Bé Viết Văn Việt/ Bài Dự Thi Số 431:
Bố Ơi, Xin Lấy Mặt Trăng Cho Con
Ngân Hà giới thiệu với các bạn một truyện dịch ra Việt Ngữ của em Darin Sye, 9 tuổi học sinh lớp 2 trường Việt Ngữ Saddleback dịch từ sách Anh ngữ “ Papa please get the moon for me” của Eric Carte.
Bố Ơi, Xin Lấy Mặt Trăng Cho Con
Trước khi đi ngủ, Monica nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy mặt trăng. Mặt trăng trông có vẻ gần.
“Con ao ước được chơi với mặt trăng”, Monica nghĩ thầm và với tay lấy mặt trăng.
Mặc cho cô bé vươn tay, cô bé vẫn không đụng mặt trăng được. “Bố ơi”, Monica nói: “Xin lấy mặt trăng cho con”. Người Bố đi lấy một cái thang rất dài. Người bố mang cái thang dài đó đi về phía một ngọn núi rất cao. Người bố để cái thang rất dài ở trên đỉnh núi rất cao. Người bố cứ trèo lên, lên mãi.
Cuối cùng người bố cũng đi đến mặt trăng. Người bố than thở: “Con gái của tôi thích chơi với ông, nhưng mà ông bự quá”. Ông mặt trăng trả lời: “Mỗi đêm tôi sẽ nhỏ hơn chút xíu. Khi tôi nhỏ vừa vặn, ông có thể đem tôi đi với ông”.
Và quả thực, mặt trăng càng ngày càng nhỏ hơn. Khi mặt trăng nhỏ vừa vặn, người bố lấy đi. Xong ông ta cứ đi xuống, xuống mãi.
“Đây, bố có mặt trăng cho con”. Người bố gọi Monica.
Monica nhẩy nhót với mặt trăng và thẩy lên trời.
Nhưng mà mặt trăng càng ngày càng nhỏ lại, và sau cùng thì biến mất hẳn.
Rồi một đêm, Monica thấy một mảnh trăng bạc xuất hiện trở lại.
Mỗi đêm mặt trăng lớn dần, và lớn dần...
Darin Sye dịch ra Việt ngữ