“Không Có Chiến Tranh”

03/04/202214:00:00(Xem: 1289)
No War Illustraion was created by Asya Gefter and Carol Petelin
Tấm bảng "No War" do Asya Gefter và Carol Petelin vẽ khi họ đi biểu tình chống chiến tranh tại Berlin.

 


Bạn đứng giơ cao tấm bảng “Không chiến tranh” như thể đồng hành với

điều không thể tránh: cuộc chiến này không thể ngừng lại,

như máu tươi tuôn ra từ vết cắt động mạch,

chảy cho đến khi giết chết,

trút vào thành phố những đoàn người võ trang,

tràn vào sân nhà chúng tôi những đội quân sát thủ,

như những hạt thủy ngân không thể thu hồi,

chẳng thể sửa đổi, chỉ còn cách dò tìm hòng vô hiệu hóa chúng,


những thường dân, quản lý, thư ký, chuyên viên kỹ thuật, sinh viên, học sinh này

cuộc sống chưa kịp rèn họ đấu đá trên đường phố, chiến tranh đã tôi luyện họ ngoài tiền tuyến,

trong khung cảnh quen thuộc đến đau lòng, ban đầu người ta chỉ tuyển binh dày kinh nghiệm chiến trường
đến các đơn vị phòng thủ, rồi đến những kẻ chỉ biết chơi trò điện tử Dune và Fallout,

hay nếu bạn đã từng học qua cách pha “Molotov cocktails” từ một tay pha rượu quen biết,

tại một câu lạc bộ địa phương nơi đám trẻ con đang ngủ, đám trẻ đang khóc,
đám trẻ được sinh vào đời ở một thế giới tạm thời không thể sống


Ngoài sân chơi họ đang gắn hầm chông,

và các gia đình đang pha chế thứ “cocktails” hạt nhân chết người

cả gia đình, cuối cùng sum vầy trong một đối thoại

và một mẫu số chung – chiến tranh thu ngắn khoảng cách

giữa con người với con người, giữa sinh với tử,

giữa những điều mình không bao giờ mong xảy ra — đến
những điều bỗng dưng có thể chịu đựng nổi

“Mẹ ơi, nhấc điện thoại,” một phụ nữ năn nỉ suốt hai giờ đồng hồ dưới hầm khu chung cư,

cứng đầu và quả quyết, cô không chịu ngưng tin vào phép lạ

nhưng người mẹ đang ở vùng ngoại ô không có sóng,

nơi những căn nhà sụp đổ như những mảnh Legos rẻ tiền

từ những cuộc tấn công vũ bão, nơi mà chỉ mới hôm qua tháp phát thanh ngừng nối kết mọi người,
nơi mà thế giới bùng nổ thành những mảnh trước và sau-chiến tranh


cùng với tấm biển xiêu vẹo “không chiến tranh”,

bạn tiện tay ném nó vào sọt rác gần nhất trên đường về từ cuộc biểu tình,
này những thi sĩ Nga Sô,

chiến tranh không chỉ giết người bằng bàn tay của những kẻ thờ ơ

mà cả bàn tay của những người đồng cảm qua quýt.

 

Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk chuyển dịch sang tiếng Anh từ tiếng Ukraine.

Hòa Bình Lê phỏng dịch sang tiếng Việt.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Vui hay buồn ta vẫn cứ bay lên | Như cơn mộng thường giữa nhớ và quên | Để lỡ mai này không gian đặc quánh | Thì trời đất vẫn hẹn chỗ thề nguyền.
đêm sâu ̶ ̶ ̶ lênh đênh trôi theo dòng tóc | chị héo hắt | chực chờ lay rụng | heo hắt điệu ru ví dầu
tiếc biển không rộng lượng với mọi con thuyền | phụ nữ trẻ thơ dồn vô mồ cùng khủng bố | nhưng cỡi ngọn sóng khi còn hơi thở | bạn tôi hụp lặn nước Mã Lai ngày đó | hôm nay ngồi uống trà kể chuyện cũ cười vang
Nhà văn Trần Hoài Thư chủ nhân của Thư Ấn Quán, người Phục Hồi Di Sản Văn Học Miền Nam 1954-1975 đã qua đời ngày 27-5-2024, đúng 1 tháng sau khi hiền thê của ông, bà Nguyễn Ngọc Yến mất ngày 27-4-2024.