Sách Thành Ngữ Tiếng Việt được biên soạn thật công phu bằng song ngữ Việt -Anh. dầy 120 trang, giấy trắng. trang bìa là tranh "Tết Ba Miền" của họa sĩ Tôn Thất Văn, in tại nhà xuất bản Hồn Việt, giá ấn phí là 9 Mỹ Kim , giới thiệu gần 200 thành ngữ thông dụng theo vần mẫu tự tiếng Việt (từ a, ă, â đến y). Phần lớn mỗi thành ngữ tiếng Việt đều có thành ngữ tiếng Anh tương đương kèm theo; Số ít còn lại được chuyển theo nghĩa tiếng Anh thông thường. Ngoài ra,tác giả còn đưa ra những giải thích ngắn gọn cùng những câu thí dụ được sử dụng luôn nghĩa đen để làm nổi bật cái thâm thúy của từng thành ngữ tiếng Việt. Điều thú vị là tác giả đã gạn lọc được nhiều thành ngữ Tiếng Anh trùng hợp cả lời lẫn ý so với thành ngữ tiếng Việt như: nước mắt cá sấu "crocodile tears", nước đổ đầu vịt "water off a duck's back; con mắt to hơn cái bụng "eyes bigger than stomach"; kẻ tám lạng, người nửa cân "six of one and a half a dozen of the other"; da bọc xương "skin and bones" ..v..v... Đặc biệt hơn nữa, vẫn theo tác gia, tiếng Anh thuộc ngôn ngữ của văn minh cơ khí nên đa số đều mang tính chất "công nghiệp", điển hình như để diễn tả "một việc đã có kết quả rồi, không thể sửa đổi được nữa"thì thành ngữ tiếng Anh là "the die is cast"(hột súc sắc đã được đúc) còn tiếng Việt thì nói "ván đã đóng thuyền". Ngược lại, thành ngữ tiếng Việt đa số mang tính chất "nông nghiệp", nét tương phản giữa cách diễn tả về cùng một khái niệm của hai ngôn ngữ Việt Anh càng được thể hiện rõ ràng hơn qua thí dụ: "a fly in the ointment" so với "con sâu làm rầu nồi canh"thì rõ ràng "Dầu" là sản phẩm của công nghiệp, còn "Nồi Canh" là sản phẩm của nông nghiệp.
Giáo Sư Trần Ngọc Dụng xuất thân khóa 5/ Sinh Viên Sĩ Quan Trừ Bị Thủ Đức, nguyên giảng viên Trường Sinh Ngữ Quân Đội đến năm 1975. Sang định cư tại Hoa kỳ năm 1991. Ông đã ghi danh theo học lại từ đầu tại Coastline Community College năm 1992, đến năm 1997 tốt nghiệp Cao Học ngành Ngôn ngữ Học (Master of Arts in Linguistics) tại California State University, Fullerton, hiện tiếp tục theo học chương trình Tiến Sĩ.
Ngay sau khi tốt nghiệp Cao Học, Giáo Sư Dụng đã giảng dạy Anh Ngữ (ESL) tại các học khu North Orange County Community College và Garden Grove; Và kể tứ năm 2000, Ông còn dạy thêm tiếng Việt tại Coastline và Santa Ana College. Giáo Sư Trần Ngọc Dụng đã dịch nhiều sách từ Anh sang Việt và từ Việt sang Anh. Ngoài ra, ông cũng đang soạn một số sách tục ngữ, ca dao Việt Nam theo các chủ đề: phong cảnh, phong tục, tập quán, lễ nghi, tình quê hương, tình nghĩa vợ chồng, tình yêu trai gái, tình thương trong gia đình ..v..v... Các sách này đều được biên soạn theo dạng song ngữ Anh Việt và sẽ xuất bản trong thời gian ngắn tới đây.
Với khả năng,kinh nghiệm và tâm huyết của một nhà giáo chuyên về Anh ngữ, ước mong rằng sách Thành Ngữ Tiếng Việt của Giáo Sư Trần Ngọc Dụng sẽ thiết thực giúp ích trong công việc bảo tồn và phát huy nền văn hóa truyền thống dân tộc Việt, nhất là giúp giới trẻ Việt được sinh ra hoặc lớn lên tại hải ngoại, có thêm tài liệu để tra cứu, tìm hiểu về kho tàng ngôn ngữ dân tộc, ngõ hầu sẵn sàng giới thiệu nét tinh hoa của chính quê hương mình cho người bản xứ và bằng hữu thuộc các sắc dân khác. Việt Báo Kinh Tế xin hân hạnh giới thiệu cùng đọc giả, đặc biệt là các bạn trẻ tập sách Thành Ngữ Tiếng Việt. Địa chỉ liên lạc với tác giả:
Hồn Việt Publishing House
P.O. Box 609
Midway City, C.A 92655
(Attn Tran Ngoc Dung)
Phone: (714) 533 - 1557
email: tndung@vinet.com