Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

A Heroine Of The New Era

28/03/200800:00:00(Xem: 12561)

(A summarized translation)

Many splendid flowers of youth have blossomed early at the beginning of the 21st century in Vietnam's democratic movement, including Phạm Hông Sơn, Nguyễn Vũ Bình, Lê Chí Quang, Trần Khải Thanh Thuỷ, Nguyễn Khắc Toàn, Đỗ Nam Hải, Nguyễn Chính Kết, etc… In particular, the democracy trend in 2006 was enthusiatically followed with fresh and bright figures of young activists for Freedom, Democracy, and Huam Rights, of which the most outstanding were lawyers Nguyễn Văn Đài and Lê Thị Công Nhân (LTCN).

LTCN is a young democracy activist, born in 1979 in a well eduated family and brought up by an intellectual mother who raised her in both the Vietnamese ethical traditions and the modern world’s concepts of freedom and democracy. Despite her socialist schooling under heavy communist indoctrination and mind control, she has developed at an early age an independent viewpoint on freedom and democracy and a deep compassion for her people whose human rights and freedom have been denied by the authoritarians. At the age of 24 and a successful but responsible lawyer unable to tolerate social injustices and corruption, LTCN decided to commit herself to the tough and risky fight for huamn rights, freedom and democracy. On 4-8-2006, she bacame a signatory of the ‘Declaration of freedom and democracy for Vietnam 2006’, the first such document in history openly made by 118 non-violent democracy pioneers against the Vietnamese communist party (VCP) and its dictatorship. Very soon afterwards, she joined the 8406 Bloc and became the spokesperson for the Vietnam Progression Party, a political party fighiting peacefully in public for democracy. In 10-2006, she participated in the Alliance for Democracy and Human Rights in Vietnam, an assembly of democratic intellectuals, parties and organizations in Vietnam and overseas.

Being a clever, serious and responsible lawyer working fearlessly for the protection of the oppressed, mainly workers, she was invited late in 2006 to Warsaw, Poland, to deliver a speech at the Conference in support of an Indepedentent Labor Union in Vietnam. She was prevented at the last minute by the Vietnamese authorities from boarding her plane; however, her speech was read, showing her claim that the state-controlled Vietnam's Labor Union was merely a pro-employers agency that has tried to disregard the workers’ rights in accordance with the VCP policies. In an interview with the Doi Thoai (Dialogue) Online in 12-2006 concerning the Vietnamese Premier’s memorandum No. 37 CT-TTg of 11-29-2006, she explained that it was just another measure of suppression against the media, actually a repeated but complete ban of private newspapers, directed by the VCP politburo that, in reality, controls over all 3 branches of government. “The memorandum was totally unconstitutional,” she added.

Together with other analytical writings criticising the regime, she became the target of the Vietnamese police harrassment through continual interrogation. Early in 12-2006, a seminar held by her and lawyer Nguyễn Văn Đài was labeled by the government as a training class for anti-party dissidents, resulting in their names removed from the list of Hanoi lawyers. She sensed that her arrest was unavoidable and near; however, on 2-26-2007, she made a sincere report of the trouble she had had with the police in her capacity of being the last of four members of the Progression Party, and asserted that, whatever happened to her, she would keep fighting to the end for her own human rights and those, together with freedom and democracy, of her Vietnamese people. She advised the VCP never to expect her surrender, and challenged it to keep the Vietnamese people and their descendants in darkness and poverty against their will. For her part, she told the VCP that her family and herself had prepared for the worst, and nothing could change her determination.

On 3-6-2007, she was arrested in Hanoi. Two months later, she and lawyer Nguyễn Văn Đài were brought to court where they both admitted no guilt, arguing that the reason they were detained was because they had voiced what they believed, in opposition to the VCP and its government. Despite her claim of peaceful fighting, she was sentenced to 4 years in prison and 3 years under house arrest.

Upon their appeal, lawyer Nguyễn Văn Đài’s and her case was re-examined on 11-27-2007 by the Hanoi High Court among international uproars in their support. Their voluntary defense lawyers, nevertheless, were banned from coming to Vietnam. And, despite logical arguments by lawyers in Vietnam, the court only lowered her previous sentencing from 4 to 3 years in prison, with no change in her house arrest.

In prison, LTCN kept fighting. Vietnamese prisons have been notorious for their worst living conditions, physical, mental, as well as spiritual. She had to labor hard every day and share her narrow space of detention with criminals who kept abusing her orally, usually on secret order from the communist prison wards. As her digestion was upset by dirty and spoiled foods, together with the confiscation of her ‘Bible’ against a promise made by a high ranking police official to allow her to keep it, she decided to go on a hunger striike in protest beginning on 12-27-2007. She was left uncared for 7 straight days then moved in a tightly close small truck to another prison 225 km away despite her dangerous weakness. At her destination, she was thought to have died. But thanks to her strong determination, supported by her admiration of Vietnam's two heroic sisters Trung Trac and Trung Nhi and other brave patriots, she still survived. She became the pride for Vietnamese youths who look up to her for their aspiration for a free and democratic Vietnam.

The news of her being honorably nominated for the South Korea’s 2008 Gwangiu Human Rights Prize by the Vietnam Human Rights Network, who offered her its 2007 Human Rights Award, caused speical joy among democracy activists in and out of Vietnam who wholeheartedly wish her the best. The honor is a great inspiration for LTCN as a political prisoner, also a remarkable consolation for her own mother, and for the intellectual youths in their non-violent fight for freedom and democracy and human rights for the Vietnamese people. It is indeed a powerful encouragement for the democracy movement to move ahead following the recent ruthless suppression by the VCP and its subordinates.

Let’s pray for LTCN to be the winner of the 2008 Gwangju Prize!

Nguyễn Minh Cần

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Thì tôi cũng nói cho hết lẽ như thế. Chớ bao nhiêu lương dân ở Văn Giang, Dương Nội, Thủ Thiêm, Lộc Hưng… đang sống yên lành mà Đảng & Nhà Nước còn có thể nhẫn tâm biến họ thành những đám dân oan (vật vã khắp nơi) thì cái chính phủ hiện hành có xá chi đến những khúc ruột thừa ở Cambodia.
Bàn về kinh tế không thể không nhắc đến tiền. Tiền không mua được hạnh phúc nhưng không có tiền thì…đói. Tiền mang lại tự do (có tiền mua tiên) hay biến con người thành nô lệ đồng tiền. Con nít lên 3 đã biết tiền dùng để mua bánh kẹo, vậy mà các kinh tế gia giờ này vẫn không đồng ý chuyện tiền để làm chi!
Sau ngày 30/4/1975, nếu phe chiến thắng đã có những chính sách mang lại sự hoà giải quốc gia, đối xử nhân bản với bên thua trận, thay vì cải tạo học tập, càn quét và thiêu huỷ văn hoá miền Nam, đánh tư sản mại bản, thì đã không có hàng triệu người bỏ nước ra đi và người Việt sẽ chẳng mấy ai còn nhớ đến một đất nước của quá khứ, tuy chưa hoàn toàn tự do dân chủ nhưng so với Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam thì người dân đã được tự do hơn bây giờ rất nhiều.
Tất nhiên phải “thành công” vì đảng một mình một chợ, không có ai cạnh tranh hay đòi chia phần. Nhưng việc đảng chọn cho dân bầu chỉ để tuyên truyền cho phương châm “ý đảng lòng dân”, trong khi người dân không có lựa chọn nào khác mà buộc phải đi bỏ phiếu để tránh bị làm khó trong cuộc sống.
Âm nhạc dễ đi vào lòng người, với hình bóng mẹ, qua lời ca và dòng nhạc, mỗi khi nghe, thấm vào tận đáy lòng. Trước năm 1975, có nhiều ca khúc viết về mẹ. Ở đây, tôi chỉ đề cập đến những ca khúc tiêu biểu, quen thuộc đã đi vào lòng người từ ngày sống trên quê hương và hơn bốn thập niên qua ở hải ngoại.
Những bà mẹ Việt xưa nay rất chơn chất thật thà, rất đơn sơ giản dị cả đời lo cho chồng con quên cả thân mình. Sử Việt nghìn năm đương đầu với giặc Tàu, trăm năm chống giặc Tây. Những bà mẹ Việt bao lần âm thầm gạt lệ tiễn chồng con ra trận, người đi rất ít quay về. Những bà mẹ âm thầm ôm nỗi đau, nỗi nhớ thương da diết.
Trước công luận, Eisenhower lập luận là cuộc chiến không còn nằm trong khuôn khổ chống thực dân mà mang một hình thức chiến tranh ủy nhiệm để chống phong trào Cộng Sản đang đe doạ khắp thế giới. Dân chúng cần nhận chân ra vấn đề bản chất của Việt Minh là Cộng Sản và chỉ nhân danh đấu tranh giành độc lập cho Việt Nam; quan trọng nhất là phải xem ông Hồ chí Minh là một cánh tay nối dài của Liên Xô. Đó là lý do cộng đồng quốc tế cần phải tiếp tục hỗ trợ cho Pháp chiến đấu.
Dù vẫn còn tại thế e Trúc Phương cũng không có cơ hội để dự buổi toạ đàm (“Sự Trở Lại Của Văn Học Đô Thị Miền Nam”) vào ngày 19 tháng 4 vừa qua. Ban Tổ Chức làm sao gửi thiệp mời đến một kẻ vô gia cư, sống ở đầu đường xó chợ được chớ? Mà lỡ có được ai quen biết nhắn tin về các buổi hội thảo (tọa đàm về văn học nghệ thuật miền Nam trước 1975) chăng nữa, chưa chắc ông Nguyễn Thế Kỷ – Chủ Tịch Hội Đồng Lý Luận, Phê Bình Văn Học, Nghệ Thuật – đã đồng ý cho phép Trúc Phương đến tham dự với đôi dép nhựa dưới chân. Tâm địa thì ác độc, lòng dạ thì hẹp hòi (chắc chỉ nhỏ như sợi chỉ hoặc cỡ cây tăm là hết cỡ) mà tính chuyện hoà hợp hay hoà giải thì hoà được với ai, và huề sao được chớ!
Lời người dịch: Trong bài này, Joseph S. Nye không đưa ra một kịch bản tồi tệ nhất khi Hoa Kỳ và Trung Quốc không còn kiềm chế lý trí trong việc giải quyết các tranh chấp hiện nay: chiến tranh nguyên tử có thể xảy ra cho nhân loại. Với 8000 đầu đạn hạt nhân của Nga, khoảng 270 của Trung Quốc, với 7000 của Mỹ, việc xung đột hai nước, nếu không có giải pháp, sẽ là nghiêm trọng hơn thời Chiến tranh Lạnh.
Kính thưa mẹ, Cứ mỗi tháng 5 về, nước Mỹ dành ngày Chủ Nhật của tuần đầu tiên làm Ngày của Mẹ (Mother's Day), ngày để tôn vinh tất cả những người Mẹ, những người đã mang nặng đẻ đau, suốt đời thầm lặng chịu thương, chịu khó và chịu khổ để nuôi những đứa con lớn khôn thành người.
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.