HỎI BÁC SĨ ALICE – Nếu Gia Đình Tôi Nói ĐượcTiếng Anh, Tôi Có Cần Người Thông Dịch Chuyên Nghiệp Không"
Lần đầu tiên Bà Khoury đến gặp tôi, chồng của bà giúp thông dịch. Vì đa số bệnh nhân của tôi không nói được nhiều tiếng Anh, theo thông lệ khi bước vào phòng khám bệnh, tôi tự giới thiệu và hỏi bệnh nhân nói tiếng gì. Sau đó, như mọi lần, tôi bước ra khỏi phòng để tìm một thông dịch viên.
Tôi chỉ nói tiếng Quan Thoại, nhưng may cho tôi được làm việc ở một bệnh xá có thông dịch viên chuyên nghiệp trong những lần tôi khám bệnh cho người nói tiếng Quảng Đông, Đại Hàn, Đài Loan, và Việt Nam. Ngoài ra, còn có nhân viên song ngữ đã được huấn luyện thông dịch y khoa cho người Căm-pu-chia, Lào, Miên, và Tagalog. Nhưng không có tiếng Ả Rập.
Tôi miễn cưỡng trở vào phòng và tìm hiểu xem tại sao Bà Khoury tới đây gặp tôi. Bà và chồng bà ngồi cạnh nhau, nói chuyện khe khẽ. Ông Khoury, một ngưới đàn ông vui vẻ, họat bát, đứng ngay lên để giải thích cho tôi vì sao vợ ông tới đây: chân đau, bao tử có vấn đề, mới giải phẫu gần đây. Khi tôi hỏi một câu, Ông Khoury trả lời. Bà Khoury ngồi yên, với vẻ nhẫn nại, bình tĩnh im lặng nhìn chồng. Chúng tôi nói chuyện trong vài phút.
Ông Khoury tỏ ra là một người thông dịch giỏi. Phần lớn ông đã giữ đúng vai trò của mình, và còn ngăn tôi lại để hỏi nghĩa của một chữ Anh. Tôi đã có thể tập trung thẳng vảo Bà Khoury, và sớm nhận ra bà có vẻ không vui. Chúng tôi nói về những triệu chứng của bà, chúng bắt đầu khi nào, điều gì làm bà cảm thấy khá hơn, điều gì làm bà cảm thấy tệ hơn, trước đây bà đã được chữa trị như thế nào. Chúng tôi nói về các vụ giải phẫu và thuốc men của bà. Khi tôi hỏi bà có cảm thấy buồn rầu không, thì những giọt lệ lăn xuống má bà. Ông Khoury giải thích là gia đình họ bị nhiều căng thẳng vì con trai của họ đã bị sách nhiễu liên miên từ sau biến cố 9-11.
Bà Khoury gật đầu và chúng tôi nói qua đề tài khác. Tôi khuyên bà thay đổi chế độ ăn uống và kê toa cho bà vài thứ thuốc. Sau khi bà ra về, tôi cảm thấy bất an, tự hỏi mình có thiếu sót diều gì quan trọng không vì tôi cảm thấy không thoải mái đặt những câu hỏi tế nhị khi người thông dịch lại là chồng bà. Nếu bà khóc vì bị chồng bà hay một người nào khác bạo hành, hay nếu bà cảm thấy có tư tưởng tự tử thì sao"
Hoá ra Ông Khoury là một người chồng quan tâm đến vợ, và những giọt lệ của Bà Khoury không phải là dấu hiệu của bệnh trầm cảm nặng. Trong vài lần khám bệnh sau cùng, chúng tôi có một nữ thông dịch viên, nói tiềng Ả Rập, do Alameda Alliance for Health, cơ quan bảo hiểm sức khoẻ của bà Khoury gọi hẹn và đài thọ. Nhờ thế, tôi có thể bàn với bà những vấn đề tế nhị một cách tự nhiên hơn, và tôi cảm thấy tôi săn sóc bà tốt hơn.
Có thông dịch viên y khoa không những tốt cho người bệnh, mà tốt cho cả bác sĩ..
Nếu quý vị có bảo hiểm y tế công cộng, như Medi-Cal hay Healthy Families, quý vị có quyền được một người thông dịch khi quý vị gọi cho cơ quan bảo hiểm sức khoẻ, đi khám bác sĩ, hay đi nhà thương. Bắt đầu từ năm 2006, nhờ một đạo luật do nghị sĩ Martha Escutia, bang California soạn thảo, tất cả các công ty bảo hiểm sức khoẻ phải cung cấp người thông dịch cho những thành viên nói được ít tiếng Anh. Do đó lần sau, trước khi đến phòng mạch bác sĩ, quý vị hãy gọi cho cơ quan bảo hiểm sức khoẻ để hỏi xem họ có thu xếp cho người thông dịch không. Đây chính là y khoa tốt.
Lần đầu tiên Bà Khoury đến gặp tôi, chồng của bà giúp thông dịch. Vì đa số bệnh nhân của tôi không nói được nhiều tiếng Anh, theo thông lệ khi bước vào phòng khám bệnh, tôi tự giới thiệu và hỏi bệnh nhân nói tiếng gì. Sau đó, như mọi lần, tôi bước ra khỏi phòng để tìm một thông dịch viên.
Tôi chỉ nói tiếng Quan Thoại, nhưng may cho tôi được làm việc ở một bệnh xá có thông dịch viên chuyên nghiệp trong những lần tôi khám bệnh cho người nói tiếng Quảng Đông, Đại Hàn, Đài Loan, và Việt Nam. Ngoài ra, còn có nhân viên song ngữ đã được huấn luyện thông dịch y khoa cho người Căm-pu-chia, Lào, Miên, và Tagalog. Nhưng không có tiếng Ả Rập.
Tôi miễn cưỡng trở vào phòng và tìm hiểu xem tại sao Bà Khoury tới đây gặp tôi. Bà và chồng bà ngồi cạnh nhau, nói chuyện khe khẽ. Ông Khoury, một ngưới đàn ông vui vẻ, họat bát, đứng ngay lên để giải thích cho tôi vì sao vợ ông tới đây: chân đau, bao tử có vấn đề, mới giải phẫu gần đây. Khi tôi hỏi một câu, Ông Khoury trả lời. Bà Khoury ngồi yên, với vẻ nhẫn nại, bình tĩnh im lặng nhìn chồng. Chúng tôi nói chuyện trong vài phút.
Rồi tôi ngừng nói. Tối cảm thấy tôi không hiểu rõ được bệnh nhân của tôi, không nghe được giọng điệu, không nhìn thấy những cảm xúc trên sắc mặt, hay đọc được điệu bộ của bà ta. Cho tới lúc đó, tôi chỉ có một danh sách những triệu chứng do chồng bà kể lại. Tôi quay sang và yêu cầu ông nói và nghe thay tôi bằng cách thông dịch tất cả những gì tôi nói, đúng y như tôi đã nói , và nói với tôi tất cả những gì vợ ông nói, đúng y như bà ấy đã nói. Tôi trấn an ông là ông có thể cho tôi ý kiến của ông, nhưng nên nói cho tôi biết đó là ý kiến của ông, chứ không phải của vợ ông, và khuyến khích ông ngắt lời tôi nếu tôi nói nhanh quá, hay nói điều gì mà ông không hiểu.
Ông Khoury tỏ ra là một người thông dịch giỏi. Phần lớn ông đã giữ đúng vai trò của mình, và còn ngăn tôi lại để hỏi nghĩa của một chữ Anh. Tôi đã có thể tập trung thẳng vảo Bà Khoury, và sớm nhận ra bà có vẻ không vui. Chúng tôi nói về những triệu chứng của bà, chúng bắt đầu khi nào, điều gì làm bà cảm thấy khá hơn, điều gì làm bà cảm thấy tệ hơn, trước đây bà đã được chữa trị như thế nào. Chúng tôi nói về các vụ giải phẫu và thuốc men của bà. Khi tôi hỏi bà có cảm thấy buồn rầu không, thì những giọt lệ lăn xuống má bà. Ông Khoury giải thích là gia đình họ bị nhiều căng thẳng vì con trai của họ đã bị sách nhiễu liên miên từ sau biến cố 9-11.
Bà Khoury gật đầu và chúng tôi nói qua đề tài khác. Tôi khuyên bà thay đổi chế độ ăn uống và kê toa cho bà vài thứ thuốc. Sau khi bà ra về, tôi cảm thấy bất an, tự hỏi mình có thiếu sót diều gì quan trọng không vì tôi cảm thấy không thoải mái đặt những câu hỏi tế nhị khi người thông dịch lại là chồng bà. Nếu bà khóc vì bị chồng bà hay một người nào khác bạo hành, hay nếu bà cảm thấy có tư tưởng tự tử thì sao"
Hoá ra Ông Khoury là một người chồng quan tâm đến vợ, và những giọt lệ của Bà Khoury không phải là dấu hiệu của bệnh trầm cảm nặng. Trong vài lần khám bệnh sau cùng, chúng tôi có một nữ thông dịch viên, nói tiềng Ả Rập, do Alameda Alliance for Health, cơ quan bảo hiểm sức khoẻ của bà Khoury gọi hẹn và đài thọ. Nhờ thế, tôi có thể bàn với bà những vấn đề tế nhị một cách tự nhiên hơn, và tôi cảm thấy tôi săn sóc bà tốt hơn.
Có thông dịch viên y khoa không những tốt cho người bệnh, mà tốt cho cả bác sĩ..
Nếu quý vị có bảo hiểm y tế công cộng, như Medi-Cal hay Healthy Families, quý vị có quyền được một người thông dịch khi quý vị gọi cho cơ quan bảo hiểm sức khoẻ, đi khám bác sĩ, hay đi nhà thương. Bắt đầu từ năm 2006, nhờ một đạo luật do nghị sĩ Martha Escutia, bang California soạn thảo, tất cả các công ty bảo hiểm sức khoẻ phải cung cấp người thông dịch cho những thành viên nói được ít tiếng Anh. Do đó lần sau, trước khi đến phòng mạch bác sĩ, quý vị hãy gọi cho cơ quan bảo hiểm sức khoẻ để hỏi xem họ có thu xếp cho người thông dịch không. Đây chính là y khoa tốt.
Gửi ý kiến của bạn