Hôm nay,  

Chính Sách « Anh Ngữ Mà Thôi » - English Only: Cấm Không Được Phát Biểu Bằng Tiếng Việt!

03/07/200800:00:00(Xem: 10921)
Trong mấy ngày qua, cộng đồng Việt Nam tại Hoa Kỳ xôn xao về một bài báo của Associated Press tường trình từ vùng New Orleans, tiểu bang Louisiana về việc hội đồng quản trị giáo dục học khu Terrebonne đang cứu xét một chính sách học sinh ra trường chỉ được dùng Anh ngữ trong các bài diễn văn.  Sự việc bắt đầu từ hai chị em  họ, học sinh Mỹ gốc Việt, Huệ và Cindy Võ - đồng thủ khoa tại trường trung học Ellender đã chêm vào vài câu tiếng Việt trong bài diễn văn ra trường để tỏ lòng biết ơn cha mẹ. Một em lập lại câu châm ngôn cha mẹ thường hay nhắc nhỡ em mỗi khi em nản chí: « Nhìn xuống không bằng ai, nhìn lên không ai bằng mình » Theo em thì câu châm ngôn giúp em ý thức tất cả những sự may mắn em có trong cuộc sống và đồng thời phài tiếp tục cố gắng hơn. Một em khác tỏ bày lòng biết ơn sự hi sinh của cha mẹ dành cho em và em đã dùng tiếng Việt để cha mẹ hiểu tường tận lời em nói.  Cả hai em điều chuyển dịch các câu này sang Anh ngữ ngay. Toàn bài diễn văn là Anh ngữ ngoại trừ các câu này tiếng Việt thôi.  Tuy vậy, học khu đã thành lập ngay một ủy ban để nghiên cứu việc đưa ra một chính sách cấm các ngôn ngữ khác trong các buổi lễ ra trường về sau.

Giáo sư Nguyễn-Lâm Kim Oanh, nguyên chủ tịch và hiện tại là thành viên của hội NAFEA – The National Association for the Education and Advancement of Cambodian, Laotian, and Vietnamese Americans - một tổ chức tranh đấu cho quyền lợi giáo dục của người Mỹ gốc Việt, Miên và Lào, đã nhận được rất nhiều tin tức từ cộng động giáo dục người Việt tại New Orleans.  Gs Kim Oanh đã gửi đi một bức thư yêu cầu Hội Đồng Quản Trị Học Khu Terrebonne suy xét cẩn thận trong quyết định này.  Dưới đây là bản dịch của lá thư đã gửi đến 9 ủy viên giáo dục học khu Terrebonne.  

Kính thưa quý vị Ủy Viên Hội Đồng Giáo Dục Học Khu Terrebonne,

Theo tin của hãng thông tấn Associated Press loan ra vào ngày 29 tháng 6 năm 2008, chúng tôi được biết quý vị đang cứu xét một chính sách đòi hỏi các bài diễn văn trong buổi lễ tốt nghiệp chỉ đươc phát biểu bằng Anh Ngữ.  Vì bản thân chúng tôi cũng là một uỷ viên giáo dục dân cử như quý vị, chúng tôi rất thông cảm sự quan tâm của quý vị trong việc duy trì sự sự công bằng và không thiên vị đối với các học sinh và gia đình trong học khu mà chúng ta phục vụ .  Chính vì thế chúng tôi khẩn khoản yêu cầu quý vị cân nhắc thật cẩn thận trước khi đi đến quyết định cuối cùng trong vấn đề này.  Một chính sách mà chỉ cho phép dùng Anh Ngữ trong bài diễn văn đọc lúc tốt nghiệp có thể có ảnh hưởng tiêu cực đối với một số học sinh và phụ huynh, và do đó dễ dàng tạo ra sự căng thẳng giữa những nhóm phụ huynh và học sinh thiểu số. Bài báo nói trên cũng cho biết hai học sinh thủ khoa đã dùng Anh Ngữ trong toàn bài chỉ trừ một vài câu bằng Việt Ngữ tri ân phụ huynh của mình, và các câu này được diễn giải rõ ràng bằng Anh Ngữ.  Đây là một vấn đề hết sức tế nhị, do đó chúng tôi xin quý vị lưu tâm những điểm sau đây trong tiến trình đi đến quyết định về chính sách này: khả năng sinh ngữ của học sinh, giá trị văn hóa của gia đình , tương quan học đường - gia đình - cộng đồng .

Một tài liệu mà chúng tôi muốn chia sẻ cùng quý vị là bản tường trình của Ủy Ban Phát Triển Kinh Tế (Committee for Economic Development) về an ninh quốc gia và kinh tế toàn cầu.  Theo tài liệu này thì hiện tại Hoa Kỳ cần có rất nhiều sinh viên và chuyên viên thông thạo ngoại ngữ thêm vào với khả năng Anh Ngữ . Bản Thăm Dò Roper cho biết tuy là 75% dân chúng đòi hỏi Anh Ngữ là ngôn ngữ chính thức của Hoa Kỳ, cũng có đến 75% dân chúng muốn các sinh viên phải  có khả năng thông thạo thêm một ngoại ngữ.  Trong khoảng thời gian gần đây, có một số đạo luật giáo dục ở cấp liên bang và tiểu bang đã được ban hành nhằm mục đích thừa nhận, nâng đỡ và phát triển khả năng thông thạo ngoại ngữ của học sinh từ cấp tiểu học, trung học lên đến đại học.  Chính vì thế, một chính sách có tính cách kềm hãm ngôn ngữ  như chính sách quý vị đang dự tính sẽ tạo nhiều bất lợi cho chúng ta trong một xã hội toàn cầu. Tiến sĩ Charles Kolb, chủ tịch Ủy Ban Phát Triển Kinh Tế, phát biểu tại Hội Nghị Thượng Đỉnh Giáo Dục : «Để có thể tồn tại và phát triển được trong thế kỷ 21 , về phương diện an ninh quốc gia và kinh tế toàn cầu , chúng ta phải giáo huấn để các học sinh, sinh viên thông thạo ngoại ngữ và có sự hiểu biết về văn hóa , phong tục, tập quán của những quốc gia khac , chuẩn bị để các em có thể sinh hoạt làm việc hữu hiệu với mọi người tại quốc nội và quốc ngoại . »

Thêm vào đấy là một tài liệu nghiên cứu của hai vị giáo sư Carl L. Bankston III (Louisiana State University) và Zhou Min (University of California, Los Angeles), đăng trong International Migration Review, Vol. 28, No 4 in 1994.  Tài liệu này có thể giúp quý vị hiểu rõ hơn và có sự cảm thông về việc các học sinh thủ khoa đưa vài câu tiếng mẹ đẻ vào bài diễn văn ra trường . Đây là một công trình nghiên cứu để tìm hiểu sự hội nhập văn hoá và tiến trình giáo dục của thanh thiếu niên gốc Việt tại thành phố New Orleans vùng Phía Tây và đã đưa ra kết luận sau đây: « Những hoc sinh biết tôn  trọng truyền thống gia đình , chuyên cần chăm chỉ , thích hoạt động cộng đồng có một tỷ lệ cao thành công ở trung học, có dự định theo đuổi hoc trình đại học. »  Trường hợp của hai hoc sinh thủ khoa Huệ và Cindy Vo là một thí dụ điển hình.  Cả hai em đều là những học sinh xuất sắc, thành công trên con đường học vấn và có một liên hệ mật thiết và tương kính đối với cha mẹ và gia đình.  Cả hai em thể hiện được những gì bài nghiên cứu đã tìm thấy: Các học sinh biết trân qúy những truyền thống gia đình thường cố gắng thành đạt để đền đáp sự hy sinh của các bậc sinh thành . Kết quả của cuộc nghiên cứu này cũng được củng cố qua các công trình nghiên cứu với khối người Mỹ gốc Ý và người Mỹ gốc Phi Châu. Nói tóm lại, nếu qúy vị mong muốn có thêm nhiều học sinh xuất sắc, đạt được thành quả cao thì hội đồng giáo dục nên nâng đỡ và khuyến khích sự kính trọng , gần gũi và thực thi các giá trị truyền thống gia đình.  Tất cả chúng ta đều hiểu, mọi gia đình , dù thuộc bất cứ chủng tộc hay ngôn ngữ nào, đều có chung một ước vọng cho con cái: sự thành đạt ở học đường và trong xã hội . Chúng ta chỉ thật sự tạo điều kiện thuận lợi cho sự thành công của học sinh khi có sự tương kính và cộng tác mật thiết giữa học đường, gia đình và cộng đồng.  Chính sách coi thường ngôn ngữ và truyền thống gia đình và cộng đồng là một hành động đi ngược lại sự cộng tác và tương kính nêu trên.

Theo sự nhận xét của bản thân chúng tôi thì hành động vinh danh cha mẹ để tỏ lòng biết ơn là một điều rất đáng khen ngợi mà chúng tôi mong mỏi các học sinh trong học khu của chúng tôi có khả năng sinh ngữ, sự trưởng thành và lòng can đảm để làm như vậy . Chúng tôi trân trọng thỉnh cầu qúy vị chịu khó bỏ thời giờ nghiên cứu và xét đoán mọi yếu tố từ nhiều quan điểm khác nhau và đừng quên mục đích tối hậu là giúp cho học sinh thành công ở học đường và xã hội. Xin quý vị đừng e ngại liên lạc với chúng tôi nếu chúng tôi có thể giúp đõ quý vị bất cứ điều gì trong vấn đề này.

Trân trọng ,

(ký tên)

Nguyễn Lâm Kim Oanh

Ủy Viên Giáo Dục Học Khu Garden Grove

Giám Đốc Điều Hành Chương Trình Ngôn Ngữ Chiến Lược, Hệ thống đại học CSU

Chuyên Viên Nghiên Cứu, Trung Tâm Giáo Dục và Nghiên Cứu Học Sinh Ngôn Ngữ Thiểu Số

(Ghi chú của Việt Báo: Để giúp các học sinh Mỹ gốc Việt nắm rõ tình hình, sau đây là toàn văn lá thư Anh ngữ nóí trên.

To:   Clark Bonvillain,  Board President

L.P. Bordelon, III, Vice-President

Hayes Badeaux, Jr., Board Member

Donald Duplantis, Board Member

Roger Dale DeHart, Board Member

Richard "Dicky" Jackson, Board Member

Gregory Harding, Board Member

Rickie Pitre, Board Member

Roosevelt Thomas, Board Member

July 1st, 2008

Dear Terrebonne Parish Board Members,

From the article in the Associated Press on June 29, 2008, I learned that you are considering a policy that would require all commencement speeches to be in English only.  As a fellow school board member, I do share with you the concern to be inclusive and fair to all students and families whom we serve. That is the primary reason that I would like to caution you to critically examine all perspectives prior to making your final decision. Adopting a policy that would allow English-only speeches in your parish schools would send a negative message to certain groups of parents and students in your district and create unnecessary tension and division between and among groups of diverse parents and students. From what was described in the news article, both of the students' speeches were in English except for short phrases or sentences specifically addressing their parents and that their meanings were explicitly explained in English. There are several issues that I would like to share with you for consideration: students' language ability, families' cultural values, and the school-family-community relationship.

According to the recent report by the Committee for Economic Development, our national security and global economic competition depend on having more students, graduates and future professionals with full proficiency in languages other than English. The Roper Poll in 2006 showed that although 75 % of Americans think that English should be our official language, the same percentage of people believed that all students should know a second language.  Recent federal and state legislations around the country continue to encourage K-12 districts and institutions of higher education to recognize, promote, and develop proficiency in languages other than English that our students bring to schools.  Policies that restrict students' language capability put our students at a disadvantage in a growing global society. Dr. Charles Kolb, President of the Committee for Economic Development, stated in his keynote address at a recent Education Summit, "To confront the twenty-first century challenges to our economy and national security, our education system must be strengthened to increase the foreign language skills and cultural awareness of our students. America's continued global leadership will depend on our students' abilities to interact with the world community both inside and outside our borders."

The research study by Professors Carl L. Bankston III (Louisiana State University) and Zhou Min (University of California, Los Angeles), published in the International Migration Review, Vol. 28, No. 4 in 1994 may provide some insights into your valedictorian's academic success and their decision to include their heritage language in their commencement speeches.  This research is based on a case study that examined the Vietnamese American youth in Eastern New Orleans in their acculturation and education processes and concluded that "students who have a strong adherence to traditional family values, strong commitment to a work ethic, and a high degree of personal involvement in the ethnic community tend disproportionately to receive high grades, to have definite college plans, and to score high on academic orientation."  Ms. Hue and Cindy Vo's academic achievement and strong ties to their families exemplified this study's findings.  The students obviously retained the heritage cultural value of honoring and "repaying" their parents' sacrifices with high academic attainment.  This study concurred with similar studies that investigated the same phenomena in Italian Americans and African Americans. If you wish to have more high achieving students, your board should consider policies that promote all groups to develop higher respect for and stronger identification and practices of traditional family values. All families, regardless of racial and language backgrounds want their children to succeed in schools and in life. Schools would do well to embrace families and communities as partners in supporting students' success.

What your two co-valedictorians had done at Ellender High School, honoring their parents and acknowledging their roles in supporting their children's academic achievement is highly commendable. I wish that more of our district's students would have the language capability and personal maturity and courage to do so.  Once again, I respectfully ask that you take time to consider this very important issue from all aspects and perspectives and that you will keep our students' social and academic successes at the center of your decision.   Please do not hesitate to contact me if I could be of further help on this matter.

Best Regards,

KimOanh Nguyen-Lam, Ph.D.                                                                                     

Garden Grove Unified School District Trustee

Executive Director, CSU Strategic Language Initiative Consortium,

California State University System, Chancellor's Office

Project Director, Center for Language Minority Education and Research, CSU Long Beach

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Việt Nam bước vào năm Giáp Thìn 2024 với gánh nặng tham nhũng và một đội ngũ “không nhỏ” cán bộ, đảng viên suy thoái đạo đức lối sống. Đó là cảnh báo của người đứng đầu đảng CSVN Nguyễn Phú Trọng, trong cuộc phỏng vấn đầu năm của Thông Tấn Xã Việt Nam...
Từ thế kỷ thứ ba trước Tây lịch, Triết gia Mạnh Tử (372-289 BC) của Trung Hoa đã nói rằng, “Dân là quý, thứ đến đất nước, rồi tới vua.” Điều đáng nói là Mạnh Tử là người đi theo học thuyết của Nho Gia vốn chủ trương vua là con ông Trời (Thiên tử) được sai xuống nhân gian để trị quốc an dân, vậy mà cũng không thể phủ nhận vai trò quan trọng, nếu không muốn nói là tối quan trọng của người dân. Thời hiện đại, công pháp quốc tế đã nêu ba yếu tố chính hình thành một quốc gia: người dân, lãnh thổ và chính quyền. Trong đó, thật ra người dân chính là yếu tố then chốt quyết định. Lãnh thổ nếu không có dân ở, không có người quản trị thì không phải là đất nước của một dân tộc. Chính quyền từ người dân mà ra, bởi vì trước khi một người ra nắm quyền cai trị đất nước thì người đó phải là một người dân của đất nước ấy. Hơn nữa, sự thịnh suy của một quốc gia nằm trong tay người dân.
“Phản động lực” mà người Đài Loan thể hiện trong cuộc bầu cử tổng thống vừa rồi khiến tôi, sau những suy nghĩ miên man về chuyện nước non, lại quay về với bài học yêu nước của thời tiểu học với câu hỏi khó, khiến nhiều học trò gác bút: “Em hãy tìm từ phản nghĩa với ‘tôn đại’.” Trung Quốc càng hung hăng đe dọa bao nhiêu, Đài Loan càng quật cường ngạo nghễ bấy nhiêu. Mà nếu Bắc Kinh ngu ngơ hay vờ vịt không biết gì đến định luật này thì, thầy nào tớ đó, Hà Nội cũng mù tịt hay giả bộ tương tự. Họặc mù tịt như thể đã hoàn toàn miễn dịch trước luật này; hoặc đóng kịch như thể không hề sống trong không gian ba chiều bình thường mà là một môi trường nào đó thiêu thiếu, cơ hồ chỉ… hai chiều rưỡi.
Tôi sinh trưởng ở Đà Lạt (Thành Phố Ngàn Hoa) nên sự hiểu biết về hoa lá cũng không đến nỗi tồi. Thế mà mãi tới bữa rồi, nhờ xem trang Trăm Hoa, mới được biết thêm về một loài hoa nữa – hoa ban: “Mùa hoa nở là lúc các cặp đôi nô nức đến thăm Tây Bắc. Hoa ban trắng tượng trưng cho tình yêu chung thủy và sự chân thành, dù tình yêu có gặp nhiều trắc trở, khó khăn thì cũng tự tin vượt qua và sẵn sàng đi đến bến bờ hạnh phúc. Các cặp đôi yêu nhau thường thề nguyện dưới gốc cây hoa ban như một minh chứng cho tình yêu thủy chung, bền chặt.”
Nhìn vào sự xuất hiện, sinh trưởng và tồn tại của chế độ cộng sản ở Việt Nam, chúng ta không thể phủ nhận đã có sự tương đồng với những thông tin tóm lược vừa nói về bệnh ung thư của con người...
Tôi tình cờ nhìn thấy hình Nguyễn Thúy Hạnh đang lơn tơn đẩy một cái xe cút kít đầy ắp bưởi (trên trang RFA) trong một cuộc phỏng vấn do Tuấn Khanh thực hiện, vào hôm 19 tháng Giêng năm 2021. Bên dưới tấm ảnh này không có lời ghi chú nào về thời điểm bấm máy nên tôi đoán có lẽ đây là lúc mà cô em đang hớn hở đến thăm vườn bưởi của họ Trịnh (ở Hòa Bình) vào “thuở trời đất (chưa) nổi cơn gió bụi”!
Tổng Bí thư đảng CSVN Nguyễn Phú Trọng đang phải đối mặt với cuộc tranh chấp nội bộ trong kế hoạch tìm người kế nhiệm lãnh đạo khóa đảng XIV, nhiệm kỳ 2026-31. Những tranh chấp này được giữ kín để tránh hoang mang nội bộ. Chúng bộc phát ngay tại các Đại hội đảng địa phương và các ban đảng từ tháng 10 năm 2023...
Cuộc bầu cử tổng thống lần thứ 8 tại Đài Loan đã được tổ chức vào ngày 13/1 với kết quả là ông Lại Thành Đức Phó chủ tịch Đảng Dân tiến (Democratic Progressive Party, DPP) thắng cử...
Chúng ta đang làm nhân chứng cho một cuộc bầu cử kỳ quặc và đa sự chưa từng xảy ra trong lịch sử đầu phiếu ở Hoa Kỳ. Có thể nói, không chỉ lịch sử, mà rộng lớn hơn, chính là "sự cố" văn hóa chưa từng thấy. Bước vào năm 2024, sự tranh đua giữa hai đảng Cộng Hòa và Dân Chủ càng gay go, khốc liệt với âm mưu, độc kế, thủ đoạn, ám toán, bôi nhọ, mánh mung, để xem ai sẽ là chủ nhân của ngôi Nhà Trắng trong bốn năm tới. Tất cả những ý nghĩ, hành vi đó đều gôm vào chính sách, chiến lược và chiến thuật vận động bầu cử. Bạn đọc sẽ có dịp theo dõi các thầy bàn người Mỹ và thầy bàn người Việt (trong và ngoài nước) phong phú hóa, hư cấu hóa, ảo tưởng hóa về việc bầu cử, tạo ra câu chuyện nửa thực, nửa hư, thú vị, bất ngờ với giận dữ và thất vọng, sung sướng và buồn bã, rung đùi và cụng ly, nguyền rủa và chửi bới, vân vân. Thông thường những luận lý, âm mưu, phê phán, dự đoán đó… được mổ xẻ qua kiến thức và kinh nghiệm tây phương, nơi có hàng ngàn sách vở nghiên cứu chính trường, chính đạo,
Chúng ta đang bước vào năm bầu cử. Năm 2024 sẽ có một cuộc bầu cử có tính quyết liệt, vì các lựa chọn chắc chắn sẽ gây tranh cãi trong nội bộ cộng đồng gốc Việt, trong các gia đình người Việt, giữa các lựa chọn về cấp tiến và bảo thủ, giữa các thế hệ trẻ và già ở hải ngoại. Và chắc chắn là bầu cử tháng 11/2024 tại Hoa Kỳ sẽ ảnh hưởng tới cuộc chiến Trung Đông, cuộc chiến ở Ukraine, và ở cả Đài Loan. Tác động như thế nào, chúng ta khó đo lường hết tất cả các ảnh hưởng. Trong đó, một tác động lớn là từ tin giả, nói kiểu Mỹ là Fake News, tức là tin không thật.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.