Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Thông Điệp Của PIVOT, Hội Người Mỹ Gốc Việt Cấp Tiến, Về Cuộc Khủng Hoảng Tại Afghanistan

15/08/202115:45:00(Xem: 1494)

blank

 

 

Với những người Mỹ gốc Việt đã trải qua biến cố 1975, tai họa đang diễn ra tại Afghanistan mang lại cho chúng tôi nỗi ám ảnh. Đành rằng hai trường hợp có khác biệt, nhưng chúng tôi có thể dễ dàng tưởng tượng những gì đang và sắp xảy ra tại quốc gia này: cuộc di tản hỗn loạn từ những thành phố đã sụp đổ; nỗi sợ hãi và hoảng loạn của người dân; sự tuyệt vọng của nhiều người đang tìm cách thoát ra khỏi xứ sở này bằng bất cứ giá nào và đưa gia đình họ đến nơi an toàn. Cảnh tượng này giống những gì đã xảy ra trong hai năm cuối của cuộc chiến tranh Việt Nam sau khi quân đội Hoa Kỳ rút khỏi nơi đây.

Theo dõi tin tức từ quốc gia này, tấm lòng của chúng tôi hướng về người dân Afghanistan và những người tị nạn đang bị buộc phải bỏ trốn để giữ mạng sống. Hơn nữa, chúng tôi tha thiết quan ngại đến số phận của hàng triệu phụ nữ và trẻ em gái của xứ sở này, vì họ phải đối diện với một tương lai đen tối khi gặp trở lại sự đối xử tàn tệ của nhà nước Taliban.

Việc Hoa Kỳ can thiệp vào Afghanistan bắt nguồn từ cuộc tấn công khủng bố trực tiếp trên lãnh thổ Mỹ vào ngày 11 tháng 9, 2001. Chúng ta sẽ có nhiều thời gian để tranh cãi về chính sách ngoại giao và quân sự, cũng như câu hỏi: ai đã để “mất” Afghanistan? Nhưng hiện nay không phải là thời điểm đó.

Các trải nghiệm, giá trị và lòng trách nhiệm của cộng đồng chúng ta buộc chúng tôi phải lên tiếng vào thời điểm này về tình trạng nhân đạo và cái giá người dân phải trả cho chiến tranh. PIVOT kêu gọi Chính quyền Biden và Quốc hội thi hành lập tức các biện pháp sau đây:

  1. Không áp dụng bất cứ giới hạn nào về con số cho những người tị nạn từ chiến tranh Afghanistan. Hoa Kỳ cần phải đón nhận càng nhiều càng tốt những người tị nạn có Hộ chiếu Di dân Đặc biệt và Tiêu chuẩn P2 có nguy cơ bị trả thù vì có quan hệ trong quá khứ với chính phủ Hoa Kỳ và Afghanistan.

  2. Hoa Kỳ cần thiết lập một hệ thống rõ ràng và minh bạch, với tối thiểu thủ tục giấy tờ để tìm ra và chuyên chở một cách an toàn và trật tự những ai đang gặp nguy cơ vì đã cộng tác với chúng ta để đưa họ ra khỏi Afghanistan, kể cả bảo vệ và duy trì các sân bay, và nhanh chóng giải quyết các trường hợp đó.

  3. Hoa Kỳ cần đề xuất một ngân sách dồi dào để giải quyết  việc tái định cư người tị nạn Afghanistan tại Mỹ, kể cả hỗ trợ họ trên phương diện gia cư, tìm kiếm và được huấn luyện việc làm, y tế, và giáo dục.

  4. Hoa Kỳ cần kêu gọi các quốc gia đồng minh cũng đón nhận người tị nạn Afghanistan tái định cư ở xứ sở của họ, và dàn xếp với các quốc gia lân bang của Afghanistan để tạm đón nhận những người tị nạn trong khi chờ đợi thủ tục tái định cư tại các quốc gia thứ ba. 

  5. Quan tâm về nhân đạo phải đứng đầu bất cứ quyết định nào của Hoa Kỳ về sự chấm dứt và hệ lụy của chiến tranh Afghanistan. Hoa Kỳ cần dành ưu tiên cho phụ nữ và trẻ em gái, những thành phần phải đối diện với luật Sharia hà khắc mà nhà nước Taliban chắc chắn sẽ áp dụng với họ.

Bổn phận và trách nhiệm nhân đạo của người dân Mỹ, sau khi đã bỏ ra 20 năm và 1 ngàn tỉ đô-la cho cuộc chiến này là làm tất cả những gì có thể để bảo vệ người dân Afghanistan, nhất là những người đã từng hợp tác với chính phủ và quân đội Mỹ. Cộng đồng người Mỹ gốc Việt đã chứng tỏ rằng người tị nạn chiến tranh khi được tái định cư tại xứ sở này có thể trở thành những công dân hữu dụng, cống hiến cho xã hội và văn hóa của đất nước vĩ đại này.

Cho đến chỉ vài ngày trước khi Sài Gòn sụp đổ vào năm 1975, vị trí chính thức của chính phủ Hoa Kỳ là Mỹ không rút khỏi Việt Nam và do đó, không có nhu cầu tổ chức một chương trình di tản người tị nạn. Tư thế công khai này đã gây ra nhiều hoang mang và tuyệt vọng khắp Sài Gòn. Tuy rằng nỗ lực di tản thực hành bởi các viên chức dân sự và quân sự “bất tuân” đã đưa 130 ngàn người Việt Nam ra khỏi nước mà không được chính phủ Mỹ chấp thuận, nhiều người Việt đã bị bỏ rơi trong sứ quán Hoa Kỳ và các nơi khác. Hàng trăm ngàn người đã bị lùa vào các trại tù “cải tạo,” trong khi hàng triệu người tìm cách vượt biên bằng đủ mọi phương tiện, với nhiều trong số họ bỏ mạng ngoài biển. Chúng ta có bổn phận nhân đạo giúp người Afghanistan không phải trải qua một nghịch cảnh tương tự hay có thể còn tệ hơn.

Lịch sử có thể tự nó lặp lại, nhưng lần này, hãy hành xử tốt hơn năm 1975.

###

PRESS STATEMENT

PIVOT’S STATEMENT ON THE AFGHANISTAN CRISIS

For those Vietnamese Americans and their families who experienced the fall of Saigon in 1975, the unfolding events in Afghanistan have brought a haunting sense of déjà-vu. While the situations are different, we have experienced some of what is happening and about to happen in that country: the chaotic evacuation of vulnerable Afghans from collapsing cities; the fear and panic among the Afghan population; the desperation of people seeking ways to leave the country at any cost and to get their family members to safety; a homeland lost and hopes dashed. This scenario has echoes of what happened in the last two years of the Vietnam War after American troops withdrew.

As we follow the news coming out of that country, our hearts go out to the people of Afghanistan and to the many refugees who are being forced to flee for their lives. Moreover, we are deeply concerned about the plight of the millions of Afghan women and girls who face a dark future and a return to the harshest treatment imaginable by the Taliban. 

The current U.S. involvement in Afghanistan traces back directly to the September 11, 2001 terrorist attack on U.S. soil. There will be plenty of time to debate U.S. foreign policy, military strategy, and the question of who ‘lost’ Afghanistan. But now is not the time.

Our community’s history, values, and sense of moral obligation compel us to comment now on the humanitarian situation and real human consequences of war. PIVOT calls on the Biden Administration and Congress to enact immediately the following steps:

  1. Afghan war refugees must not be subject to any numerical cap. The U.S. must admit as many Special Immigrant Visas and P-2 status refugees as possible who are at risk of retribution due to their past relationship with the U.S. and/or the Afghan government.

  2. The U.S. must urgently create clear and transparent plans, with a minimum of bureaucracy, to  safely and orderly locate and transport high risk people who worked with us  out of Afghanistan, including protecting and keeping airports open, and then quickly process them.

  3. The U.S. must authorize adequate funding and support for the resettlement of Afghan refugees in this country, including assistance in housing, job search and training, healthcare, and education.

  4. The U.S. should reach out to our allies to request that they also accept Afghan refugees for resettlement, and we should make arrangements with governments bordering Afghanistan to admit Afghans for processing to resettlement countries.

  5. Humanitarian concerns must be at the top of any U.S. decisions concerning the end and aftermath of the Afghan war. Priority should be given to women and girls subject to the Taliban’s harsh interpretation of Sharia law.

It is our responsibility and moral obligation as Americans who have dedicated 20 years of effort and $1 Trillion US dollars to do all we can to protect the Afghan people, especially those who worked alongside the American government and military. As the Vietnamese American community has demonstrated, war refugees who are resettled in this country become valuable contributors to the life and culture of this great nation.  

Until just a few days before the fall of Saigon in 1975, the official position was that the U.S. was not withdrawing and therefore there was no need for any organized effort to evacuate refugees. This public posture created widespread confusion and despair in Saigon. Even though the evacuation efforts executed by “rogue” civilian and military U.S. personnel successfully brought 130,000 Vietnamese out of the country, all without their government’s sanction, many Vietnamese who should have been evacuated were left stranded in the U.S. embassy compound and elsewhere. Hundreds of thousands ended up in “reeducation” prison camps, while millions attempted to escape through other means, with a significant percentage perished at sea. It is our moral obligation to do all we can to ensure that the Afghan people do not face a similar or perhaps even worse fate. 

History may be repeating itself, but this time, let us do better than we did in 1975.


**********


PIVOT- Hội Người Mỹ Gốc Việt Cấp Tiến - là một tổ chức bất vụ lợi được thành lập vào năm 2017, với quy chế 501c4. Sứ mạng của chúng tôi là tiếp cận và khuyến khích người Mỹ gốc Việt tham gia dựng lên một nước Mỹ công bình và đa dạng. Cộng đồng của chúng tôi bao gồm các nhà hoạt động và ủng hộ tại trên 25 tiểu bang Hoa Kỳ. Trang mạng của chúng tôi là
www.pivotnetwork.org

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Vụ «khủng hoảng thế kỷ» xảy ra đột ngột và gay gắt qua vụ tàu lặn Pháp-Úc tưởng chừng như khó mà hàn gắn lại được tình đồng minh kỳ cụu xưa nay nhưng rồi cũng thấy nhiều dấu hiệu tích cực để tin chắc trời sẽ lại sáng.
Nguyễn Khải, Nguyễn Mộng Giác, Võ Phiến đều đã đi vào cõi vĩnh hằng. Lớp người Việt kế tiếp, đám thường dân Bốn Thôi cỡ như thì sống cũng không khác xưa là mấy. Tuy không còn phải “né viên đạn của bên này, tránh viên đạn của bên kia, đỡ ngọn roi của bên nọ” như trong thời chiến nhưng cuộc sống của họ (xem ra) cũng không được an lành hay yên ổn gì cho cho lắm
Như vậy là bao trùm mọi lĩnh vực quốc phòng, an ninh xã hội có nhiệm vụ bảo vệ đảng và chế độ bằng mọi giá. Nhưng tại sao, giữa lúc tệ nạn tham nhũng, lãng phí, tiêu cực, suy thoái đạo đức, lối sống và tình trạng “tự diễn biến” và “tự chuyển hóa” trong nội bộ vẫn còn ngổng ngang thì lại xẩy ra chuyện cán bộ nội chính lừng khừng trong nhiệm vụ?
Nhật báo Washington Post của Mỹ ghi nhận là: “Tổng thống Pháp Macron vốn dĩ đã rất tức giận khi được tham vấn tối thiểu trước khi Mỹ rút khỏi Afghanistan. Điều đó bây giờ đã tăng lên. Chính quyền Biden nên xem xét sự không hài lòng của Pháp một cách nghiêm túc. Hoa Kỳ cần các đối tác xuyên Đại Tây Dương vì đang ngày càng tập trung chính sách đối ngoại vào cuộc cạnh tranh cường quốc với Trung Quốc. Và trong số này, Pháp được cho là có khả năng quân sự cao nhất.
Sau khi tấm ảnh người đàn ông đi xe máy chở người chết cuốn chiếu, chạy qua đường phố của tỉnh Sơn La (vào hôm 12 tháng 9 năm 2016 ) được lưu truyền trên mạng, Thời Báo – Canada đã kêu gọi độc giả góp tay ủng hộ gia đình của nạn nhân. Số tiền nhận được là 1,800.00 Gia Kim, và đã được những thân hữu của toà soạn – ở VN – mang đến tận tay gia đình của người xấu số, ở Sơn La.
Công bằng mà nói, ngày càng có nhiều sự đồng thuận là chúng ta cần phải làm nhiều hơn nữa để ngăn chặn các hành động của Trung Quốc trong khu vực. Sự răn đe đòi hỏi những khả năng đáng tin cậy. Liên minh mới này phù hợp với lý luận đó.
Liên quan đến cuộc bầu cử Quốc Hội Đức 2021 trước đây tôi đã giới thiệu lần lượt ba ứng cử viên: Scholz của SPD, Laschet (CDU) và Baerbock (Xanh). Nhưng trong những tháng qua có khá nhiều tin giật gân nên để rộng đường dư luận tôi lại mạn phép ghi ra vài điểm chính bằng Việt ngữ từ vài tin tức liên quan đến cuộc bầu cử 2021 được truyền thông và báo chí Đức loan tải.
Năm 17 tuổi, đang khi học thi tú tài, tôi bỗng nhiên bị suyễn. Căn bệnh này – vào cuối thế kỷ trước, ở miền Nam – vẫn bị coi là loại nan y, vô phương chữa trị. Từ đó, thỉnh thoảng, tôi lại phải trải qua vài ba cơn suyễn thập tử nhất sinh. Những lúc ngồi (hay nằm) thoi thóp tôi mới ý thức được rằng sinh mệnh của chúng ta mong manh lắm, và chỉ cần được hít thở bình thường thôi cũng đã là một điều hạnh phúc lắm rồi. If you can't breathe, nothing else matters!
Một người không có trí nhớ, hoặc mất trí nhớ, cuộc đời người ấy sẽ ra sao? Giả thiết người ấy là ta, cuộc đời ta sẽ như thế nào? Ai cũng có thể tự đặt câu hỏi như vậy và tự cảm nghiệm về ý nghĩa của câu hỏi ấy. Sinh hoạt của một người, trong từng giây phút, không thể không có trí nhớ. Cho đến một sinh vật hạ đẳng mà chúng ta có thể biết, cũng không thể tồn tại nếu nó không có trí nhớ. Trí nhớ, Sanskrit nói là smṛti, Pāli nói là sati, và từ Hán tương đương là niệm, cũng gọi là ức niệm, tùy niệm. Nói theo ngôn ngữ thường dùng hiện đại, niệm là ký ức. Đó là khả năng ghi nhớ những gì đã xảy ra, thậm chí trong thời gian ngắn nhất, một sát-na, mà ý thức thô phù của ta không thể đo được.
Ba mươi năm trước tôi là thành viên hội đồng quản trị của một cơ quan xã hội giúp người tị nạn trong khu vực phía đông Vịnh San Francisco (East Bay) nên khi đó đã có dịp tiếp xúc với người tị nạn Afghan. Nhiều người Afghan đã đến Mỹ theo diện tị nạn cộng sản sau khi Hồng quân Liên Xô xâm chiếm đất nước của họ và cũng có người tị nạn vì bị chính quyền Taliban đàn áp. Người Afghan là nạn nhân của hai chế độ khác nhau trên quê hương, chế độ cộng sản và chế độ Hồi giáo cực đoan.
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.