Nhờ có sự đồng lòng, Hội Trung hoa Hải ngoại tại Pháp đã đồng ý bãi kiện đối với nhà viết kịch Francois Gibault, 68 tuổi, một luật sư từng sống tại Thượng Hải.
Gibault đã mở đầu các cuộc thương lượng tại tư gia của ông, kéo dài trên hai tiếng đồng hồ, theo lời của Lin Jiazhe, phó chủ tịch của Hội Trung hoa Hải ngoại. Theo sư thỏa thuận, Gibault sẽ phải thêm phụ đề ở dưới cho kịch này và cho quảng cáo theo nhan đề “Xuất phát từ tấm bảng nhục mạ trong thời đại thuộc địa” và nhà viết kịch cũng đã đồng ý thêm một trang nữa có cùng một ngôn ngữ cho cuốn tiểu thuyết của ông đã cho xuất bản.
Lin đã cho biết, sự thỏa thuận này là một sự thành công lớn đối với người Trung hoa Hải ngoại đang sinh sống trên đất Pháp và cho những ai có gốc Trung hoa ở khắp các nơi trên hoàn cầu. Sự đoàn kết nhất trí của người Trung hoa là điều kiện tiên quyết để thành công trong việc này, theo lời của Lin, còn thêm sự hỗ trợ của chính phủ Trung quốc đã đặt nặng quan trọng vào trường hợp này theo chiều hướng đúng.
Hội Trung hoa hải ngoại đã để đơn khiếu nại chống lại lịch mạ lỵ này cách đây một tuần, và mong mỏi Tòa Thượng thẩm Paris của Pháp ra phán quyết về kịch này vào ngày chủ nhật.
Nhan đề của kịch này phát sinh ra từ từ ngữ mạ lỵ được dùng trong thời đại thuộc địa tại Thượng Hải trong thời gian nhượng đất cho nước ngoài vào năm 1930 và 1940, từ ngữ này đã chạm “lòng tự ái của dân tộc Trung hoa trong cũng như ngoài nước đều không có thể chấp nhận được”, phát ngôn nhân của Bộ ngoại giao của Trung quốc đã cho biết trong tuần vừa qua.
Phát ngôn viên này đã cho biết : “Chính phủ Trung quốc đã nghiêm chỉnh đứng ra yêu cầu Pháp cho sửa sai ngay sự sai lầm này.”
SỰ PHẪN NỘ MẠNH CỦA CÁC NHÓM NGƯỜI TRUNG HOA
Có tới 21 nhóm người Trung hoa Hải ngoại tại Pháp cũng đã nghiêm chỉnh công bố ngày 19/11 thúc mạnh đằng sau vụ này, yêu cầu cho thay đổi ngay nhan đề vở kịch “Người Trung hoa và các con chó không được phép vào.”
Trước đó, nhóm Trung hoa Hải ngoại Paris đã đệ đơn kiện tại Tòa án Thượng thẩm Paris thúc đẩu tòa ra lệnh cấm nhan đề của vở kịch có tính cách xúc phạm, và ngăn cản nhà hát De Nesles của địa phương không được diễn tuồng này cho tới khi nào tên của vở tuồng được cải biến.
Lời công bố liên minh đã ra công khai tại phố Tầu Yue Hai của Paris, lên án nhan đề vở tuồng kỳ khôi, kể cả những quảng cáo liên hệ mà các người Trung hoa đã cho biết là cố tình nhục mạ dân Trung hoa.
Nhan đề của vở tuồng nguồn gốc từ Thượng Hải trong thời kỳ năm 1930 và 1940, Thượng Hải đã bị Anh, Pháp, Nhật và Hoa kỳ chiếm đóng và chia ra theo từng khu vực ảnh hưởng. Một thông cáo gắn ngay tại công viên Huangpu có dòng chữ “Người Trung hoa và các con chó không được phép vào.”
Đối với một tỷ ba người dân Trung hoa, thông cáo này gợi sự đau khổ quá khứ mà các kẻ xâm chiếm đã hành hạ dân tộc Trung hoa, còn là một biểu hiệu nhục mạ, theo như lời đã công bố.
“Bây giờ Trung quốc là một quốc gia độc lập đã đuổi đi được những kẻ gây hấn, đã chịu đổi mới và vọng theo sự cất cánh của nền kinh tế và trẻ trung hóa quốc gia,” theo như lời công bố cho biết, hơn nữa các người Trung hoa Hải ngoại đang hãnh diện về tổ quốc của họ và quyết định bảo vệ nhân phẩm và tính quân tử khi nhận là người Trung hoa.