Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Tâm thư ủng hộ cộng đồng người Mỹ Da Đen của Hội Sinh viên Việt Nam tại Đại học Berkeley, California

05/06/202010:17:00(Xem: 685)
BuiVanPhu_20200604_CalVSA_H01
(Ảnh: Bùi Văn Phú)
BuiVanPhu_20200604_CalVSA_H02
(Ảnh: Bùi Văn Phú)
 

Kính gửi:

Cộng đồng Đại học U.C. Berkeley

Cộng đồng Vùng Vịnh San Francisco

Cộng đồng miền Bắc California.


Trong tinh thần đoàn kết, Hội sinh viên Việt Nam tại U.C. Berkeley (Cal VSA) xin được bày tỏ lòng thương tiếc đến với gia đình của những người quá cố: George Floyd, Breonna Taylor, Tony McDade, Ahmaud Arbery, Dreasjon Reed và vô số những nạn nhân Da Đen vô tội khác đã chết.


Chúng tôi đòi công lý cho nạn nhân và lên án các hành vi bạo lực dưới mọi hình thức gây ra do sự tàn bạo của cảnh sát, do bởi những tội ác vì căm ghét sắc tộc và do sự kỳ thị chủng tộc có hệ thống.


Cũng là người da mầu, nhưng không mang dòng máu Da Đen, chúng tôi có đặc quyền riêng và muốn lên tiếng ủng hộ cộng đồng người Da Đen vẫn đang tiếp tục đấu tranh cho những quyền căn bản của con người.


Chúng ta không thể tách rời lịch sử quá khứ ra khỏi tương lai. Cộng đồng người Mỹ gốc Việt không thể tiếp tục hưởng những quyền lợi mà những nhà tranh đấu Da Đen đã giành được, mà lại giữ thái độ trung lập trước những bất công đang phải đối diện trước mặt.


Chúng tôi cảm thấy hối tiếc và hổ thẹn vì chỉ bắt đầu lên tiếng lúc này khi mà những sự bất công đối với người Da Đen tại Mỹ đã lên tới đỉnh điểm.


Trong quá khứ, Hội Sinh viên Việt Nam tại U.C. Berkeley luôn giữ thái độ trung lập trong những chủ đề liên quan đến chính trị. Tuy nhiên, đây không phải là chính trị, mà là một vấn đề cấp bách thuộc về nhân quyền.


Chúng tôi ủng hộ cộng đồng người Da Đen không chỉ trong lúc này, mà còn trong tương lai. Chúng tôi thừa nhận những quyền lợi mình đang được hưởng và sẽ vận động trong mạng lưới của chúng tôi để lên án những bất công, loại bỏ định kiến trong cộng đồng người Việt về người Da Đen và tìm sự ủng hộ cho phong trào Black Lives Matter.


Chúng tôi thỉnh cầu mọi người hãy cùng với chúng tôi lên án những định kiến về người Da Đen đang có trong cộng đồng người châu Á nói chung, cộng đồng người Việt Nam nói riêng.


Chúng tôi thừa nhận rằng trong gia đình người Việt có định kiến về chủng tộc nên đã phát tán nhiều điều không tốt về người Da Đen, nhưng chúng tôi dứt khoát không để cho những chuyện này tiếp tục được loan truyền.


Khẩu hiệu “all lives matter” (tất cả sinh mạng đều quý giá) không có ý nghĩa gì nếu sinh mạng của người Da Đen không được tôn trọng. Chúng ta có trách nhiệm khi làm người đứng ngoài cuộc trong khi người Da Đen phải chịu đau khổ.


Hàng loạt những sự việc tồi tệ xảy ra gần đây đã làm tổn thương cho người Da Đen, nếu chúng ta im lặng thì chỉ giúp cho những tổn thương đó gia tăng.


Nếu chúng ta tiếp tục giữ im lặng để “giữ gìn sự ôn hoà,” thì hãy tự hỏi mình: Sự im lặng đó phục vụ cho ai? Không lên tiếng nghĩa là chúng ta giúp cho những kẻ áp bức tiếp tục lấn tới. Im lặng có nghĩa là chúng ta đồng loã với những áp bức mà người Da Đen đang phải gánh chịu.


Cộng đồng của chúng ta đã im lặng quá lâu rồi. Giờ đây là lúc chúng ta phải đứng lên hành động để chấm dứt sự áp bức có hệ thống đang gây tổn thương cho cộng đồng người Da Đen.


Chúng tôi thỉnh cầu mọi người xem xét lại những định kiện không tốt đối với người Da Đen đang có trong cộng đồng người Việt (và ngay cả trong gia đình) và hợp tác với nhau để loại bỏ những định kiến đã ăn sâu vào nếp suy nghĩ của chúng ta trong quá trình hội nhập và vươn lên. Chúng ta cần phải chủ động và đấu tranh cho quyền lợi của cộng đồng người Da Đen.


“Nếu bạn chọn trung lập trong những tình huống bất công, nghĩa là bạn đã chọn đứng về phía kẻ áp bức.”

-- Desmond Tutu, Nhà hoạt động nhân quyền và chống nạn Apartheid.


Tinh thần đoàn kết có thể được thể hiện bằng nhiều cách, không chỉ giới hạn qua việc đóng góp tài chánh cho các tổ chức phi chính phủ đang giúp đỡ người Da Đen và phong trào Black Lives Matter. Chúng ta có thể ký thỉnh nguyện thư, viết thư cho các dân cử Quốc hội cũng như dân cử tại địa phương hay tham gia biểu tình. Chúng ta cần chia sẻ thông tin, nhắc nhở mọi người về trách nhiệm đối với lời nói và hành động của chính mình và tự giáo dục bản thân cũng như giúp người xung quanh hiểu biết hơn.


Trong tinh thần đoàn kết,


Hội Sinh viên Việt Nam tại U.C. Berkeley




*


Statement from the Vietnamese Student Association at U.C. Berkeley in support of Black American Community


Dear U.C. Berkeley Campus Community and Northern California ~ Bay Area communities: 


Cal Vietnamese Student Association (VSA)stands in solidarity and mourns with the families of George Floyd, Breonna Taylor, Tony McDade, Ahmaud Arbery, Dreasjon Reed, and the countless other innocent Black lives that have been lost. 


We demand justice and denounce any and all forms of bigotry and violence due to police brutality, racially charged hate crimes, and institutionalized racism. Police brutality has disproportionately targeted the Black community.


As non-Black People of Color (POC), we recognize our privilege and offer our support for the Black Americans in their continued struggle for basic human rights. Our histories and our futures are inextricable - The Vietnamese American community cannot continue to benefit from Black culture while remaining neutral in the face of injustice.  


We regret and apologize that it has taken another extreme act of injustice for our initiative on this matter to take root. As an organization, Cal VSA has historically remained neutral on political issues. However, this is not a political issue, but a human rights imperative. We must stand in solidarity with the Black community not only now but also going forward. We acknowledge our privilege and will mobilize our network to speak out against injustice, dismantle anti-blackness within our own community, and support the prevailing Black Lives Matter Movement.


We respectfully ask everyone to join us in condemning any and all anti-black sentiments, especially within our Vietnamese and Asian American communities. Within our own history and families, we must acknowledge that there are shadows of racism and, thus, the perpetuation of anti-blackness -- but we refuse to continue the cycle. All lives cannot matter until Black Lives Matter. We must hold ourselves accountable for the role that we play as bystanders to Black suffering. The damage caused by this string of horrific events is only amplified by our silence. If you are keeping quiet to ‘preserve the peace,’ ask yourself: Who does that peace serve? Our neutrality serves only to enable the oppressor. To be silent means to be complicit in the suffering of Black Americans.


As a community, we have been silent for too long. It is time for us to stand up and take action to put an end to the systemic injustices that afflict the Black community. We urge you to identify and reflect upon the anti-Black sentiment that exists in the Vietnamese and Vietnamese diasporic communities (and in our own families) and work to unlearn prejudices that may have been ingrained by our upbringing. We must be proactive and advocate for the rights of the Black community.


“If you are neutral in situations of injustice, you have chosen the side of the oppressor.”

-- Desmond Tutu, Anti-Apartheid & Humans Rights Activist 


Solidarity can be expressed in many ways and is not limited to: donating to nonprofits that directly support the Black community and the Black Lives Matter movement, signing petitions, protesting, spreading awareness, holding others accountable for their actions and words, contacting your Senators and Congressional Representatives, and educating yourself and the people around you. 



In Solidarity, 

Cal Vietnamese Student Association 


Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Trong hoàn cảnh Đại dịch Covid -19, nên các buổi lễ lớn đều ngưng tổ chức vì vậy ngày Quân Lực 19-6 năm nay chỉ tổ chức hạn hẹp trong phạm vi quy định của chính quyền, mặc dù trước hoàn cảnh khó khăn nhưng ngày Quân Lực 19-6 năm nay do Ban Quản Trị Hội Đền Thờ Đức Thánh Trần và Tập Thể Tây Nam Hoa Kỳ đứng ra tổ chức theo tinh thần tôn trọng luật định phòng ngừa dịch bệnh của chính quyền. Buổi lễ diễn ra vào lúc 10 giờ sáng Thứ Sáu ngày 19 tháng 6 năm 2020 tại Tượng Đài Đức Thánh Trần, với sự tham dự của một số đại diện các quân binh chủng Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa, cùng đồng hương.
Thứ Sáu, ngày 19 tháng 6, các nhân viên y tế sẽ được trao tặng những suất làm móng tay hoặc móng chân miễn phí như một sự bày tỏ lòng biết ơn từ cộng đồng nail đến với những nhân viên làm việc trực tiếp với khách hàng trong đại dịch COVID-19 này
Bài viết này là một phần của loạt bài viết thỉnh thoảng được phát hành về các lợi ích cộng đồng quan trọng đến từ việc trả lời Thống Kê Dân Số 2020.
Cứ mỗi 10 năm, U.S. Census (Cuộc Thống Kê Dân Số Hoa Kỳ) đếm từng người trong Hoa Kỳ. 2020 Census là quan trọng cho các gia đình vì dữ liệu được U.S. Census Bureau (Cơ Quan Thống Kê Dân Số Hoa Kỳ) thu thập sẽ quyết định việc phân bổ hàng tỷ Mỹ Kim trong quỹ liên bang, tiểu bang và địa phương. Khi tất cả mọi người đều được thống kê, cộng đồng của họ nhận phần ngân quỹ công bằng cho những chương trình như Head Start, National School Lunch Program (Chương Trình Bữa Trưa Toàn Quốc cho Trường Học), Children’s Health Insurance Program (Chương Trình Bảo Hiểm Y Tế cho Trẻ Em), và các chương trình quan trọng khác phục vụ trẻ em và gia đình.
Trong dịp Lễ Độc Lập (July 4) sắp tới đây, Sở Cảnh sát và Sở cứu hỏa Orange County Fire Authority sẽ làm việc chặt chẽ để hạn chế tình trạng đốt pháo lậu. Những ai đốt pháo lậu hoặc sở hữu pháo lậu sẽ bị phạt lên đến $1,000. Vì vậy, Thành phố kêu gọi sự hợp tác của cộng đồng để giảm số lượng biên phạt. Chỉ các loại pháo bông an toàn có đóng dấu của Tiểu bang California (California State Fire Marshal) được phép sử dụng vào ngày 4 tháng Bảy, từ 10:00 giờ sáng đến 10:00 giờ tối. Theo quy định về việc đốt pháo bông của Bộ luật Thành phố Garden Grove, chỉ được phép xài pháo bông an toàn tại những địa điểm tư gia cá nhân. Năm nay vì dịch COVID-19, nên những ‘block party’ sẽ không được phép tổ chức.
Theo thông cáo báo chí ngày 17 tháng 6 năm 2020, Dân Biểu Harley Rouda cho biết 19 học sinh thuộc Quận Cam vùng ven biển do ông đề cử đã được nhận vào các Học Viện Quân Sự Hoa Kỳ trong năm 2020. Trong số này có một em học sinh gốc Việt là Nam Trần của trường Pacifica High School, được vinh dự nhận vào Học Viện Hải Quân Hoa Kỳ. Trong bài luận văn trong hồ sơ xét duyệt, Nam Trần cho biết một trong những động lực thúc đẩy em nộp đơn xin vào Học Viện Hải Quân Hoa Kỳ đến từ gia đình. Cha em và ông của em là những người Việt Tị Nạn, do ông của em là một sĩ quan thuộc Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa. CSVN có chính sách “ba đời lý lịch”, ngăn cản những thành viên trong gia đình em theo đuổi những sự nghiệp mơ ước của mình tại Việt Nam. Đất nước Hoa Kỳ đã khiến cho giấc mơ trở thành một sĩ quan hải quân của em trở thành hiện thực. Nam cảm thấy có bổn phận đền đáp lại những gì mà đất nước Hoa Kỳ đã dành cho gia đình mình.
Thượng Nghị Sĩ Thomas J. Umberg (D-Santa Ana) cùng các Dân Biểu Tom Daly (D-Anaheim), Dân Biểu Tyler Diệp (R-Westminster) và Dân Biểu Kansen Chu (D-San Jose) đã giới thiệu Nghị Quyết SCR 59 để công nhận ngày 19 tháng Sáu năm 2020 là ngày Cựu Chiến Binh Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa, kỷ niệm sự hy sinh dũng cảm và đóng góp to lớn của các cựu chiến binh người Mỹ gốc Việt trong chiến tranh Việt Nam cũng như tại California cũng như trên toàn thế giới. Thượng Nghị Sĩ Tom Umberg phát biểu:"Là một cựu quân nhân, tôi rất vinh dự là tác giả giới thiệu Nghị Quyết 59 công nhận và vinh danh tất cả người lính thuộc Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa, và các cựu quân nhân Mỹ gốc Việt đang sinh sống tại Quận Cam. Hơn thế nữa, chúng ta cùng nhau kỷ niểm ngày 19 tháng 6 này cho những người lính đã chiến đấu anh dũng để giành độc lập trong cuộc chiến tranh Việt Nam. Những con người anh dũng này đã phục vụ hết mình cho quốc gia Việt Nam Cộng Hòa, và ngày nay, nhiều người đang trở thành cư dân của tiểu bang C
Tại Tượng Đài 81 tử sĩ Nhảy Dù trong khu Westminster Memorial Park (bên cạnh tượng đài Thuyền Nhân). Vào lúc 1 giờ trưa Thứ Ba ngày 16 tháng 6 năm 2020, Nhân Ngày Quân Lực 19 tháng 6 Gia Đình Mũ Đỏ Nam California do Mũ Đỏ Hoàng Tấn Kỳ làm Hội Trưởng, đã tổ chức lễ đặt vòng hoa tưởng niệm 81 tử sĩ Nhảy Dù thuộc Đại Đội 72/Tiểu Đoàn 7 đã vị quốc vong thân trên chuyến bay định mệnh C123B vào ngày 11 Tháng Mười Hai, 1965, tại Tuy Hòa, Việt Nam.
Mỗi lần tôi tới thăm, Dì hay kể chuyện Dì vui đùa bên con cái. Chuyện các con hay chọc Dì khi Dì nói giỡn. Các con hay kêu, “Mẹ à!” Cái chữ à, Dì kéo thật dài. Những ai gặp Dì lần đầu sẽ không biết những ngổn ngang niềm riêng Dì chôn chặt trong lòng. Dì hay nói, “Sao bây giờ Dì quên nhiều lắm.” Ai lớn tuổi mà lại không hay quên. Tôi chưa lớn tuổi mà cũng hay quên nè. Dì không hẳn bị lẩn. Phần nhiều là bị mất thăng bằng về tình cảm. Dì hay nhắc chuyện cũ với người thân, nhất là Bà Ngoại và con trưởng của Dì. Rồi có lúc, Dì nói chuyện như thể người Mẹ đã đi xa mười mấy năm của Dì vẫn còn sống.
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.
Người Việt Phone
Không còn nghi ngờ gì nữa, khẩu trang đã đóng một vai trò trung tâm trong các chiến lược đối đầu với dịch bệnh COVID-19 của chúng ta. Nó không chỉ giúp ngăn ngừa SARS-CoV-2 mà còn nhiều loại virus và vi khuẩn khác.
Hôm thứ Hai (06/07/2020), chính quyền Mỹ thông báo sinh viên quốc tế sẽ không được phép ở lại nếu trường chỉ tổ chức học online vào học kỳ mùa thu.
Đeo khẩu trang đã trở thành một vấn đề đặc biệt nóng bỏng ở Mỹ, nơi mà cuộc khủng hoảng Covid-19 dường như đã vượt khỏi tầm kiểm soát.
Trong khi thế giới đang đổ dồn tập trung vào những căng thẳng giữa Mỹ với Trung Quốc, thì căng thẳng tại khu vực biên giới Himalaya giữa Trung Quốc và Ấn Độ vào tháng 05/2020 đã gây ra nhiều thương vong nhất trong hơn 50 năm.
Ủy ban Tư pháp Hạ viện Mỹ cho biết các CEO của 4 tập đoàn công nghệ lớn Amazon, Apple, Facebook và Google đã đồng ý trả lời chất vấn từ các nghị sĩ Quốc hội về vấn đề cạnh tranh trong ngành công nghệ.