Mặc dù đã ở tuổi 80, nhưng với kinh nghiệm xương máu cùng sự hiểu biết sâu xa của ông đối với hiểm họa cộng sản, nên ông đã được nhà xuất bản Pierre Laffont ở Pháp đồng ý cho ông dịch thuật và xuất bản cuốn “Le Livre Noir du Communisme” ra tiếng Việt. Sau thời gian làm việc liên tục hơn một năm qua, ông đã hoàn thành công trình dịch thuật giá trị. Kết quả, vào trung tuần tháng 6 này, tác phẩm "Hắc Thư Về Chủ Nghĩa Cộng Sản" sẽ được phát hành tại Hoa Kỳ và nhiều nơi trên thế giới.
Sau khi trò chuyện với ông vào tối Chủ Nhật, chúng tôi được biết, tác phẩm "Hắc Thư Về Chủ Nghĩa Cộng Sản" dầy khoảng 1200 trang, chia làm 2 tập, bìa cứng, ngoài phần chính yếu được dịch đầy đủ từ 850 trang nguyên tác tiếng Pháp, còn có phần phụ lục về tội ác cộng sản Việt Nam do chính ông và nhà báo Nguyễn Hương Nhân biên soạn. Theo lời của ông Hồ Văn Đồng, tác phẩm "Le Livre Noir du Communisme" là một công trình biên soạn công phu của những học giả nổi tiếng có uy tín bậc nhất trên thế giới như: Stephane Courtois, Nicolas Werth, Jean-Louis Panne, Andrzej Paczkowski, Karel Bartosek và Jean-Louis Margolin.
Theo nguyên tắc: "Bất cứ cuộc cách mạng nào cũng phải được đánh giá trên kết quả của nó, giống như nhìn trái biết cây" (Revolutions, like trees, must be judged by their fruit - Ignazio Silone), các tác giả đã trưng ra các bằng cớ, các hậu quả hiển nhiên về tội ác của cộng sản suốt thế kỷ qua tại Liên Xô, Trung Cộng, Bắc Hàn, Việt Nam, Cuba, Ethiopia, Angola, A Phú Hãn... Phần lớn những bằng cớ này đều lấy từ các trung tâm lưu trữ hồ sơ mật của cộng sản Nga. Bên cạnh việc phơi bầy các bằng cớ, hình ảnh, nhân chứng về tội ác của chủ nghĩa cộng sản trên toàn thế giới, trong đó có VN, các tác giả còn phân tích và chứng minh, tính hệ thống và bản chất tàn nhẫn của những tội ác mà cộng sản đã gây ra cho nhân loại suốt thời gian ngót một thế kỷ.
Nhờ uy tín bất khả thách đố của các tác giả và nội dung trung thực, khách quan của tác phẩm, ngay sau khi xuất bản vào năm 1997, tác phẩm đã liên tục là cuốn sách bán chạy nhất tại Châu Âu, và đã tạo nên sự rúng động sâu xa tại châu lục này từ đó đến nay. Thí dụ, đảng cộng sản Pháp và đảng CS tại nhiều quốc gia ở Châu Âu đã phải nhóm họp nhiều lần để tranh luận có nên giải tán đảng CS hay không. Nhiều cán bộ lãnh đạo đảng CS tại các quốc gia Châu Âu đã từ chức, nhiều đảng viên CS cao cấp đã âm thầm xé thẻ đảng, sau khi đọc tác phẩm.
Năm 1999, khi quyết định dịch tác phẩm từ tiếng Pháp sang tiếng Anh, Viện Đại Học Harvard đã thừa nhận, qua tác phẩm, các nhà học giả Pháp đã minh chứng một cách rõ ràng, hai điểm then chốt: 1. Chủ nghĩa CS tuyệt nhiên không phải là một phong trào giải phóng dân tộc, mà thực sự là một phong trào nhằm nhuộm đỏ toàn cầu bằng độc tài, ám sát, thủ tiêu, khủng bố, tra tấn, giết người hàng loạt. 2. Toàn bộ sự độc tài, đàn áp, khủng bố, thủ tiêu, giết người hàng loạt của chế độ CS đã thực sự bắt nguồn từ chủ trương, mục tiêu, học thuyết và giáo điều của chủ nghĩa CS, tuyệt nhiên đó không phải là những sai đường lệch hướng, hay chẳng may "lỡ xảy thai", trái ngược với cái gọi là "chủ nghĩa CS chân chính" như một số người ảo tưởng, và những người CS thường ngụy biện.
Bằng hàng loạt những dữ kiện thực tế, những tài liệu cụ thể lấy từ chính văn khố lưu trữ của CS, được trình bầy và phân tích một cách khách quan và có hệ thống, tác phẩm đã làm sụp đổ tất cả mọi huyền thoại, mọi ảo tưởng, mọi ngụy biện về chủ nghĩa cộng sản, trong lòng tất cả những ai ngây thơ, nhẹ dạ lẫn cả những người cộng sản ngoan cố. Nhận xét về tác phẩm, Tony Judt, New York Times, đã khẳng định: [sau khi đọc xong tác phẩm] Không còn ai có thể bàng quan, hay nghi ngờ về bản chất gây tội ác của chủ nghĩa cộng sản, và những ai bắt đầu quên [tội ác của cộng sản] sẽ bị buộc phải nhớ lại như [những tộc ác đó] mới xảy ra hôm qua, hôm kia.