Hôm nay,  

Thông Điệp Liên Bang Lần thứ Nhất Của Tổng Thống Trump

02/02/201814:55:00(Xem: 6479)

Thông Điệp Liên Bang Lần thứ Nhất Của Tổng Thống Trump

 

Vĩnh Tường dịch

  

Nghị Viện Hoa Kỳ

Washington D.C.

30/01/2018 9:10 P.M. EST
 blank

 
Tổng thống: Kính thưa Phát Ngôn Viên, Phó tổng thống, Các thành viên Quốc hội, Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ, và toàn thể đồng bào:

   Chưa đầy một năm trôi qua kể từ lần đầu tiên tôi đứng tại bục này, trong căn phòng tráng lệ này, để nói lên tiếng nói của người Mỹ và gửi gắm những ưu tư, những hy vọng và ước mơ của họ. Đêm hôm đó, chính quyền mới của chúng ta đã bắt tay vào việc rất nhanh chóng. Một làn sóng lạc quan mới đang tràn ngập khắp đất nước chúng ta.

   Kể từ đó, mỗi ngày chúng tôi đã dấn buớc với một tầm nhìn rõ ràng và một sứ mệnh công chính - để làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại cho tất cả người Mỹ. (Tiếng vỗ tay.)

   Trong năm qua, chúng ta đã đạt được tiến bộ đáng kinh ngạc và gặt hái được thành công phi thường. Chúng ta đã phải đối mặt với những thách thức mà chúng tôi mong đợi, và những thứ khác mà chúng tôi không bao giờ có thể tưởng tượng. Chúng ta đã chia sẻ những thắng lợi lớn và những đớn đau trong gian khổ. Chúng ta đã chịu đựng lũ lụt, hoả hoạn và bão. Nhưng qua đó, chúng ta đã nhìn thấy vẻ đẹp của linh hồn Mỹ, và sự kiên cường trong trụ cốt của Mỹ.

   Mỗi thử thách đã hun đúc các anh hùng Mỹ mới để nhắc nhở chúng ta là ai, và cho chúng ta thấy chúng ta có thể là gì.

    Chúng tôi đã nhìn thấy các tình nguyện viên của Hải quân Cajun, với thuyền đánh cá của họ thi đua cứu người trong cơn bão tố tàn phá hoàn toàn .

    Chúng tôi thấy những người lạ mặt che chở những người lạ mặt từ mưa đạn trong cuộc thưởng ngoạn ở Las Vegas.

   Chúng tôi nghe những câu chuyện của người Mỹ như Hải Cảnh Ashlee Leppert, người đang có mặt tối nay trong hội trường này với Melania. (Tiếng vỗ tay) Ashlee đã ở trên một chiếc trực thăng đầu tiên tại Houston trong cơn bão Harvey. Qua 18 giờ mưa gió, Ashlee đã bất chấp dòng điện và nước sâu để cứu hơn 40 sinh mạng. Ashlee, tất cả chúng tôi cảm ơn bạn. Cảm ơn nhiều. (Tiếng vỗ tay.)

   Chúng tôi nghe nói về người Mỹ như lính cứu hoả David Dahlberg. Anh ấy cũng có mặt với chúng ta. David phải đối đầu với bức tường lửa để cứu gần 60 trẻ em bị mắc kẹt trong một trại hè ở California bị đe doạ bỡi những trận cháy rừng khốc liệt.

   Đối với mọi người còn đang hồi phục ở Texas, Florida, Louisiana, Puerto Rico và Virgin Islands - ở khắp mọi nơi - chúng tôi ở bên bạn, chúng tôi yêu các bạn và chúng ta sẽ luôn cùng nhau vượt khỏi. (Tiếng vỗ tay.)

   Cảm ơn David và những người can đảm của California. Cảm ơn bạn rất nhiều, David. Làm tốt lắm.

   Một số thử thách trong năm qua đã chạm tới viện này một cách rất trực tiếp. Cùng với chúng ta đêm nay là một trong những người bất khuất bậc nhất từng phục vụ tại Quốc hội này - một người đã lãnh một viên đạn, suýt kết liễu cuộc đời, và anh đã trở lại làm việc sau ba tháng rưỡi: huyền thoại từ Louisiana, Dân biểu Steve Scalise. (Tiếng vỗ tay) Tôi nghĩ họ thích bạn, Steve! (Tiếng cười).

   Chúng tôi vô cùng biết ơn những nỗ lực phi thường của các viên chức Cảnh sát Nghị viện, Cảnh sát Alexandria, các bác sĩ, y tá, và nhân viên cấp cứu đã cứu mạng sống của anh ta và sinh mạng của nhiều người khác; một số có mặt trong phòng này. Trong hậu quả - (Tiếng vỗ tay) - vâng. Vâng.

   Sau thảm hoạ khủng khiếp đó, chúng ta đã đến với nhau, không phải là những người Cộng hòa hay Dân chủ, mà là đại diện của dân chúng. Nhưng đến với nhau chỉ trong thời gian bi kịch là không đủ. Tối nay, tôi kêu gọi tất cả chúng ta phải gạt sang một bên những khác biệt của chúng ta, để tìm ra điểm chung, và kêu gọi sự thống nhất cần thiết để chứng tỏ chúng ta vì dân. Đây thực sự là chìa khóa. Đây là những người được bầu để phục vụ. (Tiếng vỗ tay.)

   Trong năm qua, thế giới đã nhìn thấy những gì chúng ta luôn biết: rằng không có ai trên trái đất này can đảm đến thế, hoặc táo bạo, hoặc quyết tâm như người Mỹ. Nếu có một ngọn núi, chúng ta leo lên. Nếu có giới hạn, chúng ta vượt qua nó. Nếu có một thử thách, chúng ta sẽ chế ngự nó. Nếu có cơ hội, chúng ta nắm bắt nó.107221

   Vì vậy, hãy bắt đầu tối nay bằng cách nhận ra rằng chính quyền Liên Bang của chúng ta mạnh bỡi vì dân ta mạnh mẽ. (Tiếng vỗ tay) Và cùng nhau, chúng ta đang xây dựng một nước Mỹ an toàn, hùng cường và tự hào.

   Kể từ cuộc bầu cử, chúng tôi đã tạo ra 2,4 triệu việc làm mới, bao gồm - (Tiếng vỗ tay) - trong đó có 200.000 việc làm mới riêng  ngành công nghiệp . Những con số to lớn. (Tiếng vỗ tay). Sau nhiều năm và năm trì trệ lương bỗng, cuối cùng chúng ta thấy lương bỗng tăng lên. (Tiếng vỗ tay.)

   Các tuyên bố thất nghiệp đã đạt tới mức thấp nhất trong 45 năm. (Tiếng vỗ tay) Đó là điều tôi rất tự hào. Tỷ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi Châu đứng ở mức thấp nhất từng được ghi nhận. (Tiếng vỗ tay) Và số thất nghiệp trong cộng đồng người Mỹ gốc Tây Ban Nha cũng đã đạt đến mức thấp nhất trong lịch sử. (Tiếng vỗ tay.)

Sự tự tin của các doanh nghiệp nhỏ đang ở mức cao nhất mọi thời đại. Thị trường chứng khoán đã phá vỡ kỷ lục này, và đạt được 8 nghìn tỷ đô la, và nhiều hơn, về giá trị trong thời gian ngắn ngủi này. Những tin tuyệt vời - (tiếng Tiếng vỗ tay) - tin tuyệt vời 401(k) của người Mỹ, nghỉ hưu, lương hưu, và tài khoản tiết kiệm đại học đã vượt xuyên giới hạn.

Và như tôi đã hứa với người Mỹ từ bục này 11 tháng trước, chúng tôi đã ban hành cắt giảm và cải cách thuế lớn nhất trong lịch sử nước Mỹ. (Tiếng vỗ tay.)

   Cắt giảm thuế lớn của chúng ta chu cấp sự đền bù rất lớn cho tầng lớp trung lưu và doanh nghiệp nhỏ. Để giảm mức thuế cho người Mỹ lao động cần cù, chúng tôi đã tăng gấp đôi mức khấu trừ tiêu chuẩn cho tất cả mọi người. (Tiếng vỗ tay) Bây giờ, $24.000 USD đầu tiên kiếm được bỡi một cặp vợ chồng hoàn toàn không phải chịu thuế. (Tiếng vỗ tay) Chúng tôi cũng tăng gấp đôi thuế tín dụng cấp cho trẻ em. (Tiếng vỗ tay) Một gia đình điển hình gồm bốn người làm 75.000 đô la sẽ thấy hóa đơn thuế của họ giảm 2.000 đô la, cắt giảm một nửa số tiền thuế của họ. (Tiếng vỗ tay.)

   Vào tháng Tư, đây sẽ là lần cuối cùng bạn phải khai thuế dưới hệ thống cũ và hỏng, và hàng triệu người Mỹ sẽ đem tiền về nhà nhiều hơn bắt đầu vào tháng tới - nhiều hơn. (Tiếng vỗ tay.)

   Chúng tôi đã loại bỏ một loại thuế nghiệt ngã nhất mà hầu hết rơi vào người Mỹ kiếm được ít hơn $50.000 mỗi năm, buộc họ phải trả những hình phạt khủng khiếp chỉ đơn giản là vì họ không có đủ tiền cho những kế hoạch y tế do lệnh của chính phủ. (Tiếng vỗ tay) Chúng tôi hủy bỏ cốt lõi của Obamacare tai hại. Yêu cầu bắt buộc cá nhân bây giờ đã biến mất. Cảm ơn trời. (Tiếng vỗ tay.)

   Chúng tôi cắt giảm thuế kinh doanh từ 35% xuống còn 21%, vì vậy các công ty Mỹ có thể cạnh tranh và giành chiến thắng bất cứ ai khác trên thế giới. (Tiếng vỗ tay) Những thay đổi này ước tính sẽ làm gia tăng thu nhập gia đình trung bình thêm hơn 4.000 đô la. Nhiều tiền. (Tiếng vỗ tay.)

   Các doanh nghiệp nhỏ cũng đã nhận được một khoản cắt giảm thuế lớn, và bây giờ có thể khấu trừ 20 phần trăm thu nhập kinh doanh của họ.

   Tối nay ở đây có mặt Steve Staub và Sandy Keplinger của Xí nghiệp Staub một doanh nghiệp nhỏ, xinh đẹp ở Ohio. Họ đã hoàn thành năm tốt nhất trong lịch sử 20 năm của họ. (Tiếng vỗ tay) Nhờ cải cách thuế, họ đang tăng lương, thuê thêm 14 người, và mở rộng vào tòa nhà bên cạnh. Tốt thật. (Tiếng vỗ tay.)

   Một trong những nhân viên của Staub, Corey Adams, cũng có mặt với chúng ta tối nay. Corey là một công nhân Mỹ thực thụ. Ông đã tự giúp mình trong trường trung học, bị mất việc trong cuộc suy thoái năm 2008, và sau đó đã được Staub thuê, nơi ông đào tạo để trở thành thợ hàn. Giống như nhiều người Mỹ cần mẫn, Corey dự định đầu tư tiền cắt giảm thuế của mình vào ngôi nhà mới và việc học tập của hai cô con gái. Mời Corey, hãy đứng lên. (Tiếng vỗ tay) Và ông ấy là một thợ hàn tuyệt vời. (Tiếng cười) Tôi đã được biết qua người đàn ông sở hữu công ty đó đang làm việc rất tốt. Vậy, xin chúc mừng, Corey.

   Kể từ khi chúng ta thông qua cắt giảm thuế, gần 3 triệu công nhân đã nhận được khoản thưởng cắt giảm thuế - nhiều người trong số họ nhận được hàng ngàn và hàng ngàn đô la cho mỗi công nhân. Và nó sẽ tăng lên mỗi tháng, mỗi tuần. Apple vừa công bố kế hoạch đầu tư tổng cộng $350 tỷ USD, và thuê thêm 20.000 công nhân nữa. (Tiếng vỗ tay). Và mới đây, ExxonMobil thông báo một khoản đầu tư trị giá $50 tỷ USD, vừa mới đây. (Tiếng vỗ tay.)

   Trên thực tế, đây là thời mới của Mỹ. Chưa bao giờ có thời điểm tốt hơn để bắt đầu Giấc Mơ Mỹ.

   Vì vậy, tối nay mọi người xem truyền hình ở nhà, bất kể bạn ở đâu, hoặc nơi bạn đến, đây là thời gian của bạn. Nếu bạn làm việc chăm chỉ, nếu bạn tin vào bản thân, nếu bạn tin tưởng ở Mỹ, thì bạn có thể ước mơ bất cứ điều gì, bạn có thể là bất cứ điều gì, và cùng nhau, tuyệt đối chúng ta có thể hoàn thành bất cứ điều gì. (Tiếng vỗ tay.)

   Tối nay, tôi muốn nói về tương lai nào chúng ta sẽ có, và quốc gia như thế nào chúng ta sẽ đạt tới. Tất cả chúng ta cùng nhau như một đội ngũ, một người, và một gia đình Mỹ chúng ta có thể làm bất cứ điều gì.

Tất cả chúng ta đều có chung một căn nhà, cùng trái tim, cùng vận mệnh, và cùng một lá cờ Mỹ. (Tiếng vỗ tay.)

   Cùng nhau, chúng ta đang khám phá lại con đường của Mỹ. Ở Mỹ, chúng ta biết rằng đức tin và gia đình là trung tâm của cuốc sống Mỹ chứ không phải chính phủ và bộ máy quan liêu. Phương châm là, "Trong Thiên Chúa Chúng ta tin cậy." (Tiếng vỗ tay.)

   Và chúng ta tán dương cảnh sát, quân đội và cựu chiến binh tuyệt vời của chúng ta là những anh hùng xứng đáng nhận được sự ủng hộ toàn diện và bền vững của chúng ta. (Tiếng vỗ tay.)

   Tối nay ở đây có mặt Preston Sharp, cậu bé 12 tuổi đến từ Redding, California, người đã nhận thấy một phần của các cựu chiến binh không được đánh dấu bằng lá cờ trong Ngày cựu chiến binh. Cháu bé tự quyết định thay đổi điều đó, và bắt đầu một phong trào đã cắm 40.000 lá cờ vào mộ của các anh hùng vĩ đại của chúng ta. (Tiếng vỗ tay) Preston, một công việc hoàn thành tốt đẹp. (Tiếng vỗ tay.)

   Những người yêu nước trẻ, như Preston, dạy cho tất cả chúng ta về nghĩa vụ công dân của chúng ta với tư cách là người Mỹ. Và mới đây tôi đã gặp Preston, và cháu bé ấy là một cái gì đó rất đặc biệt - tôi có thể nói với bạn như thế. Tương lai tươi sáng. Cảm ơn cháu rất nhiều vì tất cả những gì cháu đã làm, Preston. Cảm ơn nhiều. (Tiếng vỗ tay.)

   Sự tôn kính của Preston đối với những người đã phục vụ đất nước của chúng ta nhắc nhở chúng ta về lý do tại sao chúng ta chào cờ của chúng ta, tại sao chúng ta đặt tay lên trái tim của chúng ta cho Lời cam kết trung thành, và tại sao chúng ta tự hào đứng chỉnh tề cho bài quốc ca. (Tiếng vỗ tay.)

   Người Mỹ yêu đất nước của họ, và họ xứng đáng được chính phủ đáp lại tình yêu và lòng trung thành tương tự. Trong năm qua, chúng tôi đã cố gắng khôi phục lòng tin giữa công dân và chính phủ của họ.

   Làm việc với Thượng viện, chúng tôi chỉ định các thẩm phán thực thi Hiến pháp đúng văn bản, bao gồm một Thẩm phán Tối cao mới, và nhiều thẩm phán tòa án liên bang hơn bất kỳ chính quyền mới nào trong lịch sử nước ta. (Tiếng vỗ tay.)

   Chúng tôi hoàn toàn bảo vệ Tu chính án số Hai của chúng ta và đã có hành động lịch sử để bảo vệ tự do tôn giáo. (Tiếng vỗ tay.)

   Và chúng tôi đang phục vụ các cựu chiến binh dũng cảm của chúng ta, bao gồm việc giúp cựu chiến binh có lựa chọn trong việc quyết định về chăm sóc sức khoẻ của họ. (Tiếng vỗ tay.) Năm ngoái, Quốc hội cũng đã thông qua, và tôi đã ký đạo luật Trách nhiệm Giải trình Cựu chiến binh.  (VA Accountability Act) (Tiếng vỗ tay). Kể từ khi thông qua, chính quyền của tôi đã sa thải hơn 1.500 công nhân viên đã không làm tròn trách nhiệm chăm sóc cựu chiến binh mà họ xứng đáng được hưởng. Và chúng tôi đang thuê những người có tài năng, có lòng thương cựu chiến binh như chúng tôi (Tiếng vỗ tay.)

   Và tôi sẽ không dừng lại cho đến khi các cựu chiến binh của chúng ta được chăm sóc đầy đủ, đó là lời hứa của tôi với họ ngay từ những ngày đầu của cuộc hành trình vĩ đại này. (Tiếng vỗ tay.)

   Tất cả người Mỹ đều xứng đáng được nhận trách nhiệm giải trình và tôn trọng, và đó là những gì chúng ta đang trao cho những anh hùng tuyệt vời của chúng ta, những cựu chiến binh của chúng ta. Cảm ơn bạn. (Tiếng vỗ tay.)

   Vì vậy, tối nay, tôi kêu gọi Quốc hội trao quyền cho mỗi Bộ trưởng Nội các có thẩm quyền khen thưởng những người làm việc giỏi và sa thải nhân viên liên bang làm suy yếu niềm tin của công chúng hoặc không đáp ứng được yêu cầu cho người Mỹ. (Tiếng vỗ tay.)

  Trong nỗ lực của chúng tôi để làm cho Washington có trách nhiệm, chúng tôi đã loại bỏ nhiều quy định hơn trong năm đầu tiên của chúng tôi so với bất kỳ chính quyền nào trong lịch sử nước ta. (Tiếng vỗ tay.)

   Chúng ta đã kết thúc cuộc chiến tranh về năng lượng Mỹ, và chúng ta đã kết thúc chiến tranh với than sạch đẹp. (Tiếng vỗ tay) Giờ đây, chúng ta rất tự hào là một nước xuất cảng năng lượng cho thế giới. (Tiếng vỗ tay.)

   Tại Detroit, tôi đã ngưng các chỉ thị của chính phủ đã làm tê liệt các nhà sản xuất xe hơi lớn, tốt của Mỹ để chúng ta có thể đưa thành phố xa hơi (Motor City) phục hồi động cơ của mình. Và đó là những gì đang xảy ra. (Tiếng vỗ tay) Nhiều công ty ô tô đang xây dựng và mở rộng các nhà máy ở Hoa Kỳ - điều mà chúng ta chưa từng thấy trong nhiều thập kỷ qua. Chrysler đang di chuyển một nhà máy lớn từ Mexico về Michigan. Toyota và Mazda đang mở một nhà máy ở Alabama - một công ty lớn. Và chúng ta chưa từng thấy điều này trong một thời gian dài. Tất cả sẽ trở lại. (Tiếng vỗ tay.)

   Chẳng bao lâu nữa, các nhà máy xe hơi và các nhà máy khác sẽ được mở ra trên toàn quốc. Đây là tất cả những tin tức mà người Mỹ hoàn toàn không quen nghe. Trong nhiều năm, các công ty và công việc chỉ cáo từ chúng ta; nhưng bây giờ đều đang gầm lên. Họ đang trở lại. Họ muốn là nơi hành động. Họ muốn ở Hoa Kỳ. Đó là nơi họ muốn. (Tiếng vỗ tay.)

   Phát triển sôi động đang diễn ra mỗi ngày. Để tăng tốc độ tiếp cận các phương pháp chữa trị đột phá và các loại thuốc thông thường có giá phải chăng, năm ngoái FDA đã phê duyệt nhiều loại thuốc và dụng cụ y tế mới và thuốc thay thế đặc hiệu (generic) hơn bao giờ hết trong lịch sử nước ta. (Tiếng vỗ tay.)

   Chúng tôi cũng tin rằng bệnh nhân trong điều kiện cuối hoặc bệnh tật ở giai đoạn cuối nên có quyền truy cập vào điều trị thử nghiệm ngay lập tức may ra có khả năng có thể cứu sống họ.

   Những người bị bệnh nan y không phải đi từ nước này sang nước khác để tìm cách chữa bệnh. Tôi muốn cho họ một cơ hội ngay tại đây. Đó là thời gian để Quốc hội trao cho những người Mỹ tuyệt vời, đáng kinh ngạc này quyền thử. (Tiếng vỗ tay.)

   Một trong những ưu tiên lớn nhất của tôi là giảm giá thuốc theo toa. (Tiếng vỗ tay) Ở nhiều nước khác, những loại thuốc này thấp hơn rất nhiều so với những gì chúng ta phải trả ở Hoa Kỳ. Và thật là không công bằng. Đó là lý do tại sao tôi đã chỉ đạo chính quyền sửa chữa bất công về giá thuốc cao, một trong những ưu tiên hàng đầu của tôi trong năm. (Tiếng vỗ tay) Và giá sẽ giảm đáng kể. Hãy chờ xem.

   Mỹ rốt cuộc cũng lật sang trang hàng chục năm của những giao dịch thương mại bất công đã hy sinh sự thịnh vượng của chúng ta đánh mất các công ty của chúng ta, công việc và sự thịnh vượng của chúng ta. Đất nước chúng ta đã mất đi sự phú túc, nhưng chúng ta giành trở lại thật nhanh. Thời đại của sự đầu hàng kinh tế đã hoàn toàn biến mất. Từ bây giờ, chúng tôi mong đợi các mối quan hệ thương mại công bằng và, rất quan trọng, có tính đối ứng. (Tiếng vỗ tay.)

   Chúng ta sẽ cố gắng sửa chữa thương mại không lành mạnh và đàm phán những giao ước mới. Và sẽ là những hiệp ước tốt, những hiệp ước công bằng. Và chúng ta sẽ bảo vệ các công nhân Mỹ và tài sản trí tuệ của Hoa Kỳ thông qua việc thực thi mạnh mẽ các quy tắc thương mại của chúng ta. (Tiếng vỗ tay.)

   Khi chúng ta xây dựng lại ngành công nghiệp của chúng ta, đây cũng là thời gian để xây dựng lại cơ sở hạ tầng đang đổ nát của chúng ta. (Tiếng vỗ tay.)

   Mỹ là quốc gia của các nhà xây dựng. Chúng ta xây dựng tòa nhà Quốc hội chỉ trong một năm. Bây giờ phải mất 10 năm chỉ để có được một giấy phép nhỏ chấp thuận cho việc xây dựng một con đường thông thường, không phải là một sự hổ thẹn sao? (Tiếng vỗ tay) Tôi yêu cầu cả hai đảng cùng nhau cung cấp cho chúng ta cơ sở hạ tầng an toàn, nhanh chóng, đáng tin cậy và hiện đại mà nền kinh tế của chúng ta cần và người dân của chúng ta xứng đáng được hưởng. (Tiếng vỗ tay.)

    Tối nay, tôi kêu gọi quốc hội đề xuất một dự luật cấp phát ít nhất $1,5 nghìn tỷ cho việc đầu tư vào cơ sở hạ tầng mới mà đất nước chúng ta rất cần đến. Mọi đô la liên bang cần được thúc đẩy bằng cách hợp tác với chính phủ tiểu bang và địa phương, và nếu phù hợp, thiết lập quan hệ với tư nhân để vĩnh viễn chế ngự sự thiếu hụt cơ sở hạ tầng. Và chúng ta có thể làm được. (Tiếng vỗ tay.)

   Bất kỳ dự luật nào cũng phải hợp lý hóa quá trình cho phép và phê duyệt, làm cho nó xuống đến không quá hai năm, và thậm chí có thể là một. Cùng nhau, chúng ta có thể lấy lại di sản xây dựng tuyệt vời của chúng ta. (Tiếng vỗ tay.)

   Chúng ta sẽ xây dựng những con đường mới, những cây cầu, đường cao tốc, đường sắt và đường thủy trên khắp đất nước của chúng ta. Và chúng ta sẽ làm nó bằng tấm long của người Mỹ, và bàn tay của người Mỹ, và lòng quả cảm của người Mỹ. (Tiếng vỗ tay.)

   Chúng tôi muốn mọi người Mỹ biết được giá trị của công việc khó nhọc hàng ngày. Chúng tôi muốn đêm đến mọi trẻ em được an toàn ở gia đình. Và chúng tôi muốn mọi công dân tự hào về mảnh đất này mà tất cả chúng ta đều yêu thích. Chúng ta có thể nâng đỡ công dân của chúng ta khỏi phúc lợi để làm việc, từ sự phụ thuộc trở thành độc lập, và từ đói nghèo đến sự thịnh vượng. (Tiếng vỗ tay.)

   Khi cắt giảm thuế tạo ra việc làm mới, chúng ta hãy đầu tư vào phát triển nguồn nhân lực và đầu tư vào đào tạo nghề mà chúng ta cần rất nhiều. (Tiếng vỗ tay) Chúng ta hãy mở những trường dạy nghề tuyệt vời để những người lao động tương lai của chúng ta có thể học nghề và nhận ra tiềm năng đầy đủ của họ. (Tiếng vỗ tay) Và chúng ta hãy hỗ trợ các gia đình lao động bằng cách ủng hộ nghỉ phép có trả lương. (Tiếng vỗ tay.)

    Khi nước Mỹ giành lại được sức mạnh của nó, cơ hội phải được mở rộng cho mọi người dân. Đó là lý do tại sao năm nay chúng ta sẽ bắt tay vào cải cách trại giam của chúng tôi để giúp các cựu tù nhân đã phục vụ thời gian của họ có cơ hội thứ hai trong cuộc đời. (Tiếng vỗ tay.)

   Các cộng đồng đang cố gắng tranh đấu, đặc biệt là các cộng đồng nhập cư cũng sẽ được hỗ trợ bỡi chính sách nhập cư, tập trung vào lợi ích tốt nhất của người lao động Mỹ và gia đình Mỹ.

   Trong hàng thập kỷ, các biên giới lỏng lẻo đã cho phép các loại ma túy và băng nhóm đổ vào cộng đồng dễ bị tổn thương nhất của chúng ta. Điều đó đã cho phép hàng triệu công nhân có mức lương thấp cạnh tranh về việc làm và tiền lương chống lại những người Mỹ nghèo nhất. Đáng bi thảm nhất là họ đã gây ra mất nhiều sinh mạng vô tội.

   Tối nay, tại đây, có mặt hai người cha và hai bà mẹ: Evelyn Rodriguez, Freddy Cuevas, Elizabeth Alvarado và Robert Mickens. Hai con gái tuổi vị thành niên Kayla Cuevas và Nisa Mickens - là bạn thân với nhauở Long Island. Nhưng vào tháng 9 năm 2016, trước khi sinh nhật lần thứ 16 của Nisa - một khoảng thời gian vui vẻ như thế - cả hai đều không về nhà. Hai cô gái quý giá này đã bị sát hại dã man trong khi cùng nhau đi bộ ở quê nhà của họ.

   Sáu thành viên của băng đảng MS-13 hung bạo đã bị truy tố về vụ sát hại Kayla và Nisa. Rất nhiều thành viên băng đảng này đã lợi dụng những lỗ hổng trong luật pháp của chúng ta để vào nước một cách bất hợp pháp, những kẻ vị thành niên ngoại trú không có người đi kèm và đã bị thương trong trường trung học của Kayla và Nisa.

   Evelyn, Elizabeth, Freddy, và Robert: Tối nay, tất cả mọi người trong phòng này đang cầu nguyện cho các bạn. Mọi người ở Mỹ đang đau buồn vì bạn. Xin hãy đứng. Cảm ơn nhiều. (Tiếng vỗ tay) Tôi muốn các bạn biết rằng 320 người đang đang đau long cho qúi bạn. Chúng tôi yêu bạn. Cảm ơn bạn. (Tiếng vỗ tay.)

   Mặc dù chúng ta không thể tưởng tượng được chiều sâu của loại đau khổ đó, chúng ta có thể bảo đảm rằng các gia đình khác không phải chịu đựng loại đau đớn này.

   Tối nay, tôi kêu gọi Quốc hội cuối cùng đóng kín những sơ hở chết người đã cho phép MS-13, và các băng nhóm tội phạm khác xâm nhập vào đất nước chúng ta. Chúng tôi đã đề xuất các đạo luật mới sửa đổi luật di trú của chúng ta và hỗ trợ các cơ quan Nhập cư và Hải quan (ICE) và Biên phòng - đây là những người tuyệt vời; là những người vĩ đại, vĩ đại - làm việc rất khó nhọc trong hiểm nguy để điều này không còn xảy ra nữa. (Tiếng vỗ tay.)

   Hoa Kỳ là một quốc gia có lòng trắc ẩn. Chúng ta tự hào rằng chúng ta làm nhiều hơn bất kỳ quốc gia nào khác trên thế giới để giúp đỡ những người túng thiếu, những người vật lộn với khó khăn, và những người kém may mắn trên toàn thế giới. Nhưng là Tổng thống Hoa Kỳ, lòng trung thành cao nhất của tôi, lòng trắc ẩn lớn nhất của tôi, mối quan tâm thường xuyên của tôi là dành cho con cái Mỹ, những người Mỹ lao động khổ cực và những cộng đồng bị quên lãng của Hoa Kỳ. Tôi muốn tuổi trẻ của chúng ta lớn lên để đạt được những điều tuyệt vời. Tôi muốn người nghèo của chúng ta có cơ hội để vươn lên.

   Vì vậy, tối nay, tôi mở rộng cánh tay mở rộng để làm việc với các thành viên của cả hai đảng, Dân chủ và Cộng hòa, để bảo vệ công dân của chúng ta về mọi mặt, màu da, tôn giáo và tín ngưỡng. (Tiếng vỗ tay) Nhiệm vụ của tôi và nhiệm vụ thiêng liêng của mọi viên chức được bầu trong phòng này là bảo vệ người Mỹ, bảo vệ sự an toàn, gia đình, cộng đồng và quyền của họ đối với Giấc Mơ Mỹ. Bỡi vì người Mỹ cũng là những người có ước mơ. (Tiếng vỗ tay.)

   Tối nay, ở đây, một vị chỉ huy trong nỗ lực bảo vệ đất nước của chúng ta, Cơ quan đặc biệt điều tra an ninh nội địa Celestino Martinez. Anh ấy gọi là "DJ" và "CJ". Anh nói, "Gọi cho tôi một cái." Vì vậy, chúng tôi sẽ gọi cho bạn là "CJ." Phục vụ 15 năm trong Không quân trước khi trở thành một nhân viên ICE và dành 15 năm chiến đấu chống băng nhóm bạo lực đẩy những tên tội phạm nguy hiểm ra khỏi đường phố. Công việc rất cực nhọc.

    Tại một thời điểm, các đầu nậu của MS-13 đã ra lệnh giết CJ. Và bọn chúng muốn thực hiện nhanh chóng. Nhưng anh không hề để ý đến đe dọa hay sợ hãi. Tháng Năm năm ngoái, anh chỉ huy một cuộc hành quân để theo dõi các thành viên băng đảng trên Long Island. Nhóm của anh đã bắt gần 400, trong đó có hơn 220 thành viên băng đảng MS-13.

   Và tôi phải nói với bạn rằng, Cảnh sát biên phòng và ICE đã làm gì - chúng tôi đã đuổi hàng ngàn và hàng nghìn tên MS-13 khủng khiếp ra khỏi đất nước này hoặc vào nhà tù của chúng ta.

   Vì vậy, tôi chỉ muốn chúc mừng bạn, CJ. Bạn là một anh chàng dũng cảm. Cảm ơn nhiều. (Tiếng vỗ tay.)

   Và tôi đã hỏi CJ, "bí mật là gì?" Anh nói, "Chúng tôi gan dạ hơn họ." Và tôi thích câu trả lời đó. (Tiếng cười và tiếng Tiếng vỗ tay) Bây giờ chúng ta hãy đưa Quốc hội đến cho bạn - và tất cả những người trong khán đường lớn này phải làm việc đó; chúng ta không có sự lựa chọn. CJ, chúng tôi sẽ gửi cho bạn quân tiếp viện, và chúng tôi sẽ gửi nhanh cho bạn. Đó là những gì bạn cần. (Tiếng vỗ tay.)

    Trong vài tuần tới, Hạ viện và Thượng viện sẽ bỏ phiếu về gói cải cách nhập cư. Trong những tháng gần đây, chính quyền của tôi đã gặp gỡ rộng rãi với cả đảng Dân chủ và đảng Cộng hòa để tạo ra cách tiếp cận lưỡng đảng đối với cải cách nhập cư. Trên cơ sở những cuộc thảo luận này, chúng tôi trình bày với Quốc hội một đề xuất chi tiết cần được cả hai bên ủng hộ như là một thỏa hiệp công bằng, một nơi không ai có được mọi thứ họ muốn, nhưng ở nơi mà đất nước chúng ta cần những cải cách quan trọng mà nó cần và phải có. (Tiếng vỗ tay.)

   Đây là bốn trụ cột của kế hoạch của chúng tôi: trụ cột đầu tiên trong khuôn khổ của chúng tôi hào phóng cung cấp một con đường dẫn tới quốc tịch cho 1,8 triệu người nhập cư bất hợp pháp được cha mẹ của họ mang đến ở độ tuổi trẻ. Điều đó bao gồm gần ba lần so với chính phủ trước bao trùm. (Tiếng vỗ tay) Theo kế hoạch của chúng tôi, những người đáp ứng yêu cầu giáo dục và công việc, và có phẩm chất đạo đức tốt, sẽ có thể trở thành công dân đầy đủ của Hoa Kỳ trong thời gian 12 năm. (Tiếng vỗ tay.)

   Cột thứ hai bảo an đầy đủ biên giới. (Tiếng vỗ tay) Điều đó có nghĩa là xây dựng một bức tường lớn ở biên giới phía Nam và điều đó có nghĩa là thuê thêm nhiều anh hùng, như CJ, để giữ cho cộng đồng của chúng ta an toàn. (Tiếng vỗ tay). Kế hoạch của chúng tôi đóng cửa những lỗ hổng khủng khiếp mà bọn tội phạm và kẻ khủng bố khai thác vào đất nước chúng ta, và cuối cùng kết thúc phương thức tệ hại và nguy hiểm bắt và thả. (Tiếng vỗ tay.)

   Trụ cột thứ ba kết thúc chương trình xổ số visa, một chương trình ngẫu nhiên trao thẻ xanh mà không quan tâm đến kỹ năng, thành tích hay sự an toàn của người Mỹ. (Tiếng vỗ tay) Đã đến lúc bắt đầu tiến tới một hệ thống nhập cư dựa trên thành tích, nhận những người có tay nghề, những người muốn làm việc, những người sẽ đóng góp cho xã hội của chúng ta, và sẽ yêu mến và tôn trọng đất nước chúng ta. (Tiếng vỗ tay.)

    Trụ cột thứ tư và cuối cùng bảo vệ gia đình hạt nhân bằng cách chấm dứt chuỗi di cư. (Tiếng vỗ tay) Theo hệ thống hiện tại bị phá vỡ, một người di dân đơn lẻ có thể mang số lượng người thân ở xa gần như không giới hạn. Theo kế hoạch của chúng tôi, chúng tôi tập trung vào gia đình trực tiếp bằng cách hạn chế tài trợ cho vợ / chồng và trẻ vị thành niên. (Tiếng vỗ tay). Cải cách quan trọng này là cần thiết, không chỉ cho nền kinh tế của chúng ta, mà vì an ninh của chúng ta và cho tương lai của Mỹ.

   Trong những tuần gần đây, hai cuộc tấn công khủng bố ở New York đã có thể xảy ra do xổ số và di dân đây chuyền. Trong thời khủng bố, những chương trình này có nguy cơ chúng ta không còn khả năng chịu đựng nữa. (Tiếng vỗ tay.)

    Đã đến lúc cải cách các quy tắc nhập cư đã lỗi thời này, và cuối cùng đưa hệ thống nhập cư của chúng ta vào thế kỷ 21. (Tiếng vỗ tay.)

   Bốn trụ cột này đại diện cho một thỏa hiệp quân bình, và trong đó sẽ tạo ra một hệ thống nhập cư an toàn, hiện đại và hợp pháp.

   Trong hơn 30 năm, Washington đã cố gắng và không giải quyết vấn đề này. Đại hội này có thể là đại hội cuối cùng làm xong việc đó.

   Quan trọng nhất, bốn trụ cột này sẽ đưa ra những luật lệ đáp ứng lời cam kết của tôi để ký một dự luật đưa Hoa Kỳ lên hàng đầu. (Tiếng vỗ tay.) Vậy chúng ta hãy cùng nhau tập trung, gạt bỏ chính trị ra ngoài để cuối cùng làm hoàn thành công việc. (Tiếng vỗ tay.)

   Những cải cách này cũng sẽ hỗ trợ phản ứng của chúng ta đối với cuộc khủng hoảng tồi tệ của ma túy và nghiện ma túy. Chưa từng thấy sự việc xảy ra như bây giờ. Thật khủng khiếp. Chúng ta phải đối phó. Vào năm 2016, chúng ta đã mất 64.000 người Mỹ đã dùng thuốc quá liều - 174 ca tử vong mỗi ngày; 7 mỗi giờ. Chúng ta phải cứng rắn hơn với những kẻ buôn bán ma túy và kẻ bán thuốc bất hợp pháp nếu chúng ta muốn thành công trong việc ngăn chặn tai họa này. (Tiếng vỗ tay.)

   Chính quyền của tôi cam kết chống lại nạn dịch ma tuý và giúp điều trị cho những người có nhu cầu, đối với những người bị nghiện nặng. Cuộc chiến đấu sẽ dài và sẽ khó khăn, nhưng như người Mỹ luôn luôn làm - cuối cùng, chúng ta sẽ thành công. Chúng ta sẽ chiếm ưu thế. (Tiếng vỗ tay.)

   Như chúng ta đã thấy tối nay, những thách thức khó khăn nhất đem lại những điều tốt đẹp nhất ở Mỹ. Chúng ta thấy một biểu hiện sống động của sự thật này trong câu chuyện của gia đình Holets ở New Mexico. Ryan Holets 27 tuổi, một nhân viên của Sở Cảnh sát Albuquerque. Anh có mặt ở đây tối nay với vợ anh là Rebecca. (Tiếng vỗ tay) Cảm ơn bạn, Ryan.

   Năm ngoái, Ryan đang làm nhiệm vụ khi thấy một phụ nữ mang thai, vô gia cư chuẩn bị tiêm heroin. Khi Ryan nói với cô ấy rằng cô sẽ làm tổn thương đứa con chưa ra đời của cô, cô bắt đầu khóc. Cô nói với anh rằng cô không biết phải đi đâu, nhưng rất muốn có một ngôi nhà an toàn cho đứa con của cô.

   Trong khoảnh khắc đó, Ryan nói anh cảm thấy Chúa nói với anh ta: "Anh sẽ làm điều đó, bỡi vì anh có thể." Anh nghe những lời đó. Anh ta lấy một tấm hình của vợ và bốn đứa con của họ. Sau đó, anh ta về nhà để nói với vợ Rebecca. Trong một khoảnh khắc, cô đã đồng ý nhận nuôi dưỡng . The Holets đặt tên con gái của họ là Hope. Ryan và Rebecca, bạn thể hiện sự tốt lành của đất nước chúng ta. Cảm ơn bạn. (Tiếng vỗ tay) Cảm ơn bạn, Ryan và Rebecca.

    Khi chúng ta xây dựng lại sức mạnh và sự tự tin của Mỹ trong nước, chúng ta cũng đang khôi phục sức mạnh và vị thế chủa chúng ta ở nước ngoài.

   Trên khắp thế giới, chúng ta phải đối mặt với các chế độ lừa đảo, các nhóm khủng bố, và các đối thủ như Trung Quốc và Nga thách thức các mối quan tâm của chúng ta, nền kinh tế của chúng ta, và các giá trị của chúng ta. Đứng trước nguy cơ khủng khiếp này, chúng ta biết rằng yếu nhược là con đường chắc chắn dẫn đến xung đột, và sức mạnh chưa từng có là phương tiện chắc chắn nhất để phòng thủ thật sự và tuyệt vời của chúng ta.

   Vì lý do này, tôi yêu cầu Quốc hội chấm dứt việc quản thúc nguy hiểm đối với quốc phòng và tài trợ đầy đủ cho quân đội tuyệt vời của chúng ta. (Tiếng vỗ tay.)

  Là một phần của biện pháp phòng vệ của chúng ta, chúng ta phải hiện đại hóa và xây dựng lại kho vũ khí hạt nhân của chúng ta, hy vọng rằng không bao giờ phải sử dụng nó, nhưng làm cho nó mạnh mẽ và mạnh mẽ đến mức nó sẽ ngăn chặn mọi hành động xâm lược của bất kỳ nước nào khác hoặc bất cứ ai khác. (Tiếng vỗ tay.)

   Có lẽ một ngày nào đó trong tương lai, sẽ có một khoảnh khắc kỳ diệu khi các nước trên thế giới cùng nhau giải trừ vũ khí hạt nhân của họ. Thật không may, chúng ta chưa đến đó, đáng buồn.

   Năm ngoái, tôi cũng cam kết rằng chúng ta sẽ làm việc với các đồng minh quét sạch ISIS. Một năm sau, tôi tự hào báo cáo rằng liên minh đã đánh bại ISIS, đã giải phóng rất gần 100 phần trăm lãnh thổ bị chiếm đóng gần đây do tổ chức sát nhân ở Iraq, Syria và các địa điểm khác. (Tiếng vỗ tay) Nhưng còn rất nhiều công việc phải làm. Chúng ta sẽ tiếp tục chiến đấu cho đến khi ISIS bị đánh bại hoàn toàn.

   Viên sĩ quan quân đội Justin Peck đang ở đây tối nay. Gần Raqqa, vào tháng 11 năm ngoái, Justin và đồng nghiệp của ông, Chief Petty Officer Kenton Stacy, đã làm nhiệm vụ dọn dẹp các tòa nhà mà ISIS đã trang bị bằng chất nổ để dân thường hy vọng sớm và hy vọng an toàn có thể trở lại thành phố đó.

   Dọn dẹp hết tầng thứ hai của một bệnh viện nguy hiểm, Kenton Stacy bị thương nặng bỡi một vụ nổ. Ngay lập tức, Justin bước vào toà nhà đầy mìn bẫy nguy hiểm và không an toàn chút nào và anh tìm thấy Kenton, nhưng trong hình dạng trông rất tệ. Anh ta bịt vết thương và chèn một ống để mở lại khí quản. Sau đó, anh đã thực hiện CPR trong 20 phút liền trong quá trình vận chuyển bằng đường bộ và duy trì hô hấp nhân tạo thông qua hai tiếng rưỡi đồng hồ và qua phẫu thuật cấp cứu.

   Kenton Stacy đã chết nếu không có long bác ái của Justin dành cho chiến binh của anh ta. Tối nay, Kenton đang hồi phục ở Texas. Raqqa được giải phóng. Và Justin đang đeo chiếc Ngôi sao Đồng của mình, với chữ "V" cho "sự dũng cảm". Trung sĩ Peck, cả Hoa Kỳ xin chào bạn. (Tiếng vỗ tay.)

   Những kẻ khủng bố làm những việc như đặt bom trong các bệnh viện dân sự là tán ác. Khi có thể, chúng ta không còn lựa chọn nào khác ngoài việc huỷ diệt chúng. Khi cần thiết, chúng ta phải có khả năng giam giữ và thẩm tra chúng. Nhưng chúng ta phải rõ ràng: Khủng bố không chỉ là tội phạm. Họ là những kẻ thù bất hợp pháp. (Tiếng vỗ tay) Và khi bị bắt ở nước ngoài, chúng nên được đối xử như những kẻ khủng bố.

   Trong quá khứ, chúng ta đã dại dột thả ra hàng trăm và hàng trăm kẻ khủng bố nguy hiểm, chỉ để gặp họ lần nữa trên chiến trường - bao gồm cả lãnh tụ ISIS, al-Baghdadi, người mà chúng ta đã bắt, chúng ta nắmtrong tay, người mà chúng ta đã phóng thích.

   Vì vậy, hôm nay, tôi đang giữ một lời hứa. Tôi đã ký tên, trước khi vào đây, một lệnh chỉ thị cho Bộ trưởng Mattis, người đang làm một công việc tuyệt vời, cảm ơn ông - (Tiếng vỗ tay) - xem xét lại chính sách giam giữ thuộc quân sự của chúng ta và tiếp tục mở cửa trại tù ở Vịnh Guantanamo. (Tiếng vỗ tay.)

   Tôi yêu cầu Quốc hội bảo đảm rằng, trong cuộc chiến chống lại ISIS và al Qaeda, chúng tôi tiếp tục có mọi quyền lực cần thiết để giam giữ những kẻ khủng bố, bất cứ nơi nào chúng tôi đuổi bắt chúng, bất cứ nơi nào chúng tôi tìm thấy bọn chúng. Và trong nhiều trường hợp, đối với chúng, bây giờ sẽ là Vịnh Guantanamo. (Tiếng vỗ tay.)

   Đồng thời, kể từ vài tháng trước đây, các chiến binh của chúng ta ở Afghanistan đã có những quy tắc mới về tham chiến. (Tiếng vỗ tay.)

   Cùng với các đối tác anh hùng của Afghanistan, quân đội của chúng ta không còn bị làm suy yếu bỡi thời hạn nhân tạo, và chúng tôi không còn báo cho kẻ thù về kế hoạch của chúng ta nữa. (Tiếng vỗ tay.)

   Tháng trước, tôi cũng đã thực hiện một hành động được thống nhất bỡi Thượng viện Hoa Kỳ chỉ vài tháng trước. Tôi nhận ra Jerusalem là thủ đô của Israel. (Tiếng vỗ tay.)

   Không lâu sau đó, hàng chục quốc gia đã bỏ phiếu tại Đại hội đồng Liên hợp quốc chống lại quyền chủ quyền của Hoa Kỳ đã đưa ra quyết định này. Năm 2016, những người đóng thuế Mỹ hào phóng đã gửi cho các quốc gia này một khoản viện trợ trên 20 tỷ USD.

   Đó là lý do tại sao, tối nay, tôi yêu cầu Quốc hội thông qua luật để bảo đảm đô la viện trợ nước ngoài của Mỹ luôn phục vụ lợi ích của Mỹ, và chỉ đi đến bạn bè của Mỹ chứ không phải cho những kẻ thù của Mỹ. (Tiếng vỗ tay.)

   Khi chúng ta củng cố tình hữu nghị trên toàn thế giới, chúng ta cũng khôi phục lại sự rõ ràng về những kẻ thù của chúng ta.

   Khi người dân Iran nổi lên chống lại các tội ác của chế độ độc tài tham nhũng của họ, tôi không im lặng. Hoa Kỳ đứng cùng với người dân Iran trong cuộc tranh đấu can đảm cho tự do của họ. (Tiếng vỗ tay.)

   Tôi yêu cầu Quốc hội giải quyết những sai sót cơ bản trong thỏa thuận hạt nhân tệ hại của Iran.

   Chính quyền của tôi cũng áp đặt những chế tài cứng rắn lên chế độ độc tài cộng sản và xã hội chủ nghĩa ở Cuba và Venezuela. (Tiếng vỗ tay.)

   Nhưng không có chế độ nào đã áp bức công dân của mình một cách toàn diện hoặc tàn bạo hơn chế độ độc tài độc ác ở Bắc Triều Tiên. Việc theo đuổi tên lửa hạt nhân của Bắc Triều Tiên có thể sớm đe doạ đến quê hương của chúng ta. Chúng ta đang tiến hành chiến dịch gây áp lực tối đa để ngăn chặn điều đó xảy ra.

   Kinh nghiệm quá khứ đã dạy chúng ta rằng sự tự mãn và nhượng bộ chỉ mời gọi sự hung hăng và khiêu khích. Tôi sẽ không lặp lại những sai lầm của chính quyền trong quá khứ đã đưa chúng ta vào vị trí rất nguy hiểm này.

   Chúng ta chỉ cần nhìn vào tính chất tàn ác của chế độ Bắc Triều Tiên để hiểu bản chất của mối đe dọa hạt nhân mà nó có thể gây ra cho Mỹ và các đồng minh của chúng ta.

   Otto Warmbier là một sinh viên chăm chỉ ở Đại học Virginia - và là một sinh viên giỏi. Trên đường đi học ở Châu Á, Otto đã tham gia một chuyến đi đến Bắc Triều Tiên. Kết cục ở đó, người đàn ông trẻ tuyệt vời này đã bị bắt và bị buộc tội chống lại nhà nước. Sau một phiên toà đáng hèn mạt, chế độ độc tài đã kết án Otto 15 năm lao động khổ sai, trước khi trả về Mỹ vào tháng 6 năm ngoái, bị thương nặng và sắp chết. Ông đã qua đời chỉ vài ngày sau đó.

   Cha mẹ tuyệt diệu của Otto, Fred và Cindy Warmbier, đang ở đây cùng chúng ta trong đêm nay, với anh trai và em gái của Otto, Austin và Greta. Xin vui lòng. (Tiếng vỗ tay) Những người đáng kinh ngạc. Bạn là nhân chứng hùng hồn cho một mối đe dọa đe dọa thế giới của chúng ta, và sức mạnh của bạn thực sự truyền cảm cho tất cả chúng ta. Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. (Tiếng vỗ tay.)

   Tối nay, chúng ta cam kết tôn vinh kỷ niệm của Otto với quyết tâm của Mỹ. Cảm ơn bạn. (Tiếng vỗ tay.)

   Cuối cùng, chúng ta cùng tham gia với một nhân chứng nữa về bản chất đồi bại của chế độ này. Tên anh là Ji Seong-ho.

   Năm 1996, Seong-ho là một đứa trẻ bị đói ở Bắc Triều Tiên. Một ngày nọ, anh ta cố ăn cắp than đá từ một chiếc xe lửa để trao đổi một vài miếng thức ăn, rất khó có được. Trong quá trình này, anh ấy bị ngất xỉu trên đường ray, kiệt sức vì đói. Anh tỉnh dậy khi một đoàn tàu chạy cán qua chân anh. Sau đó anh ta chịu đựng sự cắt cụt mà không có bất cứ thứ gì để làm giảm đau hoặc thương tích. Anh trai và em gái của anh đã cho ăn ít thức ăn để giúp ông hồi phục và họ ăn đất, vĩnh viễn chịu còi cọc.

   Rồi anh bị tra tấn bỡi chính quyền Bắc Triều Tiên sau khi trở về từ một chuyến viếng thăm ngắn ngày ở Trung Quốc. Những kẻ hành hạ ông muốn biết nếu ông gặp bất kỳ Kitô hữu nào. Sau đó, anh đã gặp - và anh đã giải quyết để được tự do.

   Seong-ho đã đi hàng ngàn dặm bằng đôi nạng trên khắp Trung Quốc và Đông Nam Á để tìm đến tự do. Hầu hết gia đình anh đều đi theo. Cha của anh đã bị bắt trong khi đang tìm cách trốn thoát và bị tra tấn cho đến chết.

   Hôm nay ông sống ở Seoul, nơi ông giải cứu những người đào thoát khác và phát sóng vào Bắc Triều Tiên những gì mà chế độ ấy sợ nhất: đó là sự thật.

   Hôm nay, anh ta có một chân mới. Nhưng, Seong-ho, tôi hiểu rằng bạn vẫn giữ những nạng cũ như một lời nhắc nhở về việc bạn đã đến từ bao xa. Sự hy sinh to lớn của bạn là nguồn cảm hứng cho tất cả chúng ta. Xin vui long đứng lên. Cảm ơn bạn. (Tiếng vỗ tay) Câu chuyện của Seong Ho là một minh chứng cho khát vọng của mọi linh hồn con người sống trong tự do.

   Cùng niềm niềm khao khát tự do như thế mà gần 250 năm trước đây đã sinh ra một nơi đặc biệt gọi là Mỹ. Đó là một nhóm nhỏ của các thuộc địa bắt gặp giữa một đại dương và một vùng hoang dã rộng lớn. Đó là nhà của những người phi thường với ý tưởng cách mạng: họ có thể cai trị; rằng họ có thể sắp xếp vận mệnh của họ; và rằng, cùng nhau, họ có thể thắp sáng toàn thế giới.

   Đó là những gì luôn thuộc về đất nước chúng ta. Đó là những gì mà người Mỹ đã luôn luôn đại diện, luôn luôn tranh đấu, và luôn luôn thực hiện.

   Trên đỉnh mái vòm của Nghị trường này sừng sững Tượng đài Tự do. Người đứng cao và trang nghiêm trong số các tượng anh hùng tổ tiên của chúng ta, những người đã chiến đấu, và sống, và chết để bảo vệ người. Đài kỷ niệm Washington, Jefferson, Lincoln và King. Các đài tưởng niệm những anh hùng của Yorktown và Saratoga; tưởng niệm những người Mỹ trẻ tuổi đã đổ máu trên bờ biển Normandy và những cánh đồng xa; và những người khác, những người đã bỏ mình trên biển Thái Bình Dương và trên bầu trời khắp châu Á.

   Và tự do sừng sững cao hơn một tượng đài khác: cái này. Nghị trường này - tượng đài sống này - đây là thời khắc cho người Mỹ. (Tiếng vỗ tay.)

KHÁN GIẢ: USA! USA! USA!

   Tổng thống: Chúng ta là người có anh hùng sống không chỉ trong quá khứ, mà còn xung quanh chúng ta, bảo vệ niềm hy vọng, tự hào và bảo vệ đặc trưng của người Mỹ.

    Họ làm việc trong mọi thương vụ. Họ hy sinh để nuôi nấng gia đình. Họ chăm sóc con cái của chúng ta ở nhà. Họ bảo vệ lá cờ của chúng ta ở nước ngoài. Và họ là những bà mẹ kiên cường và những đứa trẻ dũng cảm. Họ là nhân viên cứu hỏa, nhân viên cảnh sát, lính biên phòng, nhân viên y tế và Thủy quân lục chiến. Nhưng trên tất cả mọi thứ, họ là người Mỹ. Và Nghị trường này, thành phố này, quốc gia này, hoàn toàn thuộc về họ. (Tiếng vỗ tay.)

   Nhiệm vụ của chúng ta là tôn trọng họ, lắng nghe họ, phục vụ họ, bảo vệ họ và luôn xứng đáng với họ.

Người Mỹ tràn ngập thế giới bằng nghệ thuật và âm nhạc. Họ mở rộng phạm vi của khoa học và khám phá. Và họ mãi mãi nhắc nhở chúng ta những gì chúng ta đừng bao giờ quên: Người ta đã mơ ước đất nước này. Người dân xây dựng đất nước này. Và đó là những người đang làm cho nước Mỹ trở nên tuyệt vời. (Tiếng vỗ tay.)

   Miễn là chúng ta tự hào về chúng ta là ai và chúng ta đang chiến đấu cho cái gì, không có gì mà chúng ta không thể đạt được. Chừng nào chúng ta có lòng tin vào giá trị, tin nơi công dân của chúng ta, và tin tưởng vào Thiên Chúa, chúng ta sẽ không bao giờ thất bại.

   Gia đình chúng ta sẽ phát đạt. Dân ta sẽ thịnh vượng. Và quốc gia của chúng ta sẽ mãi mãi được an toàn và hùng mạnh và tự hào và vĩ đại và tự do.

Cảm ơn các bạn. Và Đức Chúa Trời ban phước cho Hoa Kỳ. Xin chào tất cả. (Tiếng vỗ tay.)

Chấm dứt: 10:30 P.M. EST

Nguồn: White House:

https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-state-union-address/

https://www.youtube.com/watch?v=XuJhzY87NhA

_______________

Qúi bạn đọc đóng góp ý kiến xin vào:

https://vietnameseoutlook.blogspot.com/

hoặc email: vinhtuong018@gmail.com,

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Không phải “học” mà là bắt, là tóm đầu, là tống cổ vào nhà giam: khi cân bằng quyền lực ở Hà Nội xáo trộn với tiền chấn rung chuyển tận Amsterdam thì cái khẩu hiệu quen thuộc của Vladimir Lenin ngày nào cũng phải được cập nhật. Không còn “Học, học nữa, học mãi” mà, táo tợn hơn, hệ thống quyền lực đang giỡn mặt Lenin: “Bắt, bắt nữa, bắt mãi”.
Câu chuyện kể từ xa xưa, rất xa xưa, là từ thời đức Phật còn tại thế: Có một người Bà La Môn rất giầu có và rất quyền thế, ông thích đi săn bắn thú vật trong rừng hay chim muông trên trời. Một hôm đó, ông bắn được một con thiên nga to đẹp đang bay vi vút trong bầu trời cao xanh bát ngát thăm thẳm trên kia. Con thiên nga vô cùng đẹp bị trúng đạn, rơi xuống đất, đau đớn giẫy và chết. Ông liền chạy tới lượm thành quả của ông và xách xác con thiên nga lộng lẫy về cho gia nhân làm thịt, làm một bữa nhậu, có lẽ.
Dù đã từ trần từ lâu, Võ Văn Kiệt vẫn được người đời nhắc đến do một câu nói khá cận nhân tình: “Nhiều sự kiện khi nhắc lại, có hàng triệu người vui mà cũng có hàng triệu người buồn”. Tôi vốn tính hiếu chiến (và hiếu thắng) nên lại tâm đắc với ông T.T này bởi một câu nói khác: “Chúng tôi tự hào đã đánh thắng ba đế quốc to”. Dù chỉ ngắn gọn thế thôi nhưng cũng đủ cho người nghe hiểu rằng Việt Nam là một cường quốc, chứ “không phải dạng vừa” đâu đấy!
Lý do ông Thưởng, ngôi sao sáng mới 54 tuổi bị thanh trừng không được công khai. Tuy nhiên, theo báo cáo của Uỷ ban Kiểm tra Trung ương và các cơ quan chức năng, thì ông Võ Văn Thưởng “đã vi phạm Quy định về những điều đảng viên không được làm...
Cứ theo như lời của giáo sư Nguyễn Văn Lục thì T.T. Thích Trí Quang là tác giả của câu nói (“Cộng Sản nó giết mình hôm nay, mai nó mang vòng hoa đến phúng điếu!”) thượng dẫn. Tôi nghe mà bán tin bán nghi vì nếu sự thực đúng y như vậy thì hoa hòe ở Việt Nam phải trồng bao nhiêu mới đủ, hả Trời?
Đảng CSVN tự khoe là “ niềm tin hiện thực hóa khát vọng phát triển đất nước phồn vinh, hạnh phúc“của nhân dân, nhưng sau 94 năm có mặt trên đất nước, thực tế đã chứng minh đảng đã cướp mất tự do của dân tộc, và là lực cản của tiến bộ...
Khi Kim Dung gặp Ian Fleming cả hai đều hớn hở, tay bắt mặt mừng và hể hả mà rằng: “Chúng ta đã chia nhau độc giả của toàn thể thế giới”. Câu nói nghe tuy có hơi cường điệu (và hợm hĩnh) nhưng sự hỉ hả của họ không phải là không có lý do. Số lượng sách in và số tiền tác quyền hậu hĩ của hai ông, chắc chắn, vượt rất xa rất nhiều những cây viết lừng lẫy cùng thời. Ian Fleming đã qua đời vào năm 1964 nhưng James Bond vẫn sống mãi trong… sự nghiệp của giới làm phim và trong… lòng quần chúng. Tương tự, nhân vật trong chuyện kiếm hiệp của Kim Dung sẽ tiếp tục là những “chiếc bóng đậm màu” trong tâm tư của vô số con người, nhất là người Việt.
Trong tháng Hai vừa qua, cái chết đau thương, lẫm liệt của nhà đối kháng người Nga Alexei Navalny trong tù đã gây sầu thảm, phẫn nộ cho toàn cộng đồng tiến bộ nhân loại. Đối với người Việt Nam tiến bộ, nỗi đau lại càng sâu thêm khi trong ngày cuối cùng của tháng Hai, ngày 29, nhà cầm quyền độc tài Hà Nội bắt đi cùng lúc hai nhà đấu tranh kiên cường...
Ít lâu nay, vấn đề “bảo vệ an ninh quốc gia” được nói nhiều ở Việt Nam, nhưng có phải vì tổ quốc lâm nguy, hay đảng muốn được bảo vệ để tồn tại?
Xuất hiện gần đây trong chiến dịch tranh cử tổng thống, Donald Trump, ứng cử viên đảng Cộng hòa, đã lên tiếng đe dọa là sẽ không bảo vệ cho các đồng minh thuộc khối NATO trong trường hợp bị Nga tấn công. Ý kiến này đã dấy lên một cuộc tranh luận sôi nổi tại châu Âu, vì có liên quan đến việc răn đe Nga và ba kịch bản chính được đề cập đến khi Donald Trump trở lại Nhà Trắng vào năm 2025 là liệu Liên Âu có nên trang bị vũ khí hạt nhân chăng, Pháp có thể tích cực tham gia không và Đức nên có tác động nào.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.