Hôm nay,  

Giới Thiệu Tiểu Thuyết “Trung-Việt Việt-Trung”

25/01/201611:24:00(Xem: 7794)

 

GIỚI THIỆU TIỂU THUYẾT “TRUNG-VIỆT VIỆT-TRUNG

 

Thông tin về sách

 

 

Hạ tuần tháng Giêng năm nay, Trung-Việt Việt-Trung đã được ấn hành bởi nhà xuất bản Người Việt Books (California, Hoa Kỳ). Trong các ngày tới sách cũng sẽ được phát hành toàn cầu qua mạng Amazon.com.

Tiểu thuyết thời sự này được viết từ biến cố giàn khoan 981, như một sáng tác bán hư cấu, gồm ba phần gần như riêng rẽ. Phần 1 và Phần 2 giống các truyện chính sự giả tưởng; Phần 3 là chủ đề chính và ít chất văn học hơn, gồm một chuỗi phóng sự bán hư cấu với các chuyện xa gần về biển Đông (từ thời sự Việt Nam, thế giới đến sinh hoạt làng văn Hà Nội), về quan hệ Việt - Trung và kết thúc ở quan hệ Việt - Mỹ.

*
blank

 

- Tên sách: Trung-Việt Việt-Trung

- Thể loại: tiểu thuyết thời sự

- Tác giả: Đỗ Quyên; Đề tựa: Đỗ Minh Tuấn; Bìa và trình bày: Châu Hữu Hiền

- 444 trang, khổ sách 14x22 cm

- Giá bìa: $20 USD

Người Việt Books xuất bản lần thứ nhất tại Hoa Kỳ

Địa chỉ:
Người Việt Shop
14771 Moran Street
Westminster , CA 92683USA
Tel: 714-892-9414
Emailnvshop.cares@nguoi-viet.com

 

+ Thông tin về tác giả:
Email: doquyen.tvvt@yahoo.ca

Tóm tắt hoạt động văn học, báo chí:
http://vanchuongviet.org/index.php?comp=tacgia&action=detail&id=1825

 

+ Một vài đường dẫn trích đoạn sách:

 

http://www.diendantheky.net/2014/06/o-quyen-chuyen-to-quoc-moving-bat-thanh_23.html#more

 

http://nhavantphcm.com.vn/hoat-dong-hoi/ban-thao-du-lieu/chuyen-cai-mui-khoan-va-bom-di-bao.html


trung-việt việt-trung (phần 31 – phần chót) 

 

trung-việt việt-trung (phần 1) 

 

http://newvietart.com/index3.6266.html

 

*

 

Một số nhận định về tiểu thuyết Trung-Việt Việt-Trung

 

 

 

Trích Lời phi lộ của tác giả:

 

“Tác phẩm này xin được: Tưởng niệm các vị tiên tổ, anh hùng liệt nữ đã vị quốc vong thân vì một Việt Nam Hình Chữ S.”

“Trong nỗi tự hào tận đáy lòng được làm một con dân đất Việt trời Nam cùng niềm hạnh phúc tràn đầy với ngọn bút tự do trong tay, tác giả trân trọng gửi lời thứ lỗi về nhiều điều quanh cuốn sách và mong đón nhận mọi sắc thái tình cảm, thái độ và nhận định từ quý độc giả gần xa.

Để làm-một-cái-gì cho nước Việt, cho tiếng Việt trong chủ đề hôm nay và ngàn năm mà chúng ta đang phải đối diện…”
blank

 

Trích Lời tựa:

“Trung-Việt Việt-Trung là cuốn tiểu thuyết hậu hiện đại trí tuệ, chua chát, hài hước, mới mẻ và hấp dẫn về thân phận thăng trầm éo le, bấp bênh đầy nghịch cảnh của dân tộc Việt Nam trong sự xoay vần của quan hệ Việt – Trung, và về những tâm tư bộn bề giằng xé lo âu của người trí thức trước thân phận giống nòi khi cái bóng Trung Quốc đè nặng trong tâm tưởng, đe dọa cả tương lai, làm biến dạng thậm chí đảo ngược các giá trị văn minh, văn hóa đã chuyển giao bền vững ngàn đời.”

“Tiểu thuyết Trung-Việt Việt-Trung không chỉ là một minh chứng của nội lực hậu hiện đại trong tâm cảm con người phương Đông nói chung mà còn bộc lộ khả năng tự trào ngoạn mục của chính phương Đông. Cuốn truyện không chỉ giễu nhại các ứng xử chính trị, ngoại giao, mà còn giễu nhại một số căn tính văn hóa Việt đằng sau các ứng xử ấy. Hơn thế nữa, tác phẩm gần gũi mà cao siêu này còn hé lộ bản chất hậu hiện đại trong đời sống Việt và bản lĩnh thiền sư “không chấp hình tướng” trong trí tưởng tượng sáng tạo văn chương.”

 “Chắc chắn cuốn tiểu thuyết sẽ tìm được sự tri kỷ của nhiều độc giả, kích thích cảm hứng sáng tạo của các nhà văn.” 

 ĐỖ MINH TUẤN - Nhà thơ - Nhà phê bình - Đạo diễn (Hà Nội, Việt Nam)

 

Các nhận định in trên bìa sau:

“Đã có ai từng đọc một ‘tiểu thuyết thời sự’ tiếng Việt như thế này? Chắc là chưa đâu. Vì đây là cuộc chiến mới nhất của Đỗ Quyên, tác giả của những trường ca dài nhất, và những chuyên luận vô cùng vạm vỡ và chi tiết.

Mới đọc, thì có thể thấy giọng của ‘phi hư cấu sử ký’, rồi càng đọc sẽ càng thấy Trung-Việt Việt-Trung là rất mới, một cái mới đứng trên vai những người khổng lồ. Để viết được thể loại này, tác giả trước hết xứng danh là ‘người đọc khỏe nhất của chữ Việt’. Sôi động, biến hóa, biếm nhạo mà kinh điển, bung xung mà chặt chẽ, ấy chính văn phong của tác phẩm, hòng rọi ngọn đèn pha vào cái-thực-thể-bầy-nhầy-lùng-nhùng của thực trạng.

Một cuốn sách xứng đáng được đặt lên bàn của mọi cơ quan văn học, báo chí, truyền thông, và từng người Việt, hiện nay.”

ĐẶNG THÂN – Nhà văn, Nhà phê bình (Hà Nội, Việt Nam)

 

 

“Không dễ để đọc hết các dòng chữ của nhà văn Đỗ Quyên, không chỉ vì anh viết gần như bất tận, mà vì anh luôn luôn quan tâm về những khám phá mới trong ngôn ngữ. Gặp lần đầu, khi anh từ Canada tới thăm Nam California, tôi được người bạn giới thiệu rằng Đỗ Quyên là ‘nhà khoa học, và là nhà thơ...’ tôi nghĩ ngay rằng thế là phải, vì những người hải ngoại quan tâm tới vận mệnh quê nhà chỉ còn lựa chọn duy nhất là dùng ngòi bút, vì ngoài chữ viết là gắn bó với quê hương và may ra còn góp phần chuyển đổi dòng chảy lịch sử; tất cả những chuyện khác đều là chuyện của nước người, chuyện của xứ sở nơi chúng ta lưu thân. 

 Và vậy đó, Đỗ Quyên làm thơ, rồi viết văn xuôi và dịch thuật... Không thể đọc hết những gì anh viết. Cũng như không thể nhìn hết những nơi anh đặt chân tới. Có hôm vừa đọc thấy Đỗ Quyên ngồi uống cà phê với một số bạn văn Sài Gòn, hôm sau có tin anh ngồi nơi Phố Cổ Hà Nội. Tất cả những dòng chữ của anh, cũng như tất cả những vết bụi giang hồ trên khuôn mặt sạm nắng ưu tư của anh đều hiện lên rõ ràng, hiện lên minh bạch: anh yêu thương dân tộc Việt thiết tha. 

Đọc Đỗ Quyên, ngay cả khi anh đùa giỡn với chữ nghĩa, cũng dễ nhận ra cách anh nhìn lại trong ngôn ngữ Việt những hồn sâu kín và thân thương của đồng bào anh. Nơi đó, cũng là đồng bào tôi.”

 PHAN TẤN HẢI – Nhà văn, Nhà báo (California, Hoa Kỳ)

 

 “Khoan nói đến bút pháp đặc biệt của tác giả.

Khoan nói đến tinh thần châm biếm và không nhân nhượng của nhà văn.

Khoan nói đến số lượng tài liệu ông thu nhập.

Khoan nói đến thể loại độc đáo Đỗ Quyên dùng ở đây để trình bày một vấn đề cần phải quan tâm hàng đầu là quan hệ giữa đất nước chúng ta và láng giềng vĩ đại…

Tôi đọc và chúc mừng tác phẩm mới này của bạn như một tiểu thuyết ngôn tình, một ‘docu-fiction’ dựa trên bản tin hình sự của, nói thế nào nhỉ, một người đàn ông bạo hành một cô gái bị đẩy vào tay hắn bởi hoàn cảnh địa lý.

‘Nhà nàng ở cạnh nhà tôi

Cách nhau cái dậu mùng tơi xanh rờn.’

(Nguyễn Bính)

Như thành ngữ Mexico ‘Bất hạnh của chúng tôi là ở xa Thượng đế mà lại gần Hoa Kỳ’.

Tất nhiên, đây là một ngôn tình bạo lực trong chiều dài và không có hạnh phúc, nhưng có lẽ ẩn hiện đằng sau Trung-Việt Việt-Trung không phải là thời sự cũng như không phải là lịch sử. Đó là câu hỏi cho chúng ta, người là ai và ta là ai.”

 ĐỖ KH. – Nhà thơ, Nhà văn (California, Hoa Kỳ)

 

 

=-=


.
.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chuyện “Ngưng bắn…” kể cho độc giả Bloomington ngày ấy, đã là chuyện quá khứ. 30 tháng Tư năm sau, cuộc chiến trên đất Việt tàn. Chủ nghĩa Cộng sản, nguyên nhân của nạn binh đao, dìm quê hương tôi trong biển máu hàng thập kỷ, cuối cùng đã hưởng hết 70 năm tuổi thọ. Tưởng chuyện đau thương trong một ngày ngưng bắn của gia đình, vì sự an toàn, phúc lợi của loài người, phải trở thành cổ tích. Vậy mà hôm nay, trong thời đại này, chuyện buồn chiến tranh của tôi đang tái diễn...
Mười năm, 20 năm, và nhiều hơn nữa, khi lịch sử kể lại buổi chuyển giao quyền lực hứa hẹn một triều đại hỗn loạn của nước Mỹ, thì người ta sẽ nhớ ngay đến một người đã không xuất hiện, đó là cựu Đệ Nhất Phu Nhân Michelle Obama.
Chiến tranh là chết chóc, tàn phá và mất mát! Có những cuộc chiến tranh vệ quốc mang ý nghĩa sống còn của một dân tộc. Có những cuộc chiến tranh xâm lược để thỏa mãn mộng bá quyền của một chế độ hay một bạo chúa. Có những cuộc chiến tranh ủy nhiệm giữa hai chủ nghĩa, hai ý thức hệ chỉ biến cả dân tộc thành một lò lửa hận thù “nồi da xáo thịt.” Trường hợp sau cùng là bi kịch thống thiết mà dân tộc Việt Nam đã gánh chịu! Hệ lụy của bi kịch đó mãi đến nay, sau 50 năm vẫn chưa giải kết được. Sau ngày 30 tháng 4 năm 1975, một nữ chiến binh cộng sản miền Bắc có tên là Dương Thu Hương khi vào được Sài Gòn và chứng kiến cảnh nguy nga tráng lệ của Hòn Ngọc Viễn Đông thời bấy giờ đã ngồi bệch xuống đường phố Sài Gòn và khóc nức nở, “khóc như cha chết.” Bà khóc “…vì cảm thấy cuộc chiến tranh là trò đùa của lịch sử, toàn bộ năng lượng của một dân tộc dồn vào sự phi lý, và đội quân thắng trận thuộc về một thể chế man rợ. Tôi cảm thấy tuổi trẻ của tôi mất đi một cách oan uổng ...
Ngày 30 tháng 4 năm 2025 là một ngày có ý nghĩa vô cùng quan trọng trong lịch sử Việt Nam đương đại, cũng là dịp để chúng ta cùng nhau hồi tưởng về ngày 30 tháng 4 năm 1975 và những gì mà dân tộc đã sống trong 50 năm qua. Ngày 30 tháng 4 năm 1975 đã kết thúc chiến tranh và đáng lẽ phải mở ra một vận hội mới huy hoàng cho đất nước: hoà bình, thống nhất và tái thiết hậu chiến với tinh thần hoà giải và hoà hợp dân tộc. Nhưng thực tế đã đánh tan bao ước vọng chân thành của những người dân muốn có một chỗ đứng trong lòng dân tộc.
Điều thú vị nhất của nghề làm báo là luôn có sự mới lạ. Ngày nào cũng có chuyện mới, không nhàm chán, nhưng đôi khi cũng kẹt, vì bí đề tài. Người viết, người vẽ, mỗi khi băn khoăn tìm đề tài, cách tiện nhất là hỏi đồng nghiệp. Ngày 26 tháng 3, 1975, hoạ sĩ Ngọc Dũng (Nguyễn Ngọc Dũng: 1931-2000), người dùng bút hiệu TUÝT, ký trên các biếm hoạ hàng ngày trên trang 3 Chính Luận, gặp người viết tại toà soạn, hỏi: “Bí quá ông ơi, vẽ cái gì bây giờ?”
Sau ngày nhậm chức, Tổng thống Donald Trump đã ban hành hàng loạt sắc lệnh hành pháp và bị một số tòa án tiểu bang chống đối và hiện nay có hơn 120 vụ tranh tụng đang được xúc tiến. Trump cũng đã phản ứng bằng những lời lẽ thoá mạ giới thẩm phán và không thực thi một số phán quyết của tòa án. Nghiêm trọng hơn, Trump ngày càng muốn mở rộng quyền kiểm soát hoạt động của các công ty luật và công tố viên nghiêm nhặt hơn. Trong khi các sáng kiến lập pháp của Quốc hội hầu như hoàn toàn bị tê liệt vì Trump khống chế toàn diện, thì các cuộc tranh quyền của Hành pháp với Tư pháp đã khởi đầu. Nhưng Trump còn liên tục mở rộng quyền lực đến mức độ nào và liệu cơ quan Tư pháp có thể đưa Trump trở lại vị trí hiến định không, nếu không, thì nền dân chủ Mỹ sẽ lâm nguy, đó là vấn đề.
Khi Bạch Ốc công bố công thức tính thuế lên các quốc gia với các thang thuế khác nhau, người ta nhận ra đó chỉ là một một phép tính toán học căn bản, chẳng liên quan đến kinh tế học hay mậu dịch lẫn các dữ liệu thực tế nào cả. Chúng chỉ là những số liệu vô nghĩa và phi lý. Việt Nam không đánh thuế hàng Mỹ đến 90% và đảo hoang của những chú chim cánh cụt có liên quan gì đến giao thương. Điều này thể hiện một đối sách vội vã, tự phụ và đầy cảm tính, cá nhân của Donald Trump nhằm tạo áp lực lên thế giới, buộc các nước tái cân bằng mậu dịch với Mỹ hơn là dựa trên nền tảng giao thương truyền thống qua các hiệp ước và định chế quốc tế. Hoặc nhỏ nhặt hơn, để trả thù những gì đã xảy ra trong quá khứ: Trump ra lệnh áp thuế cả những vật phẩm tâm linh từ Vatican đưa sang Mỹ như một thái độ với những gì đức Giáo Hoàng Francis từng bày tỏ.
Tổng thống Donald Trump vào hôm qua đã đột ngột đảo ngược kế hoạch áp thuế quan toàn diện bằng cách tạm dừng trong 90 ngày. Chỉ một ngày trước đó đại diện thương mại của Trump đã đến Quốc Hội ca ngợi những lợi ích của thuế quan. Tuần trước chính Trump đã khẳng định "CHÍNH SÁCH CỦA TÔI SẼ KHÔNG BAO GIỜ THAY ĐỔI". Nhưng Trump đã chịu nhiều áp lực từ những nhân vật Cộng Hòa khác, các giám đốc điều hành doanh nghiệp và thậm chí cả những người bạn thân thiết, đã phải tạm ngừng kế hoạch thuế quan, chỉ duy trì thuế căn bản (baseline tariff) 10% đối với tất cả những đối tác thương mại.
Trật tự thế giới là một vấn đề về mức độ: nó thay đổi theo thời gian, tùy thuộc vào các yếu tố công nghệ, chính trị, xã hội và ý thức hệ mà nó có thể ảnh hưởng đến sự phân phối quyền lực trong toàn cầu và ảnh hưởng đến các chuẩn mực. Nó có thể bị thay đổi một cách triệt để bởi các xu hướng lịch sử rộng lớn hơn và những sai lầm của một cường quốc. Sau khi Bức tường Berlin sụp đổ vào năm 1989, và gần một năm trước khi Liên Xô sụp đổ vào cuối năm 1991, Tổng thống Mỹ George H.W. Bush đã tuyên bố về một "trật tự thế giới mới". Hiện nay, chỉ hai tháng sau nhiệm kỳ tổng thống thứ hai của Donald Trump, Kaja Kallas, nhà ngoại giao hàng đầu của Liên minh châu Âu, đã tuyên bố rằng "trật tự quốc tế đang trải qua những thay đổi ở mức độ chưa từng thấy kể từ năm 1945". Nhưng "trật tự thế giới" là gì và nó được duy trì hoặc phá vỡ như thế nào?
Hãy bắt đầu niềm tin này với câu nói của John Kelly, tướng thủy quân lục chiến hồi hưu, cựu Bộ trưởng Nội an, cựu chánh văn phòng của Donald Trump (2018): “Người phát điên vì quyền lực là mối đe dọa chết người đối với nền dân chủ.” Ông phát biểu câu này tại một hội nghị chuyên đề về nền Dân chủ ở Mount Vernon vào tháng 11/2024, ngay tại ngôi nhà của George Washington, vị tổng thống đầu tiên, người mở ra con đường cho nền dân chủ và tự do của Hoa Kỳ. Không đùa đâu! Tướng Kelly muốn nói, những người phát điên vì quyền lực ấy có thể giữ các chức danh khác nhau, thậm chí là Tổng Thống, nhưng trong thâm tâm họ là bạo chúa, và tất cả các bạo chúa đều có cùng một đặc điểm: Họ không bao giờ tự nguyện nhượng quyền lực.

LTS: Mời quý vị nghe bài phát biểu của Dân Biểu Liên Bang Derek Trần tại Hạ Viện Hoa Kỳ sáng thứ Ba 29 tháng Tư, 2025 về Dấu Mốc 50 Năm Tháng Tư Đen.



***
Kính thưa Ngài Chủ Tịch Hạ Viện, 

Hôm nay tôi xin được phép phát biểu trong vài phút để chia sẻ một điều rất quan trọng đối với cộng đồng người Việt hải ngoại.

Tháng Tư Đen – không chỉ là một ngày buồn trong lịch sử, mà còn là dấu mốc nhắc nhở chúng ta về một ngày tang thương, khi chúng ta mất tất cả – mái ấm, quê hương, cuộc sống, và cả tương lai ở mảnh đất mà ta từng gọi là tổ quốc.

Cách đây 50 năm, vào ngày 30 tháng 4 năm 1975, miền Nam Việt Nam rơi vào tay chế độ cộng sản. Khi đó, Mỹ đã di tản khoảng 6.000 người, bao gồm cả người Mỹ và người Việt, đến nơi an toàn. Rồi hàng trăm ngàn người Việt khác cũng lần lượt vượt biển ra đi, không biết phía trước là gì, chỉ biết phải rời đi để tìm sự sống.

Những người còn ở lại đã phải chịu cảnh sống ngày càng khắc nghiệt dưới chế độ cộng sản. Nhiều người bị đưa vào trại cải tạo – không chỉ mất nhà cửa, mà mất cả tự do, nhân phẩm, và không ít người mất luôn cả mạng sống.

Đây là một ngày đau buồn. Một ngày để chúng ta tưởng niệm, suy ngẫm, và để nhìn lại tất cả những gì đã mất.

Có hơn 58.000 lính Mỹ và hơn 250.000 binh sĩ Việt Nam Cộng Hòa đã hy sinh. Những người này đã chiến đấu và ngã xuống vì tự do. Họ xứng đáng được chúng ta biết ơn mãi mãi. Chúng ta tưởng niệm không chỉ những người lính, mà còn hàng triệu người dân vô tội đã chết trong chiến tranh, những người bị đàn áp sau ngày 30 tháng 4, và những người bỏ mạng trên biển trong hành trình vượt thoát.

Chúng ta có trách nhiệm sống xứng đáng với sự hy sinh của họ — bằng cách sống trọn vẹn và sống có ý nghĩa trong cuộc đời mới này.

Tôi là một trong hàng trăm ngàn người Mỹ gốc Việt được sinh ra trong những gia đình tị nạn – những người cha, người mẹ ra đi tay trắng, chỉ mang theo niềm hy vọng. Nhưng họ không để hành trình khổ cực ấy định nghĩa cuộc đời mình ở Mỹ. Họ xây dựng cộng đồng mạnh mẽ, thành công, và luôn giữ gìn bản sắc, lịch sử dân tộc.



Và hôm nay, sau 50 năm, chúng ta không chỉ tưởng niệm mà còn tự hào về những gì cộng đồng người Việt đã làm được. Từ tro tàn chiến tranh, chúng ta đã đứng dậy và vươn lên.

Chúng ta có những người gốc Việt làm tướng, đô đốc trong quân đội Mỹ, có nhà khoa học đoạt giải thưởng lớn, doanh nhân thành công, giáo sư, bác sĩ, nghệ sĩ – ở mọi lĩnh vực. Từ người tị nạn, chúng ta đã viết nên câu chuyện thành công chỉ trong vòng năm mươi năm.

Nhiều người trong số họ là con em của thuyền nhân – hoặc chính là những người vượt biển. Họ là minh chứng sống động cho tinh thần không chịu khuất phục, không ngừng vươn lên của người Việt.

Riêng tôi, là người Mỹ gốc Việt đầu tiên đại diện cho cộng đồng Little Saigon ở Quận Cam trong Quốc Hội. Tôi rất vinh dự và cảm thấy trách nhiệm nặng nề khi mang theo câu chuyện lịch sử của chúng ta. Little Saigon – nơi có cộng đồng người Việt lớn nhất thế giới – là biểu tượng sống động cho nghị lực, cho hy vọng, và cho tinh thần vượt khó.

Tôi nối bước những người đi trước – những lãnh đạo người Việt ở California và khắp nước Mỹ – những người đã mở đường để thế hệ chúng tôi có thể tiếp bước. Tôi là người thứ ba gốc Việt được bầu vào Quốc hội, sau Dân biểu Joseph Cao ở Louisiana và Nữ dân biểu Stephanie Murphy ở Florida. Tôi không quên rằng mình đang tiếp nối di sản mà bao người đã hy sinh để giữ gìn.

Mỗi ngày, tôi đều nhắc mình rằng: Chúng ta phải giữ gìn câu chuyện này, phải kể lại trung thực, để không ai – kể cả chế độ cộng sản – có thể viết lại lịch sử của chúng ta.

Tôi mong các đồng nghiệp trong Quốc Hội hãy cùng tôi không chỉ tưởng nhớ những nỗi đau mà chúng tôi đã trải qua, mà còn tôn vinh tinh thần bất khuất của người Việt Nam. Hãy vinh danh các cựu chiến binh – cả Mỹ và Việt Nam Cộng Hòa – những người đã hy sinh cho tự do.

Và trong ngày kỷ niệm đau thương này, hãy cùng nhau nhắc lại cam kết: giữ vững các giá trị quan trọng nhất – dân chủ, nhân quyền, và khát vọng sống tự do.

Xin cảm ơn quý vị, tôi xin kết thúc phần phát biểu.

Derek Trần

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.