Hôm nay,  

Tập Cận Bình Tố Hồ Chôm Thơ, Dạy CSVN Phải Giữ Chữ Tín?

07/11/201500:00:00(Xem: 3949)
HÀ NỘI -- Ông Tập Cận Bình tới Hà Nội, được trải thảm đỏ... mời vào Quốc Hội nói chuyện. Ông Tập trong bài diễn văn đã ngâm thơ ông Hồ Chí Minh...

Có ý nghĩa gì nơi đây?

Theo nhận xét của một học giả -- trang chủ https://levinhhuy.wordpress.com -- như dường Tập Cận Bình tố Hồ Chí Minh chôm thơ, đạo thơ, cầm nhầm thơ... và đồng thời, ông Tập yêu cầu Đảng và nhà nước CSVN hãy giữ chữ tín.

Bài viết của trang chủ LeVinhHuy có tựa đề “Câu thơ Vương Bột”... Bài viết đề ngày 6 tháng 11-2015.

Bài viết nhắc rằng vào khoảng hơn 10 giờ sáng ngày 6 tháng 11, Tập Cận Bình phát biểu trước quốc hội Việt Nam, và bài diễn văn này được cư dân mạng Việt Nam chú ý mổ xẻ ở chi tiết… thân thế Vương Bột.

Học giả LeVinhHuy kê rằng Tập Cận Bình nhặt ra 2 câu thơ trong Ngục trung nhật ký được xem là thơ ông hồ Chí Minh, trích -- học giả LeVinhHuy có ghi nguyên văn chữ Hán, nơi đây lược bỏ để chỉ giữ Việt ngữ:

“... “Núi cao lên đến tận cùng/ Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non”, ai có căn bản thơ Đường đều nhận ra, đó là ăn cắp từ ý hai câu kết trong bài Đăng Quán Tước lâu của Vương Chi Hoán:

Dục cùng thiên lý mục
Cánh thượng nhất tằng lâu
(Nghĩa là: muốn tầm mắt phóng ngoài nghìn dặm/ [Thì] leo lên thêm một tầng lầu).

Tập tất nhiên biết rõ tích đó, nhưng đã tế nhị tha cho, không nhắc thơ Vương Chi Hoán, anh ta không phải người câu chấp nhỏ mọn, nên mới lấy câu của Vương Bột ra so. Nguyên văn đoạn phát biểu này của Tập:

(Thưa các đồng chí và các bạn! Từ năm 1942 đến 1943, Chủ tịch Hồ Chí Minh trong thời gian tham gia hoạt động cách mạng ở Trung quốc, đã viết “Núi cao lên đến tận cùng/ Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non”. Nhà thơ Vương Bột thời nhà Đường của Trung quốc cũng từng nói: “Leo lên đỉnh núi Thái để nhìn các núi khác, sẽ nhìn thấy được những điều mình chưa thấy qua”.

Đó là một câu văn, không phải câu thơ, và ở trong thiên khảo luận Bát quái đại diễn luận của Vương Bột. Nguyên cả câu là:

Cứ thương hải nhi quán chúng thủy, tắc giang hà chi hội qui khả kiến dã; đăng Thái sơn nhi quán chúng nhạc, tắc cương loan chi bổn vị khả tri dã.

(Hãy đứng nơi biển cả để quan sát các dòng chảy, sẽ biết các sông rạch tụ về đâu; hãy lên núi Thái để nhìn các núi non, sẽ thấy được các đèo dốc nhấp nhô mà ta chưa từng biết).

Tập đã ngắt vế trước hàm nghĩa nước chảy về nguồn đi, “ý tại ngôn ngoại”, vi diệu là chỗ đó.

Và bọn “yêu nước” kiểu xàm xí mứng kia, họ không chịu nhìn vào nội dung toàn bài diễn văn mà lĩnh hội thông điệp. Việc trích câu thơ trong Ngục trung nhật ký chỉ là để đưa đẩy, lẩy một câu của nước chủ nhà lấy lệ cho phải phép lịch sự, chứ ý chính toàn bài là gì?

Là chữ tín. Tập nhắc khéo về những văn kiện, hiệp định mà Việt Nam từng ký kết với Trung quốc, từ công hàm Phạm Văn Đồng đến Hội nghị Thành Đô. Có ai thấy cái nhục của một nước nhược tiểu như mình chưa? Còn lấy thây ma Vương Bột làm sướng nữa thôi?”(ngưng trích)

Tóm lại, theo học giả LeVinhHuy, Tập Cận Bình cáo buộc Hồ Chí Minh chôm thơ, và rồi họ Tập kêu gọi VN tôn trọng các văn bản đã ký với TQ, từ công hàm Phạm Văn Đồng...

Toàn văn bài phân tích naỳ ở đây:
https://levinhhuy.wordpress.com/2015/11/06/cau-tho-vuong-bot/

Chưa nghe các học giả khác bày tỏ ý kiến chỗ này.

Ý kiến bạn đọc
11/11/201515:32:01
Khách
Đu'ng ro^`i! HCM la nguoi xâu, la tôi pham, chuyen xâu xa nao lao châng lam, thi an cap tho nham nho gi.
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.