Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Đạo Văn, Đổi Tựa Sách Cũ, Ký Tên Mới, In Lại Để Hốt Bạc

18/03/201400:00:00(Xem: 2751)
SAIGON (VB) -- Nạn đaọ văn, nạn lấy sách cũ đổi tựa đề để in lại đang tràn ngập Việt Nam.

Nhà văn Phạm Nga mới đây cho biết, một cuốn tiểu thuyết do người cha quá cố của ông dịch và xuất bản tháng 3-1975 đã bị một ai đó đổi tên và in lại với tựa đề khác -- nơi in sách “luộc” này là Nhà xuất bản Bình Định năm 1990.

Thông tin từ nhà văn naỳ viết như sau:

“Tình cờ, người trong gia đình chúng tôi tìm thấy ở chợ sách cũ cuốn tiểu thuyết TRUYỀN THUYẾT VỀ MỘT NỮ CHÚA, nguyên tác L’Atlantide của Pierre Benoit (Pháp), người dịch nào đó: Minh Tâm, NXB Bình Định (1990).

Ngoài cái tựa tiếng Việt, tên người dịch và NXB, phần ruột cuốn sách 283 trang này đã cóp lại 99% ruột cuốn SẮC ĐẸP GIẾT NGƯỜI, cũng nguyên tác L’Atlantide của Pierre Benoit, cố dịch giả PHẠM VĂN NHƠN (cha của hai nhà văn Phạm Việt Hùng & Phạm Việt Cường), NXB Nhị Hà; sách dày 359 trang (khác với cuốn copy là có thêm phần Tóm lược cốt truyện và Tiểu sử Pierre Benoit), phát hành ngày 6-3-1975, đề giá: 1000 đồng.

Xưa nay, nạn đạo văn, trộm cắp từ chất xám của người khác vẫn nhan nhãn, nhất là sau năm 75. Bọn đạo văn kiếm được tiền khỏe ru, khỏi trả tác quyền. Một lời hỏi thăm, xin phép suông đối với tác giả/dịch giả hay gia đình họ cũng không hề có...

blank
Luộc sách: Hình trái, bản dịch in tháng 3-1975 của cố dịch giả Phạm Văn Nhơn, bị nhà xuất bản Bình Định năm 1990 đổi tựa sách, in lậu với tưạ đề mới (hình phải)...

Khoảng năm 1982, dịch giả Nguyễn Tường Minh (con út của nhà văn Nguyễn Tường Tam) có kể cho chúng tôi nghe về cuốn Kim Các Tự (Kinkakuji) của nhà văn Nhật Bản Yukio Mishima (1925 - 1970), do Đỗ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch, An Tiêm (Sài Gòn) xuất bản năm 1970, cũng bị cóp gần như 100%. Ông Minh đã phải vất vả, tốn hao đi từ Sài Gòn tận Hà Nội, người dịch đạo văn thì lánh mặt nên ông chỉ còn cách tìm đến nhà xuất bản tại đây.

Rốt cuộc, sau mấy lần làm việc, nhà xuất bản chỉ hứa sẽ đăng lời cải chính và xin lỗi dịch giả “ chính chủ” trên một tạp chí nào đó, còn không có khoản bồi thường tác quyền vì thời đó chưa có Luật tác quyền – Sở hữu trí tuệ.

Theo dịch giả Nguyễn Tường Minh, dù có nhận được một khoản bồi thường chắc chắn chỉ có tính tượng trưng nào đó cũng không đủ bù lại công khó, tiền bạc, thời gian, sức khỏe… ông đã phải bỏ ra cho chuyến đi Hà Nội, chỉ vì không thể nào im lặng trước chuyện bị ai đó trắng trợn đạo văn của mình.”

Trong khi đó, nhà văn Vũ Như Cẩn cho biết thông tin khác:

“Cuốn "Truyện cổ Mễ-Tây-Cơ" của ĐỖ QUÂN nhà sách Khai Trí xb năm 1973 bị nhà xb Phú Yên copy y chang không sai một lỗi chấm phết hay chính tả gì cả...chỉ sửa lại tựa sách thành "Truyện cổ Mê-Hi-Cô" và tên dịch giả. Cuốn "KINH DỊCH với Vũ Trụ Quan Đông Phương" của Nguyện-Hữu-Lương do Nha Tuyên Úy Phật Giáo ấn hành -Saigon - 1974 bị luột theo cách bõ dấu gạch ngang giữa tên riêng và danh từ Hán Việt. thành bản mới của tên đạo chích.”

Ý kiến bạn đọc
19/03/201403:24:12
Khách
Nha xuat ban chinh la thu pham lam chuyen nay chu khong co ca nhan nao lam chuyen do.
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Hoan hỷ chào nhau cầu xưa quá bước Dặm đường im kẽ tóc với chân tơ Tan hợp cười òa. Kia vòm mây trắng Và bắt đầu. Và chấm hết. Sau xưa… . 4.2021 (Gửi hương linh bạn hiền Nguyễn Lương Vỵ, lễ 49 ngày)
Trong mọi hoàn cảnh Anh vẫn không ngừng hoạt động, Anh vẫn cứ đứng ở ngoài nắng - chữ của Mai Thảo. Với tôi, Nhật Tiến - Én Nhanh Nhẹn RS, vẫn cứ mãi là một Tráng Sinh Lên Đường
Lời dịch giả: Đây là bức tâm thư của cựu tổng thống George W. Bush gởi người dân Mỹ trong lúc cả nước đang sôi sục sau cái chết của George Floyd.
NYC với mình như căn nhà thứ hai, thế mà đã hơn một năm rồi mới lên lại. Thường thì hay lên mùa Giáng Sinh, hay Tháng Hai mùa đông để coi tuyết ở Central Park, và tháng Mười Một để coi lá vàng. Lần nầy chỉ mới tháng ba, nhưng có lý do
Xúc động với kỷ niệm. Thơ và nhạc đã nâng cảm xúc về những cái đẹp mong manh trong đời... Đêm Nhạc Người Về Như Bụi, và buổi ra mắt Tuyển Tập 39 Văn Nghệ Sĩ Tưởng Nhớ Du Tử Lê đã hoàn mãn hôm Thứ Ba 14/1/2019.
chiều rớt/xanh/ lưỡi dao, tôi khứng! chờ ... mưa tới. Hai câu cuối trong bài “chiều rớt/xanh/lưỡi dao” anh viết cuối tháng 9/2019 như một lời giã biệt. Và, cơn mưa chiều 7.10.2019 đã tới, anh thay áo mới chân bước thảnh thơi trở về quê cũ. Xin từ biệt anh: Du Tử Lê!
trong nhiều năm qua, lượng khách quốc tế đến Việt Nam tăng trưởng ở mức hai con số, nhưng tỷ lệ quay trở lại thấp (chỉ từ 10% đến 40%) . Chi tiêu của khách du lịch quốc tế tại Việt Nam không cao
Theo bảng xếp hạng chỉ số cảm nhận tham nhũng của Tổ Chức Minh Bạch Quốc Tế năm 2018, Việt Nam đứng hạng 117/ 180 với mức điểm 33/100. Bao giờ mà chế độ hiện hành vẫn còn tồn tại thì “nạn nhũng nhiễu lạm thu” sẽ vẫn còn được bao che và dung dưỡng khắp nơi, chứ chả riêng chi ở Bộ Ngoại Giao
Chính phủ Hoa Kỳ đã hứa tài trợ 300 triệu đô la để làm sạch môi trường bị nhiễm chất độc da cam của phi trường Biên Hòa và hôm 5 tháng 12 là bắt đầu thực hiện việc tẩy rừa tại khu vực này, theo bản tin hôm 6 tháng 12 của báo Tuổi Trẻ Online cho biết như sau.
Hơn 1.000 người có thể đã bị giết bởi lực lượng an ninh ở Iran trong các cuộc biểu tình gần đây, theo một quan chức cấp cao của bộ ngoại giao cho biết hôm Thứ Năm
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.