Hôm nay,  

Đời Sống Nhiều Thử Thách: Làm sao triết học giúp chúng ta tìm thấy đường đi.

29/11/202214:39:00(Xem: 3163)


Life

Trên Kệ Sách Ngu Yên

Giới Thiệu

Life Is Hard:

How Philosophy

Can Help Us Find Our Way


Tác giả: Kieran Setiya

Nhà Xuất Bản: Riverhead Books, New York 2022

Bìa cứng: $ 23.50

 

Phát hành qua
Barnes & Noble,
Amazon book,
các tiệm sách lớn.

 


Đời Sống Nhiều Thử Thách:

Làm sao triết học giúp chúng ta tìm thấy đường đi.

 

HAVARD BOOK STORE

Một hướng dẫn triết học để đối diện với những thử thách không thể tránh khỏi trong cuộc sống.

Không cách cải thiện cho tình trạng con người: cuộc sống thật khó khăn. Nhưng Kieran Setiya tin rằng triết học có thể giúp ích. Anh ấy cung cấp cho chúng ta một bản đồ để điều hướng địa hình gồ ghề, từ chấn thương cá nhân đến sự bất công và phi lý của thế giới.

Trong cuốn sách sâu sắc và mang tính cá nhân này, Setiya cho thấy các phương tiện triết học có thể giúp chúng ta tìm ra con đường của mình như thế nào. Dựa trên triết học cổ đại và hiện đại cũng như tiểu thuyết, lịch sử, hồi ký, phim, hài kịch, khoa học xã hội và những câu chuyện từ trải nghiệm của chính Setiya, Life Is Hard là một cuốn sách dành cho thời điểm này—một tác phẩm của niềm an ủi và lòng trắc ẩn.

Ấm áp, dễ tiếp cận và hài hước, cuốn sách này nói về việc tận dụng tối đa những điều tồi tệ. Nó đưa ra hướng dẫn để đương đầu với nỗi đau và kết bạn mới, để chia sẻ nỗi buồn với những người đã mất và thất bại một cách nhẹ nhàng, để đối mặt với sự bất công và tìm kiếm ý nghĩa của cuộc sống. Chống lại các nhà tâm lý học đại chúng và những người có ảnh hưởng trực tuyến khuyên chúng ta “tìm thấy niềm hạnh phúc của mình” và “sống cuộc sống tốt nhất của mình”, Setiya thừa nhận rằng điều tốt nhất thường nằm ngoài tầm với. Thay vào đó, anh ấy hỏi làm thế nào chúng ta có thể vượt qua những nghịch cảnh của cuộc sống, tìm thấy hy vọng và sống tốt khi cuộc sống khó khăn.

 

THE NEW YORK TIME BOOKS REVIEW, Irina Dumitrescu.



Chuyên luận của Setiya thuộc về một thể loại cụ thể: những cuốn sách trí tuệ dành cho đại chúng trình bày những bài học cho cuộc sống hiện đại từ Aristotle, Montaigne hoặc Stoics. Tuy nhiên, không giống như hầu hết những người tiền nhiệm của mình, mục tiêu chính của Setiya không phải là mô tả mọi thứ nên diễn ra như thế nào; theo quan điểm của anh, cho rằng có nhiều điều trong cuộc sống khiến chúng ta đau khổ và chúng ta không thể thay đổi cũng như bỏ qua, chúng ta cũng có thể tìm cách đối phó với thực tế. Anh ấy tuyên bố, cố gắng sống một cuộc sống hoàn hảo trong những hoàn cảnh khó khăn, 'chỉ mang lại sự thất vọng' ... đẩy lùi nhiều thái độ vô vị của nền văn hóa tự hoàn thiện bản thân của người Mỹ đương đại ... Bài viết sống động nhất của Setiya là về chủ đề bệnh tật, chắc chắn là do nỗi đau kinh niên mà anh ấy đã phải chịu đựng trong nhiều năm... Mặc dù Life Is Hard tuyên bố là một tác phẩm triết học dễ tiếp cận, nhưng nhiều hiểu biết sâu sắc của nó được vay mượn từ các lĩnh vực khác - văn học, báo chí, nghiên cứu về khuyết tật... Cách tiếp cận của Setiya kết hợp sự đồng cảm với lẽ thường ... Setiya không đưa ra những bài học đơn giản cũng như những hướng dẫn rõ ràng. Thay vào đó, anh ấy mời người đọc tham gia cùng anh ấy khi anh ấy xem xét những thách thức của cuộc sống - sự cô đơn, bất công, đau buồn - và lật chúng lại để xem xét mọi góc độ. Đôi khi những khúc mắc này khiến bạn khó nắm bắt được điểm mấu chốt của anh ấy ... Được viết trong một năm rưỡi đầu tiên của đại dịch Covid-19, Life Is Hard là một niềm an ủi nhân văn cho những thời điểm thử thách. Đọc nó cũng giống như nói chuyện với một người bạn chu đáo, người không bao giờ bảo bạn vui lên, nhưng dù sao đi nữa, bằng cách đưa ra sự đồng hành nhẹ nhàng và thay đổi quan điểm, bạn sẽ cảm thấy tốt hơn.

 

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Nguyễn Hữu Liêm là một người đa dạng, không chỉ trong nghề nghiệp mưu sinh, mà cả trong những lĩnh vực cầm bút, lý luận. Ông là một người gây tranh cãi trong những nhận định về cộng đồng, và cả trong những bài viết về rất nhiều đề tài, như văn hoa, triết học, tôn giáo, chính trị. Dĩ nhiên, sôi nổi nhất là lĩnh vực chính trị. Nguyễn Hữu Liêm mưu sinh với nghề Luật sư, giảng dạy Triết. Những bài viết của ông bất kể gây tranh luận thế nào trong cộng đồng, vẫn là những đề tài cần được cộng đồng suy nghĩ nghiêm túc. Do vậy, từ một bàn viết lặng lẽ ở San Jose, Nguyễn Hữu Liêm trở thành người khơi dậy những cuộc tranh luận không chỉ ở hải ngoại, mà còn cả trong Việt Nam.
Đặng Thơ Thơ cùng thế hệ với ông bác, em ruột mẹ tôi, sống trong thời Việt Nam Cộng hòa và cũng như ông bác tôi, Thơ Thơ xa xứ cùng gia đình, người bác theo ngành y còn chị ngành giáo dục, viết văn, sáng lập trang Da Màu như cách để giữ gìn bản sắc và ngôn ngữ Việt. Xa quê mới nhớ nhà, rời nhau mới ngẩn ngơ căn nhà cắt rốn, sợ mất tiếng mất giọng, ngôn ngữ bay tro nên việc người Việt tha hương lập ra các trang Văn Hải Ngoại là cách đại đoàn kết khỏi cảnh nhớ nhà, đồng thời đấy cũng là sân chơi, thư viện lưu trữ bản thảo, để người trẻ muốn tìm tòi giai đoạn 20 năm miền Nam, muốn thử sức mà không cần phải trình bày thành tích đăng báo, in sách chung sách riêng đều có thể liên lạc.
Không ai ngờ nhà thơ này làm được các bài thơ kể chuyện về các Thiền sư Việt Nam trong thể thơ Đường luật, y hệt như khai mở lại một mạch nguồn thi ca sinh động. Những bài thơ của thầy, tinh luyện từng chữ, dịu dàng mang hơi thở Thiền Tông Việt Nam. Tôi đọc và kinh ngạc, như gặp lại một tri kỷ những năm rất xưa cũ, nhưng với một chân trời thi ca hoàn toàn mới. Nơi đó, riêng một mình Thầy Thích Chúc Hiền bước đi đơn độc, trong văn phong thanh thản, giữa những như dường gian nan trong từng chữ, từng ý đối, từng vần trau chuốt khó gieo, và trong từng âm vang Thiền ngữ. Tôi đọc và cảm nhận từng trang thơ đầy những tràn ngập hạnh phúc, hẳn nhiên là cho cả thi sĩ Thích Chúc Hiền và cho cả những độc giả khó tính như tôi. Từ thầy, tôi nhận ra rằng thơ Đường luật không hề cũ, chỉ là vì mình đã tránh né một lối đi rất khó khăn của thi ca.
THUYỀN là cuốn tiểu thuyết của nhà thơ Nguyễn Đức Tùng. Tác phẩm thuật lại chuyến vượt biên bằng đường biển của một nhóm người khi phong trào vượt biên trong nước lên cao, vào khoảng giữa hai thập niên 70s và 80s. Vì là tiểu thuyết nên cuốn sách thoát xác ra khỏi dạng hồi ký (mặc dù tự sự của nó bám sát sự thật và những điều có thể xem như sự thật) và nhất là nhờ được viết với bút pháp “dòng ý thức” nên nó đồng thời bật mở những suy nghiệm về lịch sử, chiến tranh, quê hương, tình yêu, sự sống, sự chết, sự tàn bạo, lòng nhân đạo, ký ức, lòng khao khát được sống, dòng chảy thời gian, cái nhẹ của nhân sinh, và nhiều thứ khác...
Tôi kinh ngạc khi thấy mình có thể sống trong rất nhiều thế giới trong một ngày. Bật máy vi tính lên, tìm các bản tin thế giới và quê nhà qua Google, chọn tin và dịch. Từ những xúc động có khi rơi nước mắt khi đọc tin về nỗi đau đớn của những người đang sống dưới mưa bom như Palestine, Ukraine, cho tới nỗi lo lắng khi thấy các bản tin về Biển Đông và đói kém ở quê nhà, cho tới những sân si trong thế giới quyền lực ở Hoa Kỳ... Thời gian nghỉ tay, đọc những dòng thơ nơi này hay nơi kia, từ khắp thế giới, là hạnh phúc đời thường của tôi. Trong đó, tôi thường theo dõi những dòng chữ của nhà thơ Thiện Trí, người cũng là một thiền sư đang dạy Thiền thực nghiệm ở Nam California. Có khi tôi mở bản sách giấy ra xem, và có khi vào Facebook tìm đọc "Monk Thiện Trí."
Cuốn tiểu thuyết “Đường về thủy phủ” của nhà văn Trịnh Y Thư là một tác phẩm ám ảnh và đầy trăn trở, khiến tôi phải đọc đi đọc lại và phải suy ngẫm nhiều lần. Vì sao? Vì mỗi khi khép sách lại, tôi luôn có cảm tưởng dường như mình đã bỏ sót một điều gì đó…
Tôi sẽ nói gì về Phiến Hạ khi mùa hè chưa tới? Khi biển đã rộn ràng khơi nồng trong gió? Tôi có thể gợi khêu gọi nắng lên nhân quần khi lạnh gây vẫn u ẩn không gian? Có lẽ tôi sẽ mơ một khắc giây hội tụ, khát vọng liền tâm. Những mối dây xoắn gút cột thắt linh hồn. Ôi tôi mong bức đứt, chặt phăng mắt xích trói ghì...
Viết cho thế hệ trẻ là quan tâm lớn của nhiều nhà văn gốc Việt. Và mới trong tháng qua, nhà văn Trần Ngọc Ánh vừa ấn hành 2 bản dịch tiếng Anh, tiếng Pháp của tập hồi ký “Ba, Con Không Muốn Là Người Cộng Sản.” Bản dịch sang tiếng Anh do dịch giả Kim Vũ từ California thực hiện, nhan đề “Daddy, I don't Want to be a Communist.” Bản dịch sang tiếng Pháp do dịch giả Bảo Hưng từ Paris thực hiện, nhan đề “Papa, Je ne voudrais pas être communiste.” Cả hai bản dịch này ấn hành chung trong cuốn sách dày 184 trang. Bìa sách thực hiện bởi hai họa sĩ: Trần Nho Bụi và Phan Trường Ân. Một số tranh trong sách là từ họa sĩ Nguyễn Tư.
Có những cách để tưởng niệm 50 năm ngày Miền Nam tự do sụp đổ. Trong khi những cuộc hội thảo, chiếu phim, nhạc hội... do cộng đồng tổ chức sôi nổi khắp những tuần lễ trong tháng 4/2025, nhà văn Phan Nhật Nam và dịch giả Kim Vu có một cách lặng lẽ hơn: Dịch giả Kim Vu trong tháng Tư 2025 đã ấn hành tác phẩm tiếng Anh “The Sound Of A Suffering Land” – tuyển tập bản dịch 8 truyện của nhà văn Phan Nhật Nam.
Thơ mộng, uyên bác, thấu suốt Phật lý... Những dòng thơ của Thầy Tuệ Sỹ hiện lên trang giấy như các dãy núi nơi những đỉnh cao ẩn hiện mơ hồ giữa các vầng mây. Do vậy, dịch thơ Thầy Tuệ Sỹ qua tiếng Anh cũng là một công trình lớn, khi phải cân nhắc từng chữ một để giữ được cái thơ mộng, cái uyên bác, và cái nhìn thấu suốt ba cõi sáu đường của một nhà sư thiên tài, độc đáo của dân tộc. Hai dịch giả Terry Lee và Phe X. Bạch đã làm được phần rất lớn trong việc giới thiệu thơ của Thầy Tuệ Sỹ cho các độc giả trong thế giới Anh ngữ.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.