Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Những Mùa Nắng Đẹp

27/03/201510:06:00(Xem: 4686)
Những Mùa Nắng Đẹp

blank

Sean Bảo
Nắng mùa xuân trong veo, gió xuân dịu mát êm ả. Ngày xuân nơi này và có lẽ nơi em đang ở cũng thật đẹp. Đẹp như một kiều nữ thanh tân. Cái đẹp long lanh mà quyến rũ cứ làm lòng e sợ ngày xuân sẽ chóng tàn, như nhan sắc em một thời xuân thì mơn mởn chóng phai. Đẹp quá! cứ làm lòng e sợ một mùa đông mưa dầm rét mướt vẫn còn níu kéo không buông. Và rồi mùa hạ sẽ đến nhanh, thấp thoáng những cơn nóng ngột ngạt lòng hiền. Nắng mùa xuân thật đẹp là vậy! Nắng bao dung phơi phới suốt ngày. Không hiếm hoi đỏng đảnh như con nắng mùa đông. Không vồ vập chói chang như con nắng ngày hè. Không khó tính khôn lường như con nắng mùa thu. Nắng xuân đẹp suốt bốn mùa năm tháng ký ức. Những mùa nắng đẹp nằm hoài trong kỷ niệm xa xăm, chợt lồng lộng trở về một ngày xuân. Khi giai điệu ngày đó ngỡ đã phôi pha chợt ùa về xô dạt một mảnh trời tươi thắm. Tuổi thơ - tình yêu - khúc nhạc trẻ và “Những mùa nắng đẹp”. Seasons In The Sun.    

Goodbye to you my trusted friend 
We've known each other since we were nine or ten 
Together we've climbed hills and trees 
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees.

Giã biệt người bạn thân thiết. Chúng mình quen nhau từ thuở lên chín, mười. Cùng nhau trèo cây và leo đồi. Học yêu đương và những chữ vỡ lòng, cùng trầy trụa đầu gối (vì những cuộc chơi) và tình yêu đầu mùa làm xước trái tim non.

Goodbye my friend it's hard to die
When all the bird's are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I'll be there.
We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time.

Giã biệt bạn thân! Thật khó mà lìa đời khi tất cả chim muông đang hót trên cao. Mùa xuân đang về. Những nàng kiều nữ khắp nơi. Bạn có nghĩ tới ta thì ta sẽ ở đó. Chúng mình đã thật vui, thật hạnh phúc, với những mùa nắng đẹp. Nhưng ngọn đồi bọn mình leo trèo ngày ấy. Nay đã qua, đã xa.

Goodbye Papa, please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along.

Giã biệt Cha! Xin cầu nguyện cho con. Con đã từng là đứa con chiên ghẻ lầm lạc. 
Cha đã cố dạy con điều phải quấy. Vì con đã một đời mê hoan ca hát và say sưa.

Goodbye Papa, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them I'll be there.

Giã biệt Cha! Thật khó mà lìa trần. Khi tất cả chim muông đang hót trên cao, mùa xuân đang về,
trẻ thơ khắp chốn. Có bóng dáng của con nô đùa trong đám trẻ kia.

Goodbye Michelle, my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time when I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground.

Tạ từ Michelle, người tình nhỏ bé. Em đã cho anh tình yêu và giúp tìm thấy mặt trời mùa xuân.
Những khi anh buồn khổ đều có em bên cạnh. Giúp anh đứng dậy, vững mạnh trong đời.

Goodbye Michelle, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there.

Tạ từ Michelle, thật khó mà lìa đời. Khi chim đang hót trên cao, mùa xuân đang về.
Hoa ngập muôn lối. Ước chi chúng mình cùng nhau nơi đó. Rong chơi.

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the stars we could reach
Were just starfish on the beach.

Chúng mình đã thật vui, tràn đầy hoan lạc. Với những mùa nắng đẹp. Nhưng những vì sao chúng mình đã nhặt, chỉ là những con sao biển trên miền cát miệt mài.

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone
All our lives we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

Chúng mình thật vui, thật hạnh phúc. Với những mùa nắng đẹp. Nhưng rượu và lời ca, cũng rời xa như mọi mùa cũ. Trọn cuộc đời chúng ta đã thật vui. Chúng mình đã có những mùa nắng đẹp.
Những ngọn đồi chúng mình thường leo trèo, giờ đã xa xăm – tàn lụi – phôi pha. 

Bắt nguồn từ bản nhạc Adieu l'Émile (Vĩnh biệt bạn thân) rồi sau đó mới được đổi thành Le Moribond (Kẻ hấp hối.) Bản nhạc do nam danh ca người Bỉ Jacques Brel sáng tác và ghi âm vào năm 1961. Lời tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Rod McKuen. Seasons In The Sun (Những mùa nắng đẹp) là sự chuyển thể hóa thân tuyệt vời từ một bài ca buồn ray rức của kẻ tử tù hấp hối, trối trăn trước khi lìa trần, vì đã ghen tuông người vợ ngoại tình mà phạm tội giết người. Chuyển sang một phiên bản đẹp quyến rũ dịu dàng, hân hoan trong giai điệu và ca từ qua tiếng hát của Terry Jacks, người Canada. Ca khúc trở thành nổi tiếng khắp thế giới năm 1974, là khúc hát để đời duy nhất cho Terry Jacks. Và lạ kỳ thay qua năm 1999, phiên bản hòa âm mới mang tiết tấu dân ca Ireland của 5 chàng trai trẻ ban nhạc Westlife, lại được chọn là ca khúc đứng đầu bảng mùa Giáng Sinh.

Phải chăng cái đẹp luôn hiếm hoi như những mùa nắng đẹp. Như cái thiện luôn hiếm hoi trong cuộc đời nhiều điều bất hạnh? Những mùa nắng đẹp như tuổi trẻ hồn nhiên đầy lạc quan và kiêu hảnh, hiên ngang chấp nhận dòng chảy khôn cưỡng của năm tháng thời gian phũ phàng. Dù phải hấp hối lìa đời, tóc có còn xanh mấy mùa, thì ngọn đồi ngập đầy hoa cỏ mùa xanh nọ cũng như tuổi thơ. Nắng vẫn tràn long lanh trên triền dốc cuộc lữ. Ngày qua, tháng qua, mùa qua. Cuộc đời đi qua vùn vụt như tiếng chim chóng tàn trên trời cao, như ly rượu chóng nhạt men say ái ân thuở nào. Dù có mưa bão tơi bời một ngày bất chợt. Dù có đêm tối trùng vây những hôm khuya khoắc thấy lòng bất hạnh. Hay một sáng trở mình thấy bầu trời xám xịt (vì em đã xa xăm). Thì xin hãy nhủ lòng: chúng mình đã có một thời rất đẹp. Một thời rượt bắt nhau trên đồi cỏ hoa ngập lối, ngã té trầy trụa đầu gối và trái tim non thổn thức một vết xướt ngọt ngào. Trên cao nắng vàng hoe cùng tiếng chim líu lo vô ưu. Môi nhau đỏ thắm như ly rượu vang sóng sánh màu thương yêu…  

Còn lại gì cho nhau nhỉ? Có tiếc nuối gì chăng? Hình như ca khúc chỉ ngập tràn một điệp khúc, được lập đi lập lại nhiều lần như nhắc nhủ: We had joy, we had fun. We had seasons in the sun. Chúng mình đã vui, thật vui, với những mùa nắng đẹp. Vậy thôi! Ca khúc không là niềm hối tiếc. ca khúc ngợi ca dâng tụng cho đời lẽ vô thường, về quy luật đến – đi khôn cưỡng. Vì thế nên chấp nhận mà vui. Như tuổi trẻ đã từng chấp nhận những cuộc chơi. Men say còn đó, kiều nữ muôn nơi, hoa ngập muôn lối và hoan ca vời vợi. Như ngoài kia nắng mùa xuân đẹp. Đẹp như chừng không thể nào đẹp hơn nữa!

Cái đẹp mạnh hơn cái chết. Cái đẹp miên viễn như mùa xuân. Mùa xuân trong cuộc đời và trong tâm hồn chúng mình. Đẹp sao những mùa nắng đẹp!Seasons In The Sun. Ca khúc đã hơn nửa thế kỷ nhưng sẽ còn trẻ mãi, đẹp mãi. Như những kỷ niệm thật vui, thật đẹp của chúng mình. Không bao giờ phôi pha, khi những mùa nắng đẹp trở về. Đẹp linh lan.

SB. Mar 24, 2015  

Sean Bảo
  

.
,

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Garth Brooks đã mở cuộc họp qua mạng để giải thích với người hâm mộ về lý do tại sao anh tham gia chương trình nhậm chức trước ngày trình diễn. Đệ Nhất Phu Nhân Jill Biden đã đích thân gọi mời anh. Garth bảo đây là lúc phục vụ quốc gia, nó không có nghĩa là một thái độ chính trị mà là một thái độ của đoàn kết, hàn gắn. Và Garth đã chọn quốc gia lên trên hết mọi chuyện. Sự nghiệp, uy tín, tiền bạc... của mình.
Quyền tự do hiến định là các quyền căn bản của người dân được hiến pháp quy định mà nhà nước pháp quyền có nhiệm vụ phải tôn trọng và bảo vệ. Hiện nay, tại hầu hết các quốc gia dân chủ phương Tây, các quyền này đều được quy định với nội dung giống nhau.
Vào ngày 23 tháng 11 năm 2020, từ trang Facebook của luật sư Jenny Đỗ, tôi tình cờ đọc được lời kêu gọi ủng hộ cho một người bị thương nặng sau khi bị đâm nhiều nhát trong lúc làm việc thiện nguyện tại nhà thờ Grace Baptist Church (San Jose, California). Người vừa gặp chuyện không may một ngày trước đó là Nguyên Phạm, người bạn trẻ với nụ cười hiền lành và ánh mắt sáng ngời.
Thông qua những thời đại đầy thử thách, nước Mỹ đẫ trở nên dày dạn trong ứng xử với mọi thử thách. Hôm nay chúng ta đón mừng thắng lợi, không phải thắng lợi của một ứng cử viên mà là thắng lợi của một Chính nghĩa- Chính nghĩa Dân chủ. Nguyện vọng của người dân đã được lắng nghe. Ý nguyện cua nguòi dân đã được quan tâm. Người Mỹ chúng ta hoc được bài học Dân chủ thật quí giá vào thời điểm này.
Có lẽ cũng không thể quên những đóng góp tích cực từ một số cơ quan truyền thông Việt ngữ, các ký giả chuyên hay không chuyên nghiệp, những dịch giả, các chuyên viên đủ ngành nghề trong cộng đồng gốc Việt, đặc biệt là một giới trẻ năng động và tài ba, cũng đã tham gia tích cực vào việc cung cấp thông tin nhanh chóng và xác thực, dù trong tư cách nghề nghiệp hay chỉ là công dân tự phát.
Sau khi Biển và Chim Bói Cá được dịch giả Tây Hà chuyển sang Pháp ngữ (La Mer et le Matin-Pêcheur) trong một cuộc phỏng vấn dành cho RFA, vào hôm 15 tháng 4 năm 2012, Bùi Ngọc Tấn đã có đôi lời tâm sự về tác phẩm của mình: “Tôi chỉ có thể tóm tắt lại như thế này, đây là sử thi, quyển tiểu thuyết sử thi thời sự tan rã. Tan rã trong hệ tư tưởng, tan rã trong quan hệ sản xuất, nghĩa là tan rã trong ý thức hệ, tan rã trong quan hệ giữa người với người.”
Rât ngỡ ngàng và xót xa khi tôi nghe tin Kiêm Thêm đã ra đi giữa mùa đại dịch. Mấy tuần trước, Thêm còn rủ tôi về nhà Thêm ở Monterey Hills uống bia và ngắm khu vườn nhỏ Thêm đã chí thú vun trồng trong những ngày sống cách ly ở nhà. Tuy từ nơi tôi ở, xuống nhà Kiêm Thêm chỉ cách khoảng 6 giờ lái xe trên đường cao tốc; nhưng con đường xa lộ bây giờ thành dài vô tận trong mùa dịch bệnh đang phải cách ly.
Người Việt ở nước ngoài đi biểu tình thì may mắn là không ai bị trọng thương hoặc tử thương gì sất. Tuy thế, những lời lẽ nẩy lửa – hay cay độc – mà họ dùng để mạt sát nhau (trong lúc tranh cãi để bênh vực quan điểm chính trị của mình) thì có thể làm cho tha nhân bị tổn thương cho đến khi nhắm mắt!
Ngày 6 tháng 1 năm 2021 một cuộc nổi dậy đã xảy ra tại Thủ Đô Hoa Thịnh Đốn khi hàng trăm người bạo loạn tràn vào Tòa Nhà Quốc Hội Hoa Kỳ khiến cho 5 người chết. Trong khi nhiều người tại Thủ Đô Washington, bề ngoài đi biểu tình chống lại điều mà họ thấy sai lầm rằng cuộc bầu cử bị đánh cắp, sự có mặt của họ -- và các hành động của họ -- phản ảnh một loạt mục tiêu lớn hơn mà các dân quân người Mỹ đang hy vọng đạt được để có thêm hành động cực đoan hơn. Nhiều bài viết bởi các học giả chuyên về phong trào cực đoan bạo động, thượng đẳng da trắng và dân quân giải thích con đường đi xuống mà những người bạo loạn và nổi dậy này tìm cách chiếm lấy nước Mỹ. Báo The Conversation U.S. đã biên soạn các trích đoạn của 5 trong số những bài viết đó, tìm cách giải thích sự rạn nứt đã lan rộng trong xã hội Mỹ. “Những người theo QAnon, Proud Boys và các nhóm cực hữu và cực hữu và dân tộc da trắng kết nối lỏng lẻo khác tập họp tại Washington tưởng rằng họ đang sống trong ý tưởng rất ư kỳ quặc
Với bối cảnh này, Tổng thống Biden thừa nhận ông sẽ phải đối phó với một nước Mỹ phân hóa trầm trọng hơn bao giờ hết, cộng thêm với nạn dịch Thế kỷ và một nền Kinh tế suy thoái với 6.7% người Mỹ thất nghiệp. Con số này tương đương với khoảng 40 triệu người cần được trợ giúp khẩn cấp. Tổng thống Biden nói với nhân dân Mỹ rằng ông biết rất rõ phải làm gì trong cương vị Tổng thống để hàn gắn vết thương chia rẽ do các khuynh hướng bạo lực và cường quyền gây ra, nhanh chóng ngăn chặn dịch Covid 19 và phục hồi kinh tế.
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.
Người Việt Phone
Hôm thứ Hai (25/01/2021), thượng viện Mỹ đã phê chuẩn bà Janet Yellen là người phụ nữ đầu tiên lãnh đạo Bộ Tài chính.
Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình cảnh báo nguy cơ "Chiến tranh Lạnh mới" nếu lãnh đạo thế giới không gác lại đối đầu khi phát biểu tại Diễn đàn Kinh tế Thế giới.
Một đám cháy đã bùng phát tại Viện Huyết thanh ở bang Maharashtra, Ấn Độ, nơi đang sản xuất hàng triệu liều vaccine Covid-19.
Tiến sĩ Anthony Fauci, cố vấn y tế của Tổng thống Mỹ Joe Biden, đã lên tiếng cảm ơn WHO vì dẫn dắt nỗ lực ứng phó Covid-19, trái ngược với chỉ trích thời ông Trump.
Loạt sắc lệnh được ký nhanh chóng ngay trong ngày làm việc đầu tiên của tân Tổng thống Mỹ Joe Biden tại Nhà Trắng nhằm thực hiện những lời hứa tranh cử của ông.