Hôm nay,  

Đồng Vọng Khúc Chợ Phiên: Scarborough Fair

07/12/201300:00:00(Xem: 4284)
Thời gian luôn là thước đo giá trị của những ca khúc đẹp. Những bản ballad lời ca như thơ, điệu nhạc nhẹ nhàng làm say đắm lòng người qua bao thế kỷ càng chứng minh giá trị vĩnh hằng của nó. Hết thảy chúng ta đều nghe qua ca khúc Scarborough Fair một lần trong đời. Phiên chợ Scarborough ở ven biển nước Anh từ những năm của thế kỷ 17 giờ đã tàn lụi. Nhưng khúc ballad đậm màu dân ca này mãi lưu truyền cho đến ngày nay. Ngoài giai điệu đằm thắm, dịu dàng như khúc dân ca, như lời ru con, như câu hò điệu lý và những câu hát đối mượt mà. Ca từ thật đậm màu triết lý và đầy thi vị của một tình yêu sáng ngời. Tiếng hát bè trầm buồn như thầm thì của cặp song ca Simon và Garfunkel hay tiếng hát nhẹ nhàng như sương mai mang âm hưởng Celtic của Sarah Brightman đều mang ca khúc tuyệt vời đến làm mềm lòng người. Và nếu bạn tìm đọc nguyên bản của bài dân ca du dương này mới thấy cái hay như nhân lên gấp bội:

Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme;

Remember me to one who lives there. For once she was a true lover of mine.

Bạn có đi hội chợ Scarborough?

Mùi tây, xô thơm, hương thảo và bách lý hương

Nhắc tôi đến một người ở nơi ấy,

Rằng nàng đã từng là người yêu đích thực của tôi.

Tell her to make me a cambric shirt. Parsley, sage, rosemary, and thyme;

Without a seam or needlework. Then she shall be a true lover of mine.

Bảo nàng may cho tôi chiếc áo.

Áo không viền may, không đường kim mũi chỉ.

Tell her to wash it in yonder well. Parsley, sage, rosemary, and thyme;

Where never spring water or rain ever fell. And she shall be a true lover of mine.

Bảo nàng giặt áo bên giếng kia

Nơi không bao giờ có nước và mưa.

Tell her to dry it on yonder thorn. Parsley, sage, rosemary, and thyme;

Which never bore blossom since Adam was born. Then she shall be a true lover of mine.

Bảo nàng phơi áo trên cành gai

Nơi cây chưa bao giờ chịu trổ bông từ xưa.

Now he has asked me questions three. Parsley, sage, rosemary, and thyme;

I hope he'll answer as many for me. Before he shall be a true lover of mine.

Chàng đã hỏi em ba điều. Giờ đến phiên em hỏi.

Trước khi chàng trở thành tình nhân đích thực của em.

Tell him to buy me an acre of land. Parsley, sage, rosemary, and thyme;

Between the salt water and the sea sand. Then he shall be a true lover of mine.

Bảo chàng mua cho em mẫu đất

Nằm giữa nước mặn và cát biển

Tell him to plough it with a ram's horn. Parsley, sage, rosemary, and thyme;

And sow it all over with one pepper corn. And he shall be a true lover of mine.

Bảo chàng cày xới bằng chiếc sừng cừu giống

Và gieo khắp nơi bằng một hạt bắp non.

Tell him to reap it with a sickle of leather. Parsley, sage, rosemary, and thyme;

And bind it up with a peacock feather. And he shall be a true lover of mine.

Bảo chàng gặt lấy với chiếc liềm bằng da

Và buộc lại bằng một cọng lông công

Tell him to thrash it on yonder wall. Parsley, sage, rosemary, and thyme,

And never let one corn of it fall. Then he shall be a true lover of mine.

Bảo chàng phơi mùa gặt trên bờ tường kia


Đừng để rơi ngay cả một hạt bắp

When he has done and finished his work. Parsley, sage, rosemary, and thyme:

Oh, tell him to come and he'll have his shirt. And he shall be a true lover of mine.

Khi nào làm xong những việc ấy

Bảo chàng hãy đến nhận chiếc áo. Và chàng sẽ là người yêu đích thực của em.

Lời ca như câu hát đối, như thử thách tình yêu chân chính của đôi trai gái phải đến từ những điều thách đố bất khả. Làm sao để nàng may chiếc áo không viền kim mũi chỉ, áo sẽ giặt bên giếng khô và phơi trên những cành gai, chưa bao giờ ra lá trổ hoa? Làm sao để chàng có thể mua được miếng đất trên biển mặn, cày xới bằng chiếc sừng cừu giống, gieo bằng một hạt bắp non và gặt bằng liềm da...

Parsley, sage, rosemary và thyme là hương vị cho mổi bửa ăn của nước Anh thời trung cổ; là hành, ngò, tiêu và tỏi; là miếng thơm, lát khế, rău răm và mớ cá kình; là chút hành hương, húng quế, ngò gai và cành hồi, cho tô canh cá, cho bát phở thơm lựng quê mình...

Bởi thế nên parsley, sage, rosemary và thyme được luyến láy, lập lại ở mỗi đoạn. Là những tang tính tình tang, là những ầu ơi ví dầu. Khúc ballad Scarborough Fair như là khúc dân ca thử thách, đo lường, trêu chọc người bạn tình. thâm thúy mà mặn duyên của chúng mình:

Anh về mua lụa bọc trời
Mua thuyền chở núi em thời theo ngay.
.
Anh về chẻ lạt bó tro
Rán sành ra mỡ em cho làm chồng.
.
Anh về tìm vảy cá trê
Tìm gan tim thú, tìm mề con lươn.
Tìm cho con bún có xương
Tìm dây tơ hồng có rễ em mà theo không?...


Dễ thương đến thế là cùng. Thách nhau những dâu bể vô hạn chừng như bất khả thi trong đời thường. Làm khó nhau để tìm tấm lòng chung. Làm khó nhau để được bạn lòng tri kỷ và đôi lời gởi về người xưa nơi ấy những kỷ niệm làng quê ngọt bùi. Đi chợ phiên là niềm háo hức rạo rực đầy hoài niệm của tuổi trẻ, là hứa hẹn gặp được ý trung nhân và hội hè vui ca tháng ngày sau vụ mùa vất vả. Nơi phiên chợ của chúng mình có người hát vọng:

Bạn có đi chợ Kỳ Lừa? Mua giùm ta chiếc áo lụa. Dệt bằng tơ trời và nhuộm màu nắng sớm

Em có đi chợ Đông Ba? Kiếm giùm Anh chùm hoa nắng. Nở trên cây tình già, ngan ngát mùi hương trăng.

Anh có đi chợ Bến Thành? Tìm giúp Em chiếc nhẩn cỏ, có đính hạt kim cương làm bằng giọt nước mắt, bện từ cỏ tương tư...

Chúng mình sẽ mặc chiếc áo lụa dệt bằng tơ trời, tay đeo chiếc nhẩn cỏ, cầm chùm hoa nắng hân hoan đi vào đời tình ái thủy chung.

Làm khó nhau vậy mà con người cứ đến với nhau, nên duyên chồng vợ. Làm khó vậy mà những cuộc hôn nhân cứ đến rồi đi theo năm tháng. Để những câu hát yêu thương đầy hoài cảm theo mãi chân người trẩy hội. Tình yêu cao vời hơn mọi thứ. Mà ước ao thì vô cùng tận. Tất cả đều qua đi. Chỉ có Parsley, sage, rosemary và thyme còn lại mãi hương vị nồng nàn cho cuộc đời. Như húng quế, ngò gai, hành hương và hoa hồi. Như giai điệu đẹp ngời Scarborough Fair mãi đồng vọng ngàn năm những thiết tha tuyệt vời về tình yêu, chân lý, sự chung thủy và những điều bất khả trong cõi người hữu hạn.

Sean Bảo

www.baosinh.com| Tùy Bút site

www.sean-bao.com| SB Graphic Design

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Một quan điểm lạc quan đang dấy lên trong hàng ngũ Lãnh đạo đảng CSVN khi bước vào năm 2024, nhưng thực tế tiềm ẩn những khó khăn chưa lường trước được...
Nếu Donald Trump giành lại được Nhà Trắng vào tháng 11, năm nay có thể đánh dấu một bước ngoặt đối với quyền lực của Mỹ. Cuối cùng, nỗi sợ hãi về tình trạng suy tàn đã khiến cho người Mỹ bận tâm kể từ thời thuộc địa sẽ được biện minh. Hầu hết người Mỹ tin rằng, Hoa Kỳ trong tình trạng suy tàn, Donald Trump tuyên bố rằng ông có thể “Làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại”. Nhưng tiền đề của Trump đơn giản là sai, và các biện pháp trị liệu được ông đề xuất đặt ra mối đe dọa lớn nhất đối với nước Mỹ.
Đảng CSVN hay nói “Trí thức là “nguyên khí của quốc gia”, làm hưng thịnh đất nước, rạng rỡ dân tộc*; “Trí thức là vốn liếng quý báu của Dân tộc”; hay “Thanh niên là rường cột của nước nhà” , nhưng tại sao nhiều người vẫn ngại đứng vào hàng ngũ đảng? Lý do vì đảng chỉ muốn gom Trí thức và Thanh niên “vào chung một rọ để nắm tóc”...
Tây Bắc hay Tây Nguyên thì cũng chừng đó vấn đề thôi: đất đai, tôn giáo, chủng tộc… Cả ba đều bị nhũng nhiễu, lũng đoạn tới cùng, và bị áp chế dã man tàn bạo. Ở đâu giới quan chức cũng đều được dung dưỡng, bao che để tiếp tục lộng quyền (thay vì xét sử) nên bi kịch của Tây Nguyên (nói riêng) và Cao Nguyên (nói chung) e sẽ còn dài, nếu chế độ toàn trị hiện hành vẫn còn tồn tại...
Bữa rồi, nhà thơ Inra Sara tâm sự: “Non 30 năm sống đất Sài Gòn, tôi gặp vô số người được cho là thành công, thuộc nhiều ngành nghề, đủ lứa tuổi, thành phần. Lạ, nhìn sâu vào mắt họ, cứ ẩn hiện sự bất an, lo âu.” “Bất an” có lẽ không chỉ là tâm trạng của người Sài Gòn mà dường như là tâm cảm chung của toàn dân Việt – không phân biệt chủng tộc, giới tính hay giai cấp nào ráo trọi – nhất là những kẻ sắp từ giã cõi trần. Di Cảo của Chế Lan Viên và di bút (Đi Tìm Cái Tôi Đã Mất) của Nguyễn Khải, theo nhận xét của nhà phê bình văn học Vương Trí Nhàn, chỉ là những tác phẩm “cốt để xếp hàng cả hai cửa. Cửa cũ, các ông chẳng bao giờ từ. Còn nếu tình hình khác đi, có sự đánh giá khác đi, các ông đã có sẵn cục gạch của mình ở bên cửa mới (bạn đọc có sống ở Hà Nội thời bao cấp hẳn nhớ tâm trạng mỗi lần đi xếp hàng và không sao quên được những cục gạch mà có lần nào đó mình đã sử dụng).”
Tập Cận Bình tin rằng lịch sử đang dịch chuyển theo hướng có lợi cho mình. Trong chuyến thăm Vladimir Putin tại Matxcơva vào tháng 3 năm ngoái, nhà lãnh đạo Trung Quốc nói với Tổng thống Nga rằng “Ngay lúc này, chúng ta đang chứng kiến một sự thay đổi chưa từng thấy trong 100 năm qua, và chúng ta đang cùng nhau thúc đẩy sự thay đổi ấy.”
Sau 20 năm chiêu dụ Kiều bào về giúp nước không thành công, đảng CSVN lại tung ta Dự án “Phát huy nguồn lực của người Việt Nam ở nước ngoài phục vụ phát triển đất nước trong tình hình mới” vào dịp Tết Nguyên Đán Giáp Thìn 2024. Đây là lần thứ tư, từ khi có Nghị quyết 36-NQ/TW ngày 26 tháng 3 năm 2004, một Quyết định nhằm mưu tìm đầu tư, hợp tác khoa học, kỹ thuật và tổ chức các Hội, Đoàn người Việt ở nước ngoài, đặt dưới quyền lãnh đạo của đảng CSVN được tung ra...
Khi số lượng di dân vượt biên bất hợp pháp qua biên giới Hoa Kỳ-Mexico tăng cao kỷ lục, câu hỏi quan trọng được đặt ra là: Làm thế nào mà Hoa Kỳ lại rơi vào tình trạng này, và Hoa Kỳ có thể học hỏi những gì từ cách các quốc gia khác ứng phó với các vấn đề an ninh biên giới và nhập cư. Chào đón công dân nước ngoài đến với đất nước của mình là một việc khá quan trọng để giúp cải thiện tăng trưởng kinh tế, tiến bộ khoa học, nguồn cung ứng lao động và đa dạng văn hóa. Nhưng những di dân vào và ở lại Hoa Kỳ mà không có thị thực hoặc giấy tờ hợp lệ có thể gây ra nhiều vấn đề – cho chính bản thân họ và cho cả chính quyền địa phương bởi tình trạng quá tải không thể kịp thời giải quyết các trường hợp xin tị nạn tại tòa án nhập cư, hoặc cung cấp nơi ở tạm thời và các nhu cầu cơ bản khác. Mà tình trạng này hiện đang xảy ra ở rất nhiều nơi ở Hoa Kỳ.
Trên vai những pho tượng trắng trong vườn Lục Xâm Bảo, lá vàng đã bắt đầu rơi lất phất. Mùa Thu Paris thật lãng mạn. Henry Kissinger đi dạo quanh một hồ nhỏ ở ngoại ô gần Rambouillet. Nơi đây từng cặp tình nhân đang nắm tay nhau bên những cành cây la đà bóng hồ. Ông thấy lòng mình nao nao (melancholic) vì sắp tới phiên họp quan trọng nhất với ông Lê Đức Thọ.
Tôi nghe nhiều người tỏ ý bi quan về hiện cảnh cũng như tương lai (đen tối) của Việt Nam. Dân tộc nào, số phận đó. Một đất nước có những người viết sử và làm luật (cỡ) như ông Dương Trung Quốc thì… đen là phải!
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.