Người có quốc tịch Ả Rập Saudi bị thương trong vụ nổ bom tại cuộc chạy đua đường trường Marathon hôm Thứ Hai đã được làm sáng tỏ và không còn là nhân vật có hứng thú nữa, theo các giới chức tình báo nói với các nhà lập pháp hôm Thứ Ba.
Giám Đốc Cơ Quan Tình Báo Quốc Gia James Clapper tường trình với các thành viên của Ủy ban Tình Báo Thượng Viện trong phòng kín trong một cuộc điều trần sắp xếp trước mà chủ yếu là vấn đề ngân sách, nhưng Clapper bắt đầu với việc cập nhật tin về vụ nổ bom. Thượng Nghị Sĩ Saxby Chambliss (Cộng Hòa, Georgia) nói rằng ông ấy đã được báo là sinh viên gốc Saudi 22 tuổi đã bị thương trong vụ nổ bom và vẫn còn trong bệnh viện tại địa phương không còn là đối tượng điều tra.
Chambliss nói rằng, “Hán không bao giờ là loại người bị tình nghi; hắn là người hữu ích. Theo hiểu biết của tôi thì hắn hoàn toàn hợp tác và không còn là nhân vật có hứng thú nữa.”
Được hỏi có bất cứ kẻ nào khác được cho là hứng thú [bị điều tra] trong lúc này không, Chambliss trả lời rằng, “Tôi chẳng còn biết ai.”
Các chi tiết về vụ nổ bom vẫn còn làm lo sợ và cuộc điều tra vẫn chưa có kết luận chắc chắn nào cả về kẻ tình nghi hay nguồn gốc của các dụng cụ chế tạo bom, theo Chambliss.
Chambliss nói rằng an ninh trên quốc sẽ phải thay đổi đối với những vụ tập hợp công cộng, gồm sự tham dự của chính quyền liên bang.
Ông nói tiếp rằng, “Đây là đối tượng mềm. Nó không phải là đối tượng mà chúng ta đã có thể được bảo vệ hoàn toàn. Sự kiện đặc biệt này [vụ nổ ở Boston] sẽ khiến cho chính phủ và Quốc Hội đánh giá lại toàn bộ các chương trình an ninh nói chung trên khắp nước Mỹ, đặc biệt đối với các sự kiện lớn lao, đông người. Chúng ta không thể chỉ để cho các chính quyền địa phương lo những sự kiện này để cung cấp an ninh.”
Chủ Tịch Ủy Ban Tình Báo Thượng Viện Dianne Feinstein (Dân Chủ, California) nói hôm chiều Thứ Ba rằng không có thông tin tình báo nào trước khi có vụ tấn công xảy ra.
Giám Đốc Cơ Quan Tình Báo Quốc Gia James Clapper tường trình với các thành viên của Ủy ban Tình Báo Thượng Viện trong phòng kín trong một cuộc điều trần sắp xếp trước mà chủ yếu là vấn đề ngân sách, nhưng Clapper bắt đầu với việc cập nhật tin về vụ nổ bom. Thượng Nghị Sĩ Saxby Chambliss (Cộng Hòa, Georgia) nói rằng ông ấy đã được báo là sinh viên gốc Saudi 22 tuổi đã bị thương trong vụ nổ bom và vẫn còn trong bệnh viện tại địa phương không còn là đối tượng điều tra.
Chambliss nói rằng, “Hán không bao giờ là loại người bị tình nghi; hắn là người hữu ích. Theo hiểu biết của tôi thì hắn hoàn toàn hợp tác và không còn là nhân vật có hứng thú nữa.”
Được hỏi có bất cứ kẻ nào khác được cho là hứng thú [bị điều tra] trong lúc này không, Chambliss trả lời rằng, “Tôi chẳng còn biết ai.”
Các chi tiết về vụ nổ bom vẫn còn làm lo sợ và cuộc điều tra vẫn chưa có kết luận chắc chắn nào cả về kẻ tình nghi hay nguồn gốc của các dụng cụ chế tạo bom, theo Chambliss.
Chambliss nói rằng an ninh trên quốc sẽ phải thay đổi đối với những vụ tập hợp công cộng, gồm sự tham dự của chính quyền liên bang.
Ông nói tiếp rằng, “Đây là đối tượng mềm. Nó không phải là đối tượng mà chúng ta đã có thể được bảo vệ hoàn toàn. Sự kiện đặc biệt này [vụ nổ ở Boston] sẽ khiến cho chính phủ và Quốc Hội đánh giá lại toàn bộ các chương trình an ninh nói chung trên khắp nước Mỹ, đặc biệt đối với các sự kiện lớn lao, đông người. Chúng ta không thể chỉ để cho các chính quyền địa phương lo những sự kiện này để cung cấp an ninh.”
Chủ Tịch Ủy Ban Tình Báo Thượng Viện Dianne Feinstein (Dân Chủ, California) nói hôm chiều Thứ Ba rằng không có thông tin tình báo nào trước khi có vụ tấn công xảy ra.
Ý kiến bạn đọc
17/04/201313:20:32
Đọc Việt Báo
Khách
Xin Việt Báo xem lại cách dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt của người viết bài này. "Nhân vật có hứng thú" là vừa sai nghĩa, mà cũng không phải cách nói trong tiếng Việt. "Person of Interest" nên dịch là "Nhân vật đáng được (hay cần được) quan tâm". Câu "“Hán không bao giờ là loại người bị tình nghi; hắn là người hữu ích." (trích) rất tối nghĩa; chưa kể không nên dùng chữ "hắn", mà nên thay bằng "ông ta" hay "anh ta". Câu "“Đây là đối tượng mềm. Nó không phải là đối tượng mà chúng ta đã có thể được bảo vệ hoàn toàn." (trích) cũng rất tối nghĩa; "đối tượng mềm" là gì?
17/04/201320:47:50
hung
Khách
Hahaha...cám ơn bạn Đọc Việt Báo. Thật muốn tặng bạn một cái "ôm gấu" (bear hug!! - haizz mệt thiệt mấy ngài dịch thuật tay phải chuyền qua tay trái này...)
18/04/201317:39:05
Khack
Khách
Chưa từng bao giờ đọc 1 bài báo tiếng Việt tối nghĩa như thế này.