Kịch bản pha trộn tiếng Anh và tiếng Việt này có chủ ý hàn gắn những sự chia rẽ trong quá khứ, cũng là công trình chung của Nhà Hát ART (Oregon) và công ty Kịch Trung Ương của VN, thuộc khuôn khổ 1 chương trình trao đổi văn hóa.
Tại một rạp hát nhỏ, nơi đang diễn tập, bà Lorelle Browning, giáo sư trường đại học Pacific (Oregon), nhà đồng sản xuất vở kịch, nói : " Tôi nghĩ rằng đã đến luc người Mỹ và người Việt chọc cười lẫn nhau. Trước kia, trong nhiều năm, chúng ta đãõ làm cho nhau phải khoc. Đây là ý kiến của ông nhà tôi, từng phục vụ tại VN vào năm 1968. Do đó, đây là một dự án chúng tôi cùng làm, như là một hành vi hòa giải, và cũng là để hiểu người VN theo cách không thể có trong thời chiến".
Đạo diễn Đoàn Hoàng Giang nói về vở kịch như sau : "Tôi nghĩ rằng sự pha trộn tiếng Anh và tiếng Việt làm cho mối quan hệ giữa Hoa Kỳ và VN trở nên gần gũi hơn". Đa số diễn viên của VN còn là hài nhi khi chiến cuộc VN chấm dứt. Họ không ngại gánh nặng của lịch sử, mà trở ngại ngôn ngữ, nhưng... nữ diễn viên Phạm Ngân Hoa, biết tiếng Anh rất ít, cho biết khi cùng làm việc với diễn viên Dough, có thấy rất gần gũi, ngôn ngữ không cón là điều quan trọng.
Diễn viên Dough Miller đặt sự thành công của vở kịch "Giấc Mộng Đêm Hè" vào ngôn ngữ chung của bộ môn kịch. Anh nói : "Thật là ấm lòng khi biết rằng chúng ta có thể ngồi lại với nhau, gác bỏ những dị biệt, để hợp tác, và yêu mến nhau như mọi người bình thường. Đây không hẳn chỉ là một vở kịch. Hẳn bạn hiểu tôi muốn nói gì ""
Sau chuyến công diễn ở Hà Nội, vở "Giấc Mộng Đêm Hè" sẽ được lưu diễn ở các thành phố khác của VN, và tại miền Tây Hoa Kỳ.