San Jose (Hạnh Dương) - Uûy Ban Bảo Vệ Dự Luật Nhân Quyền cho Việt Nam chiều Thứ Tư 14-8-02 đã gởi đến báo chí và các cơ quan truyền thông Việt, Mỹ bản sao bức thư gởi cho Nghị sĩ Barbara Boxer để cám ơn Nghị Sĩ Boxer đã phát hành bản Tuyên Bố ngày 12-8-02 gởi đến cuộc biểu tình cho biết bà hoàn toàn không cầm giữ Dự Luật Nhân Quyền cho Việt Nam và bà rất ưu tư về tính trạng lạm dụng nhân quyền và thiếu tự do tôn giáo tại Việt Nam.
Bức Thư của Uûy Ban Bảo Vệ Nhân Quyền viết nguyên văn như sau :
Ủy Ban bảo Vệ Dự Luật Nhân Quyền Cho Việt Nam
Kính gửi Nghị Sĩ Barbara Boxer
Thượng Viện Hoa Kỳ
Hoa Thịnh Đốn:
Thưa Nghị sĩ:
Cám ơn nghị sĩ đã cho một nhân viên mang tay Bản Tuyên Bố ngày 12 tháng 8,02 về vấn đề nhân quyền cho đại diện chừng 300 người thay mặt cho toàn thể người Mỹ gốc Việt cư ngụ tại hai counties: Orange và Los Angeles. Họ tụ tập trước trước văn phòng của Nghị sĩ tại Los Angeles.
Chúng tôi hài lòng về sự kiện là nghị sĩ đã công khai công bố rằng nghị sĩ ‘rất ưu tư đến những lạm dụng về nhân quyền và thiếu tự do tôn giáo tại Việt nam’. Và nghị sĩ cũng nói rằng ‘nghị sĩ không bao giờ cầm giữ đạo luật đó lại’. Chúng tôi mong rằng nghị sĩ đã thành thật nói sự thực cho công chúng Mỹ biềt về vấn đề ấy, và tin rằng nghị sĩ không có dính líu vào việc làm có tính cách lén lút đó.
Cho đến nay, mọi người biết rằng nghị sĩ John Kerry đem bí mật giấu dự luật đó đi. Nếu không có những lời tố cáo của nghị sĩ Bob Smith trước diễn đàn Thượng viện, thì việc ngăn cản dự luật một cách lén lút không được phơi bày ra ánh sáng.
Sự thực, những vi phạm nhân quyền tại Việt nam rất trầm trọng gấp bội nếu so với những gì mà nghị sĩ trình bày trong Bản Tuyên Bố kể trên.
Không có cách nào có thể biện minh được việc ngăn chặn dự luật ấy tại Thượng viện. Bất cứ sự biện minh nào dù dưới hình thức nào hay vì nguyên do nào cũng chỉ là một hành vi che đậy việc tiếp tay cho chế độ toàn chế ấy, khuyến khích chúng tiếp tục con đường của chúng, kể cả việc buôn bán đàn bà và trẻ em do chính quyền cộng sản thực hiện. Về điều này, toàn thể Hạ Viện đã có đầy đủ bằng cớ.
Nghị sĩ Kerry không thể thành công ngăn chặn dự luật, nếu không có sự tiếp tay bí mật của một số nghị sĩ thuộc đảng đa số trong Ủy Ban Ngoại Giao của Thượng viện và bà là một ủy viên của Ủy Ban này.
Ủy Ban Bảo Vệ Luật Nhân Quyền Cho Việt nam mong mỏi có sự gíup đỡ của nghị sĩ tìm ra một phương cách để đưa dự luật ra trước Thượng viện. Vì bà là thành viên đảng đa số trong Uỷ Ban Ngoại Giao, chúng tôi yêu cầu bà dàn xếp nội bộ trong đảng đa số để cho dự luật được đưa ra trong một phiên họp khoáng đại Thượng viện. Hoặc, vì bà là một thành viên của Đảng đa số, chúng tôi yêu cầu bà ủng hộ đề nghị của nghị sĩ Bob Smith, như thể dự luật sẽ được đưa ra bàn. Việc này thuộc thẩm quyền của bà.
Điều quan trọng nhất là Thượng viện không nên ‘giữ im lặng về những vấn đề quan trọng như nhân quyền và tự do tôn giáo’, là ‘các vấn đề ấy nên được bàn thảo trước toàn thể Thượng viện’, và là cần phải có ‘bất cứ một đạo luật nào có thể kiện tòan đời sống của 80 triệu người đang sinh sống ở Việt nam và mong mỏi có tự do dân chủ’, như chính bà đã nói trong Bản Tuyên bố.
Chúng tôi chờ đợi hồi âm từ nơi bà trong một ngày gần đây,
Kính thư
Bản sao kính gửi:
- Frank Barbaro, Chủ Tịch Đảng Dân Chủ, Orange County;
- Alfred Buron, Một Phân Bộ Đảng Cộng Hoà, California
- Rick Callender, Phủ tịch, HộI Thăng Tiến NgườI Da Màu, San Jose/ Silicon Valley.
- Truyền Thông Mỹ,
- Truyền Thông Việt
Bức Thư của Uûy Ban Bảo Vệ Nhân Quyền viết nguyên văn như sau :
Ủy Ban bảo Vệ Dự Luật Nhân Quyền Cho Việt Nam
Kính gửi Nghị Sĩ Barbara Boxer
Thượng Viện Hoa Kỳ
Hoa Thịnh Đốn:
Thưa Nghị sĩ:
Cám ơn nghị sĩ đã cho một nhân viên mang tay Bản Tuyên Bố ngày 12 tháng 8,02 về vấn đề nhân quyền cho đại diện chừng 300 người thay mặt cho toàn thể người Mỹ gốc Việt cư ngụ tại hai counties: Orange và Los Angeles. Họ tụ tập trước trước văn phòng của Nghị sĩ tại Los Angeles.
Chúng tôi hài lòng về sự kiện là nghị sĩ đã công khai công bố rằng nghị sĩ ‘rất ưu tư đến những lạm dụng về nhân quyền và thiếu tự do tôn giáo tại Việt nam’. Và nghị sĩ cũng nói rằng ‘nghị sĩ không bao giờ cầm giữ đạo luật đó lại’. Chúng tôi mong rằng nghị sĩ đã thành thật nói sự thực cho công chúng Mỹ biềt về vấn đề ấy, và tin rằng nghị sĩ không có dính líu vào việc làm có tính cách lén lút đó.
Cho đến nay, mọi người biết rằng nghị sĩ John Kerry đem bí mật giấu dự luật đó đi. Nếu không có những lời tố cáo của nghị sĩ Bob Smith trước diễn đàn Thượng viện, thì việc ngăn cản dự luật một cách lén lút không được phơi bày ra ánh sáng.
Sự thực, những vi phạm nhân quyền tại Việt nam rất trầm trọng gấp bội nếu so với những gì mà nghị sĩ trình bày trong Bản Tuyên Bố kể trên.
Không có cách nào có thể biện minh được việc ngăn chặn dự luật ấy tại Thượng viện. Bất cứ sự biện minh nào dù dưới hình thức nào hay vì nguyên do nào cũng chỉ là một hành vi che đậy việc tiếp tay cho chế độ toàn chế ấy, khuyến khích chúng tiếp tục con đường của chúng, kể cả việc buôn bán đàn bà và trẻ em do chính quyền cộng sản thực hiện. Về điều này, toàn thể Hạ Viện đã có đầy đủ bằng cớ.
Nghị sĩ Kerry không thể thành công ngăn chặn dự luật, nếu không có sự tiếp tay bí mật của một số nghị sĩ thuộc đảng đa số trong Ủy Ban Ngoại Giao của Thượng viện và bà là một ủy viên của Ủy Ban này.
Ủy Ban Bảo Vệ Luật Nhân Quyền Cho Việt nam mong mỏi có sự gíup đỡ của nghị sĩ tìm ra một phương cách để đưa dự luật ra trước Thượng viện. Vì bà là thành viên đảng đa số trong Uỷ Ban Ngoại Giao, chúng tôi yêu cầu bà dàn xếp nội bộ trong đảng đa số để cho dự luật được đưa ra trong một phiên họp khoáng đại Thượng viện. Hoặc, vì bà là một thành viên của Đảng đa số, chúng tôi yêu cầu bà ủng hộ đề nghị của nghị sĩ Bob Smith, như thể dự luật sẽ được đưa ra bàn. Việc này thuộc thẩm quyền của bà.
Điều quan trọng nhất là Thượng viện không nên ‘giữ im lặng về những vấn đề quan trọng như nhân quyền và tự do tôn giáo’, là ‘các vấn đề ấy nên được bàn thảo trước toàn thể Thượng viện’, và là cần phải có ‘bất cứ một đạo luật nào có thể kiện tòan đời sống của 80 triệu người đang sinh sống ở Việt nam và mong mỏi có tự do dân chủ’, như chính bà đã nói trong Bản Tuyên bố.
Chúng tôi chờ đợi hồi âm từ nơi bà trong một ngày gần đây,
Kính thư
Bản sao kính gửi:
- Frank Barbaro, Chủ Tịch Đảng Dân Chủ, Orange County;
- Alfred Buron, Một Phân Bộ Đảng Cộng Hoà, California
- Rick Callender, Phủ tịch, HộI Thăng Tiến NgườI Da Màu, San Jose/ Silicon Valley.
- Truyền Thông Mỹ,
- Truyền Thông Việt
Gửi ý kiến của bạn