Hôm nay,  

Mỹ Tài Trợ Dịch Văn Chương Cho Các Ngôn Ngữ Thiểu Số

24/08/200300:00:00(Xem: 4589)
PORTLAND (Aug. 19, Portland Press Herald) - Laima Sruoginis, một nhà văn đã về cư ngụ ở Peaks Island từ năm 1996, chuyển được hồn văn chương từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Cho nên hôm Thứ Hai, các Thượng Nghị Sĩ Olympia Snowe và Susan Collins loan báo rằng Sruoginis là một trong 11 nhà văn tại Hoa Kỳ được lãnh tài trợ của cơ quan NEA về Dịch Thuật Văn Chương.
Felicia Knight, phát ngôn nhân cơ quan NEA, nói, "Chúng tôi có 60 người nộp đơn năm nay. Chỉ 11 người trong đó được tài trợ."
Sruoginis, người sinh năm 1966 tại New Jersey từ bố mẹ là di dân Lithuanian, nói rằng bà ngạc nhiên và vui mừng khi biết mình được khoản tài trợ 10,000 Mỹ Kim.
Và bà giải thích rằng dịch thuật thì phức tạp hơn nhiều, thí dụ như thay chữ "yes" trong tiếng Anh cho chữ "taip" trong tiếng Lithuanian.
"Rất khó mà dịch thơ," bà nói. "Nhưng tôi làm thơ, thế nên khi tôi dịch một bài thơ thì tôi đọc nó trong tiếng Lithuanian và tôi thực sự phải cảm thật sâu bài thơ đó. Rồi tôi tái hình dung bài thơ trong tiếng Anh và tôi viết lại nó..."
"Tôi nghĩ tôi trung thực với bản chánh hơn các dịch giả khác. Tôi thực sự tìm cac1h tái tạo vần điệu của ngôn ngữ. Nhưng tôi biết hạn chế của mình - có vài nhà thơ không phù hợp [để tôi dịch]. Tôi chỉ có thể dịch các bài thơ mà mình bị thu hút."

Tương tự với văn xuôi - bà phải hiểu tận tường cốt tủy của nó, bút pháp của nó, hồn văn của nó - mới có thể dịch nó được. Đôi khi, như thế nghĩa là nói chuyện với nhà văn. Đôi khi thế có nghĩa là phải tham khảo tới các nhà văn khác.
Thí dụ, một lần bà dịch cuốn hồi ký của một nhà văn Lithuanian.
"Tôi nói, 'OK, văn nghe như Kerouac đối với tôi,' nên tôi trở ngược về Kerouac và... tôi nói, 'Kerouac làm thế nào hình thành bút pháp đặc biệt này" Và tôi trở ngược về bản dịch của mình và tôi áp dụng các kỹ thuật đó vào. Đối với mỗi nhà văn mà tôi dịch, tôi thực sự phải tìm bút pháp liên hệ."
Bà tốt nghiệp Cử Nhân Anh văn ở Đại Học Rutgers và có bằng Cao Học Văn Chương Sáng tác từ Đại Học Columbia.
Sruoginis lãnh trợ cấp này để dịch các tiểu luận, một hồi ký và tiểu thuyết của Vanda Juknaite, một nhà văn mà Sruoginis gặp tại Lithuania.
Trong số những người lãnh tài trợ có Robert Rudder, người sẽ dịch cuốn "La Prohibido" của Benito Perez Galdos - một nhà văn được xem như chỉ đứng thứ nhì sau Cervantez trong các tiểu thuyết gia vĩ đại của Tây Ban Nha.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.