose, có người đặt cho cái tên mỹ miều là Thung lũng hoa vàng vì vào mùa này loại cải "mù tạt" mọc trên những bãi đất hoang hay trên đồi nở hoa màu vàng. Bây giờ nhà cửa xây thêm, hoa cải vàng từ từ biến mất.
Có những năm tháng làm nghề chăm sóc vườn tược vào mùa tháng hai tháng ba cảm giác thật đầy thi hứng. Vừa làm việc có tiền,vừa vận động thể chất khỏe mạnh vừa ngắm thiên nhiên đẹp đẽ. Đôi khi cắt cỏ trên đồi cao, một cơn gió lay nhẹ làm những cánh hoa đào rơi lả tả mà thấy Xuân rộn rã hay nhìn hoa mà nhớ tới khuôn mặt người yêu giống như câu thơ của Thôi Hộ " Nhân diện đào hoa tương ánh hồng" (mặt người và hoa đào cùng màu hồng).
Tháng ba hoa khói, tháng ba âm lịch của bài thơ nhưng lại đúng vào tháng ba dương lịch có hoa có khói của Bắc Cali. Tháng ba này trời Sài Gòn nóng hừng hực, trời Tuy Hòa cũng nóng chỉ có Hà Nội còn lạnh, có lễ hội chùa Hương hoa gạo nở đầy. Nhà văn Ngô Tất Tố dịch bài thơ Đường này có câu như sau: Bạn Ta Lầu Hạc Lên Đường. Giữa Mùa Hoa Khói Châu Dương Xuôi Dòng. Ông ta không dùng Tháng Ba Hoa Khói mà là Giữa Mùa Hoa Khói, tuy không sát nghĩa nhưng đậm đà(không nhớ hai câu sau). Xin chép lại nguyên bốn câu của dịch giả Khương Hữu Dụng:
Hoàng Hạc lầu xưa bạn cũ rời.Dương châu hoa khói tháng ba xuôi.Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc. Chỉ thấy Trường giang chảy cuối trời.
Có mấy người chuyển ý bài thơ này qua thơ Việt,bạn hãy thử cùng tham gia cho vui.
Tháng ba hoa đào của vườn Nhật ở Golden Gate Park của San Francisco nở đẹp thu hút nhiều du khách. Mười mấy năm trước chở Nguyễn Ngọc Ngạn ngắm hoa đào, lấy máy hình chụp mấy bức, Ngạn về Canada khoe với vợ cảnh đẹp và xin gởi mấy tấm ảnh, té ra máy ảnh mượn của bạn lại không có phim.
Ngàn năm trước có thi sĩ làm thơ tả hoa khói tháng ba và bây giờ có kẻ hậu sinh cảm nhận được cảnh sắc ấy. Nước Mỹ đang thất nghiệp nhiều, chiến tranh và khủng bố hăm he, nhưng đừng quá lo vì cuộc đời có lúc này lúc nọ. Chỉ có năm tháng vô tình trôi qua, đời người có bấy nhiêu thời gian, mùa Xuân hoa khói tháng ba San Jose rất đẹp, bạn hãy cùng tôi thưởng thức.
Tôi nhớ bài thơ này chỉ vì mấy chữ Yên Hoa Tam Nguyệt, dịch sát nghĩa là Khói Hoa Tháng Ba. Trời Bắc Cali đang vào Xuân, hoa nở mơn mởn từ trong vườn, ngoài đường cho tới trên đồi núi. Buổi sáng lái xe chạy trên đường miền thôn dã sương mù lãng đãng, một tí lạnh nhưng lòng lâng lâng nhìn chung quanh hoa cỏ đủ màu khoe sắc. Nơi đây San Jose, có người đặt cho cái tên mỹ miều là Thung lũng hoa vàng vì vào mùa này loại cải "mù tạt" mọc trên những bãi đất hoang hay trên đồi nở hoa màu vàng. Bây giờ nhà cửa xây thêm, hoa cải vàng từ từ biến mất.
Có những năm tháng làm nghề chăm sóc vườn tược vào mùa tháng hai tháng ba cảm giác thật đầy thi hứng. Vừa làm việc có tiền,vừa vận động thể chất khỏe mạnh vừa ngắm thiên nhiên đẹp đẽ. Đôi khi cắt cỏ trên đồi cao, một cơn gió lay nhẹ làm những cánh hoa đào rơi lả tả mà thấy Xuân rộn rã hay nhìn hoa mà nhớ tới khuôn mặt người yêu giống như câu thơ của Thôi Hộ " Nhân diện đào hoa tương ánh hồng" (mặt người và hoa đào cùng màu hồng).
Tháng ba hoa khói, tháng ba âm lịch của bài thơ nhưng lại đúng vào tháng ba dương lịch có hoa có khói của Bắc Cali. Tháng ba này trời Sài Gòn nóng hừng hực, trời Tuy Hòa cũng nóng chỉ có Hà Nội còn lạnh, có lễ hội chùa Hương hoa gạo nở đầy. Nhà văn Ngô Tất Tố dịch bài thơ Đường này có câu như sau: Bạn Ta Lầu Hạc Lên Đường. Giữa Mùa Hoa Khói Châu Dương Xuôi Dòng. Ông ta không dùng Tháng Ba Hoa Khói mà là Giữa Mùa Hoa Khói, tuy không sát nghĩa nhưng đậm đà(không nhớ hai câu sau). Xin chép lại nguyên bốn câu của dịch giả Khương Hữu Dụng:
Hoàng Hạc lầu xưa bạn cũ rời.Dương châu hoa khói tháng ba xuôi.Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc. Chỉ thấy Trường giang chảy cuối trời.
Có mấy người chuyển ý bài thơ này qua thơ Việt,bạn hãy thử cùng tham gia cho vui.
Tháng ba hoa đào của vườn Nhật ở Golden Gate Park của San Francisco nở đẹp thu hút nhiều du khách. Mười mấy năm trước chở Nguyễn Ngọc Ngạn ngắm hoa đào, lấy máy hình chụp mấy bức, Ngạn về Canada khoe với vợ cảnh đẹp và xin gởi mấy tấm ảnh, té ra máy ảnh mượn của bạn lại không có phim.
Ngàn năm trước có thi sĩ làm thơ tả hoa khói tháng ba và bây giờ có kẻ hậu sinh cảm nhận được cảnh sắc ấy. Nước Mỹ đang thất nghiệp nhiều, chiến tranh và khủng bố hăm he, nhưng đừng quá lo vì cuộc đời có lúc này lúc nọ. Chỉ có năm tháng vô tình trôi qua, đời người có bấy nhiêu thời gian, mùa Xuân hoa khói tháng ba San Jose rất đẹp, bạn hãy cùng tôi thưởng thức.
Gửi ý kiến của bạn