Điều đặt biệt khác hẳn các năm trước, và cũng là một dấu hiệu gây hào hứng thêm cho cộng đồng: nhiều buổi lễ tại nhiều địa phương, như tại San Jose và Westminster, hàng chục đoàn thể trẻ đã được thế hệ đi trước giao nhiệm vụ tổ chức ngày Quốc hận.
Tại Bắc California, cuộc biểu tình 300 người trước cao ốc nơi đặt Tòa Tổng Lãnh Sự CSVN tại San Francisco đã khởi đầu cho hàng loạt các sinh hoạt khác, từ thắp lửa đấu tranh cho tới văn nghệ tưởng niệm. Trong đó, cảm động nhất là việc công bố bản Thông Điệp của Hòa Thượng Quảng Độ đã được nhắn gửi ra cho tuổi trẻ hải ngoại.
Tại Nam Cali, hơn 20,000 người tham dự buổi Lễ Ngày Quật Khởi do giới trẻ thực hiện, và 3,000 người tham dự một buổi lễ khác chỉ cách đó vài dặm do ông Hồ Anh Tuấn tổ chức. Kỵ binh cảnh sát ngừa bạo động đã phải gia tăng tuần tra quanh khu hành lễ tại Westminster, nhưng rồi mọi chuyện vẫn bình an, suôn sẻ.
Cảm động nhất là việc Hội Đồng Liên Tôn, đại diện cho các tôn giáo lớn VN, đứng ra làm buổi lễ dâng hương tại khu chợ 99, và đêm quật khởi cho tuổi trẻ. Chỉ có lý tưởng mới làm cho mọi người cùng một lòng hành động.
Dưới đây là những bản văn được đọc trong các buổi lễ nói trên tại Westminster. Thứ nhất là lời Dân Biểu Loretta Sanchez đọc tại Hạ Viện Mỹ hôm 29.4.1999.
Bản văn có tên “24 Năm Tưởng Niệm Ngày Sụp Đổ Bi Thảm Của Việt Nam Cộng Hòa Vào Tay Cộng Sản”
DÂN BIỂU LIÊN BANG LORETTA SANCHEZ
HẠ VIỆN QUỐC VIỆN HOA KỲ
Lời phát biểu — Ngày 29 Tháng 4 Năm 1999
Dân biểu Sanchez:
Thưa ông Chủ Tịch Quốc Hội Hoa Kỳ. Ngày 30 tháng 4 năm 1975 đánh dấu bắt đầu một cuộc hành trình vượt biển đầy nguy hiểm của nhiều đồng bào Việt Nam đi tìm một nơi ẩn náu ở một đất nước xa lạ và một tương lai không kiên định. Những người này đã bất chấp mọi nguy hiểm để tìm một cuộc sống tự do và cơ hội cho con cái và gia đình. Ngày hôm nay, tôi muốn tỏ lòng kính trọng và công nhận sự dũng cảm của các cựu Chiến Sĩ của Chiến Tranh Việt Nam và những anh hùng Việt Nam đã tranh đấu và hy sinh cho tự do và dân chủ tại Việt Nam.
Đầu tháng này, tôi đã về Việt Nam để gặp với lãnh sự Hoa Kỳ và những công chức chính quyền Việt Nam để bày tỏ sự quan tâm của tôi đến vấn đề nhân quyền, tự do tín ngưỡng và chính kiến. Trong cuộc thăm viếng, tôi đã gặp những người bất đồng chính kiến như bác sĩ Nguyễn Đan Quế, ông Trần Hữu Duyên, Thích Quảng Độ và Tổng Giám Mục Phạm Minh Mẫn. Tôi được biết rằng, mặc dù sự phóng thích của những người tù nhân lương tâm vào tháng 9 năm 1998, những lời phê bình của bất cứ ai đến nhà cầm quyền Việt Nam vẫn không được chấp nhận. Cá nhân nào nói lên và biện hộ sự cải tổ chính kiến một cách ôn hòa vẫn bị hành hạ và giam giữ.
Gần đây chúng ta đã chứng kiến cuộc biểu tình tại Little Saigon, California đã nhắc nhở toàn thể Hoa Kỳ là nhân quyền, tự do, và dân chủ rất thiêng liêng. Đối với nhiều người Mỹ gốc Việt, sự trưng bày của lá cờ Cộng Sản Việt Nam là một lời nhắc nhở của những sự đau đớn sau biến cố 1975.
Thưa ông Chủ Tịch Quốc Hội Hoa Kỳ, khi chúng ta nghĩ đến ngày bi thảm này, chúng ta có nhiệm vụ để vinh danh những người đã tranh đấu cho tự do và dân chủ cho Việt Nam.”
Bản văn thứ nhì do Phòng Biện Lý Quận Cam gửi tới, như sau.
Vì bận công vụ không thể đích thân đến dự các cuộc biểu tình của đồng bào Việt Nam ở đường Moran và trường trung học Westminster, Chánh Biện Lý Quận Cam đã gửi thông điệp sau đây đến cả hai cuộc biểu tình như sau:
VĂN PHÒNG BIỆN LÝ QUẬN CAM
Gửi Cộng Đồng Việt Nam Nhân Ngày Kỷ Niệm 30 Tháng 4 Năm 1999
Thân Ái Gửi Những Người Bạn Việt Nam:
Hôm nay, 30 tháng 4 năm 1999 là một ngày rất quan trọng đối với cộng đồng người Việt gốc Mỹ. 24 năm trước đây, ngày 30 tháng 4 đánh dấu sự chấm dứt niềm khát vọng tự do và quyền tự quyết của những người dân Nam Việt Nam và bắt đầu của sự áp đặt chính thể cộng sản tại Nam Việt Nam.
Ngày này cũng đánh dấu sự bắt đầu của những đau khổ vô cùng của nhửng người dân yêu chuộng hòa bình tại Việt Nam. Cũng từ đó không biết bao nhiêu người dân vô tội đã bị cầm tù bởi cộng sản bất chấp những nguyên tắc căn bản của luật pháp, đem lại kết quả là biết bao nhiêu người đã buộc phải chạy trốn khỏi quê hương mình, và khiến cho biết bao nhiêu người đã phải chết trên đường tìm kiếm tự do.
Tôi rất tiếc không thể đích thân tham dự những cuộc biểu tình của quý vị để tưởng nhớ những giờ phút quan trọng này của cộng đồng Việt Nam được. Nhưng trái tim tôi đang ở cùng tất cả mọi người trong cộng đồng Việt Nam. Tôi triệt để ủng hộ lý tưởng tự do, nhân quyền, và dân chủ mà cộng đồng Việt Nam đang cố gắng đem lại cho những người Việt Nam trên quê hương Việt Nam. Đây cũng chính là những nguyên tắc căn bản đã bảo vệ và tiếp tục tạo nên sức mạnh của cơ cấu chính quyền của chúng ta tại Hoa Kỳ và làm xứ sở của chúng ta luôn luôn là niềm mơ ước của toàn thế giới.
Xin cầu chúc quý vị có những cuộc họp mặt thành công, với nhiều ý nghĩa, và đoàn kết.
Thân ái,
TONY RACKAUCSKAS
District Attorney