Hôm nay,  

Báo VN: Phim Việt Kiều Có Sạn

27/02/201200:00:00(Xem: 13734)
“Phim Việt kiều: Xem sướng mắt nhưng gai tai” là một bài phân tích phim Việt kiều đưa vào chiếu trong nươc -- qua đó, nhà bình luận Ngô Bùi viết trên báo Pháp Luật rằng tài tử Việt kiều nói chuyện trong phim giọng như Tây hay nói ngọng, xài tiếng Anh kiểu như “bồi,” thiếu chất văn hóa Việt.
Bài phân tích công nhận các yếu tố ưu thế ở phim Việt kiều:
“Tuy có nhiều ưu thế nhờ được đào tạo bài bản và kết nối chặt chẽ với công nghiệp điện ảnh quốc tế nhưng làn sóng Việt kiều về nước làm phim vẫn còn những điểm lấn cấn, đặc biệt là việc Việt hóa ngôn ngữ kịch bản phim và “xung đột” văn hóa Việt.
Trong số những phim ra rạp thời gian gần đây, tác phẩm của các đạo diễn, nhà sản xuất Việt kiều đã chiếm tỉ lệ ngang ngửa với người làm phim trong nước.”

Bài viết cho biết, các đạo diễn và nhà sản xuất phim Việt kiều từ Mỹ về với các bằng đại học chính quy, nhưng phim đều gặp những “những hạt sạn gây khó chịu cho khán giả.”
Bài nhân định trên báo Pháp Luật cũng dẫn lời một nhà phê bình nổi tiếng khác:
“...Sau khi xem xong phim Ngôi nhà trong hẻm, blogger Cô Gái Đồ Long nhận xét: “Diễn viên diễn tốt nhưng đúng là phim Việt kiều, vốn hiểu biết về văn hóa, tập tục người Việt có hạn. Ai đời lại để cái hòm của thai nhi trong phòng ngủ mấy tháng trời. Đây là điều không tưởng đối với người Việt, vì khi một đứa con mất, bố mẹ chỉ mong con mình được siêu thoát”...”

Ý kiến bạn đọc
02/03/201220:38:15
Khách
Dốt đặc như ông Ngô Bùi thì làm gì mà có đủ tư cách và trình độ để đánh giá 1 tác phẩm nghệ thuật. Thử hỏi ông giải thích như thế nào gọi là nói tiếng Anh bồi xem ông có giải thích được không.
27/02/201217:25:32
Khách
Tôi có đọc qua bài viết của ông Ngô Bùi và không đồng ý với lời nhận xét "xài tiếng Anh kiểu như “bồi”. Sau đây là các thí dụ mà ông đã nêu ra :

(xin trích) "......Chẳng hạn, người chồng hỏi thăm vợ với câu “Em có OK không?” và vợ đáp: “Em OK!”. Hoặc nhân vật nam chính nói chuyện điện thoại với mẹ mà khi kết thúc cuộc điện thoại lại chào: “Bye mẹ”....."

Đây là lối nói tiếng Việt nửa nạc nửa mỡ mà hầu hết các con em chúng ta ở hải ngoại hay dùng do khả năng yếu kém về Việt ngữ chứ không phải là tiếng Anh bồi.

Tôi cũng chưa hề biết một gia đình VN ở hải ngoại nào đã giữ hòm trẻ em trong nhà cả. Đó có lẽ là lối dramatic quá lố của đạo diễn mà thôi.
29/02/201204:23:06
Khách
Thế ông Ngô Bùi có biết chất văn hóa Việt là gì không? Không biết sau cách mạng mùa Thu 1945 , Đãng ta đập hết cái gọi là văn hóa phong kiến; sau 1975, đập luôn cái gọi là văn hóa Mỹ Ngụy , hóa ra chỉ còn lại duy nhất tồn tại là văn hóa cộng sãn cho đến ngày nay. Nhưng rối đãng ta lại xét lại chủ nghĩa xã hội, rồi lại địng hướng xã hội chủ nghĩa , vậy hóa ra văn hóa Việt , sau khi sào nấu,đã định hình nên một xã hội hiện tại là tham nhũng , hối lộ, dốt nát nhưng tự cho mình là "đỉnh cao của trí tuệ loài người", và rất có định hướng ??

Thế thì văn hóa của người Việt lưu vong và nôm na văn hóa Việt kiều thì không thể nào bằng rồi!!

Nhìn người biết văn và nhìn văn biết người mà, có cần gì phải bàn cải kia chứ!!!

Xin gọi ông là đỉnh cao trí tuệ nhá!!
27/02/201223:55:47
Khách
Không biết Ông NGÔ BỦI có xem hết mấy phim bô nhiều tập do đạo diễn VN quay chưa?Bên Mỹ tôi xem nhiểu phim VN khi có cảnh tài tử nói điện thoai với nhau cũng hay xài chữ OK hay bye, v.v... Chịu khó ngồi coi hết rồi hãy phê bình coi đâu là dùng tiếng Anh "bồi" hay vọng ngoại bắt chước.ngay cả nhạc phim cũng vậy âm điệu như phim bộ HK ,Đại hàn hay Đài loan chỉ khác là hát bằng tiếng Việt thôi.
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.