Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Người Thông Dịch Của Ngài Đạt Lai Lạt Ma

10/07/201600:00:00(Xem: 5522)

 

Người Thông Dịch Của Ngài Đạt Lai Lạt Ma

Nguyên Giác

 

Sau đây là bản dịch bản tin “Dalai Lama’s Translator On Why Compassion Is In Everyone’s Best Interest” (Người Thông Dịch của Đức Đạt Lai Lạt Ma Nói về Từ Bi Đã Nằm Sẵn Trong Lợi Ích Tốt Nhất của Mọi Người) trên thông tấn ABC News Radio ngày 7-7-2016.

 

oOo

 

(NEW YORK) — Thupten Jinpa là một cựu tăng sĩ, hoàn tục để lập gia đình, trở thành một tác giả, và trong 30 năm qua, là người thông dịch chính về tiếng Anh cho Đức Đạt Lai Lạt Ma.

Là một học giả Phật giáo, Jinpa đã mở ra một khóa dạy ở đại học y khoa Stanford Medical School có tên là Compassion Cultivation Training (Hướng Dẫn Huân Tập Từ Bi), dạy người học một chuỗi kỹ thuật thiền tập được soạn ra để giúp vun đắp lòng từ bi. Cuốn sách của ông có nhan đề “A Fearless Heart: How the Courage to be Compassionate Can Transform Our Lives” (Tâm Không Khiếp Sợ: Cách Để Hùng Tâm Trở Thành Từ Tâm Có Thể Chuyển Hóa Cuộc Đời của Chúng Ta) để dùng như một cẩm nang, sử dụng nghiên cứu khoa học và các truyền thống Phật giáo để giải thích về cách thực tập từ bi có thể cải thiện phẩm chất đời sống của chúng ta.

Jinpa nói với phóng viên Dan Harris của đài ABC News trong một cuộc phỏng vấn cho băng ghi âm tựa đề “10% Happier” (Hạnh Phúc Thêm 10%) (1) rằng: “Lợi ích đầu tiên của từ bi là cho chính bạn. Nó chính là lợi ích riêng chính bạn.”

“Từ bi là phản ứng tự nhiên bạn kinh nghiệm thấy, khi đối diện với người khác đang đau khổ, là nơi bạn có thể nối kết với kinh nghiệm của người đó và ước muốn làm điều gì khi gặp như thế. Nếu bạn có thể luyện tâm để bạn có thể đáp ứng đủ để thương cảm, và rồi tới lòng từ bi, rồi sự tập trung của bạn sẽ hướng về tìm một giải pháp, chớ không phải để kẹt trong nỗi khổ đau.”

Jinpa ngồi nói chuyện với Harris về kinh nghiệm quá khứ, về việc ông làm với ngài Đạt Lai Lạt Ma, về tu tập và nghiên cứu về từ bi, và về quan hệ giữa từ bi và tranh đua. Jinpa lý luận rằng từ bi hướng về chính chúng ta, bất kể cảm xúc đó bề ngoài thế nào, là  vì lợi ích cho chính chúng ta.

Jinpa nói, “Nếu bạn có thể đưa một chút từ bi vào trong đời của bạn, bạn có lợi ngay, bởi vì bạn cảm thấy hạnh phúc hơn. Không có lý gì khi có ai đó rất là thành công, mà lại cùng lúc rất là sâu thẳm tội nghiệp. Rồi thì, thành công có nghĩa gì chớ?”

Jinpa đã làm việc với Đức Đạt Lai Lạt Ma trong hơn 3 thập niên. Ông nói giỡn rằng, ngay cả Đức Đạt Lai Lạt Ma cũng có lúc bực dọc.

Jinpa nói, “Dĩ nhiên, Ngài là một người. Đối với tôi, để nói một cách lương thiện, khi tôi thấy Ngài có lúc bực dọc và la rầy  tôi, tôi thực sự cảm thấy tôn kính Ngài hơn, bởi vì Ngài không tìm cách che giấu. Ngài rất chân thực, Ngài rất mực chân thực. Những gì bạn thấy  [nơi Ngài] là những gì bạn biết là đúng như thế. Dĩ nhiên, Ngài có năng lực nhuần nhuyễn luyện tâm rất là ấn tượng, nhưng nói cho cùng, Ngài cũng là một người.”

Thời thơ trẻ của Jinpa đầy hỗn loạn. Năm 1959, khi xảy ra Cuộc Nổi Dậy Tây Tạng để chống Trung Quốc, Jinpa chỉ mới một tuổi, gia đình của ông chạy thoát khỏi Tây Tạng và định cư ở Ấn Độ. Khi ông 9 tuổi, má chết, và cha ông xuất gia vào tu viện. Jinpa cũng trở thành nhà sư vào năm 11 tuổi, trong khi còn trong trường nội trú.

Jinpa nói, “Lý do vì sao tôi chọn trở thành  nhà sư, tôi nhớ rõ là có một nhóm nhà sư tới, ngụ vài tuần lễ trong trường của chúng tôi, và mỗi lớp được một nhà sư nói chuyện. Họ kể chuyện về Ấn Độ xa xưa và về Phật giáo, và cuộc đời Đức Phật thật tuyệt vời. Và dĩ nhiên, là một cậu bé mới 8, 9 tuổi, tôi chỉ muốn như các vị sư đó.”

Jinpa rời trường trong thập niên 1970s, khi một nhóm rất đông những người hippies tới Ấn Độ. Jinpa nói ông học tiếng Anh từ một cuộc gặp gỡ thường xuyên với “một người đặc biệt” từ phong trào hippie đó.

Năm 1985, Jinpa nói ông trở thành thông dịch viên tiếng Anh cho Đức Đạt Lai Lạt Ma vì “thuần túy cơ duyên.” Lúc đó,  Jinpa nói đang thăm các anh/em của ông ở Dharamsala, Ấn Độ, khi Đức Đạt Lai Lạt Ma đang thăm nơi này để thuyết giảng. Người thông dịch chính lúc đó của Đức Đạt Lai Lạt Ma không tới được trong ngày đầu tiên.

Jinpa kể, “Người ta đang kiếm ai đó để thế chỗ thông dịch. Thế rồi có ai đồn rằng có nhà sư trẻ này giỏi tiếng Anh, có thể nhà sư trẻ này giữ được vị trí thông dịch đó. Rồi cứ thế, tôi được kéo ra khỏi chỗ ngồi, đẩy lên trên để thông dịch cho Đức Đạt Lai Lạt Ma.”

Vài ngày sau, Jinpa được Đức Đạt Lai Lạt Ma mời làm người thông dịch cho Ngài toàn thời gian.

Jinpa nói, “Tôi ứa nước mắt. Quý vị biết đó, đối với một người Tây Tạng, với người ở tuổi đó, với chúng tôi, Đức Đạt Lai Lạt Ma là nhân vật rất cao tuyệt vời, là cội nguồn của ý nghĩa chúng tôi, là cội nguồn mục tiêu của chúng tôi, của sự hiện hữu của chúng tôi trong cộng đồng chúng tôi. Và dĩ nhiên, tối rất là xúc động.”

Rồi thì, Jinpa cũng rời tu viện, bởi vì ông muốn lập gia đình.

Jinpa nói, “Một trong những chuyện tôi đối phó khi là một nhà sư là ước muốn lập gia đình. Có lẽ vì tôi đã nhớ tới đời sống gia đình từ khi còn rất trẻ.”

Ông nói tiếp, “Tôi thực sự chưa bao giờ có một gia đình thực, kiểu là, trong trí nhớ nồng ấm. Do vậy tôi nghĩ là tôi muốn có gia đình, và ý nghĩ đó cứ mãi theo đuổi.”

Jinpa kết hôn và bây giờ, ông, vợ ông và hai người con ở tuổi vị thành niên đang sống ở Montreal. Bên cạnh làm việc cho Đức Đạt Lai Lạt Ma, Jinpa cũng giữ chức chủ tịch hội bất vụ lợi Mind and Life Institute, một tổ chức nghiên cứu khoa học về hiệu ứng của kỹ thuật chánh niệm trên não bộ.

Ông nói, “Bây giờ càng lúc càng thấy một số chỉ dấu rằng khi bạn càng từ bi, bạn càng có thể giúp người khác lợi ích như một phần của phương trình, bạn cảm thấy giảm căng thẳng hơn. Bằng cách mở lòng mình ra, để không gian cho người khác, thế là kiểu như là làm giảm độ dày đặc của nỗi lo lắng của chính chúng ta và cả nỗi khổ đau của chính chúng ta.”

Nguyên văn: http://kticradio.com/abc_health/dalai-lamas-translator-on-why-compassion-is-in-everyones-best-interest-abcid35729262/  


GHI CHÚ của dịch giả:

(1) “10% Happier” là sách in trên bản giấy, cũng có bản ghi âm podcast, nổi tiếng như một hướng dẫn cụ thể và đơn giản về thiền chánh niệm. Sách "10% Happier: How I Tamed the Voice in My Head..." được giải thưởng Living Now Book Award for Inspirational Memoir Nightline trong năm 2014.

 

 

 



Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Hoan hỷ chào nhau cầu xưa quá bước Dặm đường im kẽ tóc với chân tơ Tan hợp cười òa. Kia vòm mây trắng Và bắt đầu. Và chấm hết. Sau xưa… . 4.2021 (Gửi hương linh bạn hiền Nguyễn Lương Vỵ, lễ 49 ngày)
Trong mọi hoàn cảnh Anh vẫn không ngừng hoạt động, Anh vẫn cứ đứng ở ngoài nắng - chữ của Mai Thảo. Với tôi, Nhật Tiến - Én Nhanh Nhẹn RS, vẫn cứ mãi là một Tráng Sinh Lên Đường
Lời dịch giả: Đây là bức tâm thư của cựu tổng thống George W. Bush gởi người dân Mỹ trong lúc cả nước đang sôi sục sau cái chết của George Floyd.
NYC với mình như căn nhà thứ hai, thế mà đã hơn một năm rồi mới lên lại. Thường thì hay lên mùa Giáng Sinh, hay Tháng Hai mùa đông để coi tuyết ở Central Park, và tháng Mười Một để coi lá vàng. Lần nầy chỉ mới tháng ba, nhưng có lý do
Xúc động với kỷ niệm. Thơ và nhạc đã nâng cảm xúc về những cái đẹp mong manh trong đời... Đêm Nhạc Người Về Như Bụi, và buổi ra mắt Tuyển Tập 39 Văn Nghệ Sĩ Tưởng Nhớ Du Tử Lê đã hoàn mãn hôm Thứ Ba 14/1/2019.
chiều rớt/xanh/ lưỡi dao, tôi khứng! chờ ... mưa tới. Hai câu cuối trong bài “chiều rớt/xanh/lưỡi dao” anh viết cuối tháng 9/2019 như một lời giã biệt. Và, cơn mưa chiều 7.10.2019 đã tới, anh thay áo mới chân bước thảnh thơi trở về quê cũ. Xin từ biệt anh: Du Tử Lê!
trong nhiều năm qua, lượng khách quốc tế đến Việt Nam tăng trưởng ở mức hai con số, nhưng tỷ lệ quay trở lại thấp (chỉ từ 10% đến 40%) . Chi tiêu của khách du lịch quốc tế tại Việt Nam không cao
Theo bảng xếp hạng chỉ số cảm nhận tham nhũng của Tổ Chức Minh Bạch Quốc Tế năm 2018, Việt Nam đứng hạng 117/ 180 với mức điểm 33/100. Bao giờ mà chế độ hiện hành vẫn còn tồn tại thì “nạn nhũng nhiễu lạm thu” sẽ vẫn còn được bao che và dung dưỡng khắp nơi, chứ chả riêng chi ở Bộ Ngoại Giao
Chính phủ Hoa Kỳ đã hứa tài trợ 300 triệu đô la để làm sạch môi trường bị nhiễm chất độc da cam của phi trường Biên Hòa và hôm 5 tháng 12 là bắt đầu thực hiện việc tẩy rừa tại khu vực này, theo bản tin hôm 6 tháng 12 của báo Tuổi Trẻ Online cho biết như sau.
Hơn 1.000 người có thể đã bị giết bởi lực lượng an ninh ở Iran trong các cuộc biểu tình gần đây, theo một quan chức cấp cao của bộ ngoại giao cho biết hôm Thứ Năm
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.