Ngày 29 tháng 5 năm 2000
Trong bài báo “Bị Đồng Bào Giết Oan Vì Say Rượu Kích Động"” do Kim Lai chuyển dịch từ một bản tường trình viết bằng Anh ngữ đã đăng trong báo Washington Post số ngày 27/5 loan trên Việt Báo ngày 28 /5 có đoạn như sau:
Đoàn Hữu Định là chủ tịch cho một liên minh của 17 hội cựu chiến binh của miền nam Việt Nam trước đây, ông đã cho biết mặc dầu không có chứng cớ hẳn hòi, ông tin chắc Mai và Nelson đã được cộng sản mướn để phá buổi lễ.
“Không ai lại cả gan làm chuyện dại dột như thế,” theo như lời của ông Định, một cựu sĩ quan bộ binh di tản sang Hoa kỳ năm 1975. “Có phải các ngài đang nghĩ ai đã gây ra rắc rối cho cộng đồng người gốc Việt tại đây" Nguồn rắc rối là do chúng tôi mà ra. Chúng tôi là những người đã bỏ xứ ra đi.”
Nguyên văn Anh ngữ là:
Doan Huu Dinh, chairman of a coalition of 17 area South Vietnamese veterans groups, said that although there is no hard evidence, he believes Nguyen and Du were hired by communists to desecrate the ceremony.
“No one else would dare to do such a thing,” said Doan, a former army officer who emigrated in 1975. “Who do you think has problems with the Vietnamese community here" The source of all their trouble is us. We left the country.”
Vì tôi là người đã phát ngôn và báo Washington Post đã đăng đúng ý của tôi trong khi phần dịch thuật đã có sự sai lạc trong đoạn “Who do you think has problems with the Vietnamese community here" The source of all their trouble is us. We left the country.”
Tôi muốn dịch lại cho đúng ý: “Vậy Quí Vị thử nghĩ ai đang gặp khó khăn với cộng đồng Việt Nam tại đây" Nguồn rắc rối cho mọi vấn đề của chúng (CSVN) là do chúng tôi mà ra. Chúng tôi là những người đã bỏ xứ ra đi” (vì không chấp nhận chúng.)
Rất mong Quí Vị loan tải phần cải chính của tôi.
Trân trọng,
Đoàn Hữu Định
Liên Hội Cựu Chiến Sĩ Việt Nam Cộng Hòa Vùng Hoa Thịnh Đốn & Phụ Cận
Điện Thọai/Fax: (877) 263-6109 - E-Mail: ubphhd@ureach.com
Post Office Box 5055 - Springfield, Virginia 22150-5055