Từ đó đến nay, BS Nguyễn Quốc Quân, bào đệ của BS Nguyễn Đan Quế luôn đãm trách tổ chức ngày kỷ niệm nhân quyền mỗi năm vô cùng trọng thể. Quốc Hội Hoa Kỳ luôn dành cho buổi lễ kỷ niệm một phòng khang trang trong một building của Quốc Hội để cử hành buổi lễ.
Mặc dù đây là buổi lễ " off record " trong lịch trình của Quốc Hộị Tuy nhiên, người tổ chức cũng như người tham dự cùng cảm thấy một nỗi hãnh diện đặc biệt mà quốc hội Hoa Kỳ đã dành riêng cho ngày Nhân quyền cho Việt Nam.
Vì tầm vóc của ngày kỷ niệm cũng như sự quen biết của BS Nguyễn Quốc Quân, buổi lễ luôn luôn được sự bảo trợ của nhiều vị dân cử và nhiều tổ chức quốc tế tên tuổị
Đặc biệt lễ kỷ niệm đệ bát chu niên kỳ này có một tiết mục vô cùng quan trọng: Vận động đạo luật nhân quyền HR-2833
Lễ kỷ niệm gồm có hai phần:
- Phần hội thảo với chủ đề: " Độc lập và sự toàn vẹn lãnh thổ " được diễn ra tại phòng Gold room thuộc Rayburn Building tại Hạ Viện.
Trong phần này, GS Nguyễn Văn Canh, GS Lâm Lễ Trinh, nhà báo Đinh Từ Thức, cùng nhiều diễn giả khác đã trình bày vấn đề vô cùng rõ ràng, khúc chiết và sôi nổị
Phần chính ngày kỷ niệm nhân quyền được tổ chức long trọng tại một trong những sảnh đường đẹp nhất của Russell Building thuộc Thượng Viện, đó là Russell Caucus Room.
Người bảo trợ chính của buổi lễ năm nay là TNS George Allen thuộc tiểu bang Virginiạ Ông không những là keynote speaker, mà ông còn nhận lời trao lá thư của cộng đồng người Việt Hải ngoại đến tận tay TNS John Kerrỵ TNS J. Kerry dưới áp lực của 28 địa điểm biểu tình trong Ngày Đại Nghĩa 22-4-2002, đã tuyên bố lý do tại sao ông đã cầm giữ đao luật nhân quyền. Những khuyết điểm của đạo luật được đề ra trong lời tuyên bố của ông, đều có thể bẽ lại một cách dễ dàng. Và đây là lúc cộng đồng Người Việt hải ngoại thật lịch sự và cũng thật chính xác trả lời ông.
Nếu lá thư được gởi thẳng từ chúng ta đến ông John Kerry, thì chắc ông ta sẽ để vào một góc như mấy chục ngàn thỉnh nguyện thư mà cộng đồng người Mỹ gốc Việt đã gởi đến ông hơn nữa năm naỵ Vì vậy Ban Tổ Chức ngày Nhân Quyền đã nhờ TNS George Allen tận tay đưa đến TNS John Kerrỵ Ngoài ra, bức thư nàysẽ được copy kèm với bản sao của đạo luật nhân quyền cũng được TNS George Allen nhận lời chuyển đến 98 TNS trong Thượng Viện.
Đây là cơ hội ngàn vàng cho việc vận động đạo luật nhân quyền. Nếu chúng ta không nổ lực làm trọn vẹn cơ hội này thì khó tìm được một cơ hội thứ haị Vì vậy Ban tổ chức tổ chức kêu gọi tất cả mọi người hợp tác trong công việc vận động chung nàỵ
Lá thư gởi đến TNS John Kerry cũng như bản sao đến 98 vị khác sẽ giá trị và kiến hiệu hơn nếu lá thư mang thật đầy đủ những hội đoàn, cộng đồng, cơ quan truyền thông, cơ sở tôn giáo đồng ý yểm trợ lá thư nàỵ
Vì vậy Ban tổ chức ước mong tất cả đồng hương giúp đở công việc yểm trợ đạo luật nhân quyền như sau:
1- Nếu quí vị là người có thẩm quyền các cơ sở kể trên, xin quí vị vui lòng đồng ý để tên yểm trợ vào bức thu
2- Nếu quí vị không là chủ tịch của các hội đoàn, cộng đồng...nhưng quí vị có quen biết với các vị lãnh đạo các cơ quan này thì xin quí vị liên lạc và yêu cầu các vị đó đồng ý yểm trợ.
3- Các Phật tử, Giáo dân, tín đồ...xin đề nghị các vị lãnh đạo tinh thần để xin các chùa, nhà thờ, thánh thất...đứng tên yểm trợ.
4- Ban tổ chức ước mong được có nhiều ân nhân tại các vùng đồng ý để giúp đở liên lạc và thu thập càng nhiều hội đoàn, cơ sở càng tốt.
Khi quí vị có tên những hội đoàn, cộng đồng, cơ quan truyền thông chùa, nhà thờ, thánh thất...đồng ý yểm trợ xin quí vị gọi về:
Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Cho Việt Nam
Điện thoại: (301) 365-2489
Email: CRFVN@aol.com
Mỗi cơ quan đồng ý yểm trợ, xin quí vị gởi về những chi tiết sau:
- tên cơ quan, hội đoàn...(nếu có tên Mỹ, xin gởi bằng tiếng Mỹ)
- tên người có thầm quyền
- chức vụ
- số điện thoại
Ban tổ chức có đến trưa chủ nhật 20 tháng 5 này để đúc kết. Mong ước tất cả đồng hương sẽ là ân nhân cho đạo luật.
Tưởng cũng nên nhắc lại đạo luật nhân quyền qua bao công sức vận động của người Việt hải ngoại đã được thông qua tại Hạ Viện Hoa Kỳ với con số áp đảo 410/1. Hiện đạo luật đang bị cầm giữ bởi TNS John Kerrỵ Nếu chúng ta không hết lòng vận động kỳ này để TNS Kerry đồng ý đưa đạo luật ra bàn cải trước phiên khoáng đại thì đến cuối năm nay, đạo luật HR-2833 sẽ trở thành vô hiệu hóạ CSVN sẽ " hồ hởi " biết bao khi thấy công sức của người Việt hải ngoại đổ ra cho đạo luật nhân quyền trở thành mây khói và cũng từ đó, CSVN sẽ không còn bực tức, quằn quại, dọa dẩm với chính quyền Hoa Kỳ đòi xóa bỏ đạo luật nhân quyền như họ đã làm cả năm naỵ
Xin dồn sự tích cự của quí vị trong tuần lễ này, trước khi cuộc vận động sẽ trở thành quá trễ.
Kèm đây là bức thư sẽ được gởi đến TNS John Kerrỵ Mọi thắc mắc xin liên lạc với CRFV theo địa chỉ ghi trên.
***
May 12, 2002
The Honorable John F. Kerry
United States Senate
Washington, DC 20510
Dear Senator Kerry,
In your recent letter to the Vietnamese American Community on April 22, 2002, you expressed your concern that passing the Vietnam Human Rights Act might cut off humanitarian relief going to people needing it most. We believe that this is a serious misrepresentation of the facts, and we strongly urge you not only to correct your statements, but also to allow the bill to go forward as it did in the House of Representatives.
As you know, the Vietnam Human Rights Act never mentions a possible cessation of humanitarian aid to the Vietnamese peoplẹ The Act merely limits any increase of non-humanitarian assistance in Sections 201 and 202 if the Vietnamese government does not comply with the requirements set forth in the bill. Even these provisions are waiverable by the President "for any fiscal year if the President determines that the provision to the Government of Viet Nam of increased United States nonhumanitarian assistance would promote the purposes of this Act or is otherwise in the national interest of the United States."
In short, this Act does not ađress humanitarian aid at all, does not affect "non-humanitarian" assistance for programs already in place, and carries a provision that allows the President to waiver communist non-compliance if he views such a waiver to be in the national interest. Under these circumstances, the Vietnamese community has no choice but to wonder what, exactly, forms the basis of your position on this bill.
In ađition, your letter also stated that you and Senator McCain feared that the Act may slow and hinder rather than advance the cause of human rights in Vietnam, and therefore have decided not to present the Act to the Senate floor. We respect your opinion, but we also believe that the opinion of the 400 Congressmen who passed the Vietnam Human Rights Act should be considered and respected toọ Therefore, we strongly believe that the Vietnam Human Rights Act deserves a chance to be debated and voted on the Senate floor.
We hope that you will not place your personal opinion above the expressed views of the House of Representatives in a manner that precludes even the chance of a fair and full debate of the issues. Unlike the Vietnamese inside Vietnam, we live in a representative democracỵ In that spirit, we are calling on you to respect the traditional democratic way of the Congress of the United States, and allow the debate to go forward.
Respectfully yours,