Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Indiana University Press Xuất Bản Sách Nhã Ca “Mourning Headband for Huế”

20/04/201400:00:00(Xem: 5193)
do Olga Dror dịch trực tiếp từ nguyên tác Việt ngữ “Giải Khăn Sô Cho Huế,” Indiana Univer-sity Press xuất bản.

Hơn 45 năm sau cuộc tổng công kích Tết Mậu Thân 1968, lần đầu tiên sách “Giải Khăn Sô Cho Huế” của Nhã Ca chính thức được dịch sang Anh ngữ và xuất bản tại Hoa Kỳ.

blank
Hình bìa sách Nhã Ca, “Mourning Headband for Huế”,

Sách “Mourning Headband for Huế”, được dịch trực tiếp từ nguyên tác Việt ngữ bởi Tiến sĩ Olga Dror, giáo sư sử học của Đại học Texas A&M University, và được ấn hành bởi Indiana University Press. Ấn bản bìa cứng, 336 trang, đề giá $30.00 sẽ chính thức phát hành từ 15 tháng Chín 2014, nhưng hiện đã có thể đặt mua trước trên Amazone.com. Sách sẽ được gửi tới tận nhà với giá đặc biệt giảm 27%, chỉ $21.78.

Hình ảnh và thông tin anh ngữ về Mourning Headband for Hue: An Account of the Battla for Hue, Vietnam 1968, by Nha Ca (Author), Olga Dtor (Translator) hiện đang được quảng bá trên Amazon.com. Sau đây là phần giới thiệu tác phẩm, tác giả, dịch giả:

“Việt Nam, Tháng Giêng, 1968. Trong khi cư dân Huế sửa soạn mừng Tết, khởi đầu của năm âm lịch, Nhã Ca về thành phố để chịu tang thân phụ. Thình lình, chiến tranh bùng nổ, trùm lấp và đổi thay tất cả. Sau một tháng chiến trận, thành phố đẹp đẽ bị tàn phá và hàng ngàn người chết. Giải Khăn Sô Cho Huế kể lại những chuyện đã xẩy ra trong cuộc Tổng công kích dữ dội của miền Bắc Việt Nam và đây là câu chuyện không mầu mè về cuộc chiến, những kinh nghiệm từ các thường dân bị dìm trong bạo lực.

Nhận định về “Mourning Headband for Hue” Heonik Kwon - tác giả cuốn “Ghosts of Wars in Vietnam” - viết nguyên văn như sau:

"A superb piece of work. I have never encountered anything remotely like it in the voluminous literature on the Vietnam War. Nha Ca's voice is so powerfully immediate, and her caring determined eyes carefully guide the reader into the thick of a chaotic world painfully under seige. A wonderful testimonial history but also a great work of commemoration."

Tạm dịch:

“Một tuyệt tác. Tôi chưa bao giờ gặp bất kỳ tác phẩm nào xa vời như nó trong kho tàng văn chương về Cuộc Chiến VN. Giọng văn của Nhã Ca tới trực tiếp, mạnh mẽ, và đôi mắt quả quyết, chăm chú của bà đã cẩn trọng hướng dẫn độc giả vào bề dày của một thế giới hỗn loạn đang bị bao vây đau đớn. Một mảng lịch sử ghi từ lời nhân chứng tuyệt vời, nhưng cũng là một tác phẩm lớn để tưởng niệm.”

Tác giả Nhã Ca được giới thiệu là một trong những nhà văn danh tiếng nhất của Việt Nam trong hậu bán thế kỷ 20, và ghi nhận là năm 1976, bà và người chồng là Trần Dạ Từ đã bị chế độ mới tại Việt Nam bắt giam. Nhã Ca được thả ra sau 14 tháng tù nhưng Trần Dạ Từ bị tù tới 1988. Sau mấy năm tị nạn tại Thụy Điển, gia đình hiện là cư dân California.

Phần giới thiệu dịch giả cho biết Olga Dror sinh tại Leningrad, tố nghiệp MA về đông phương học tại Leningrad University năm 1987, từng làm việc trong ngành phát thanh bằng tiếng Việt tại Moscow. Năm 1990. di dân sang Irael, học về quan hệ quốc tế và làm việc cho Bộ Ngoại Giao trong Toà Đại Sứ Israel tại Riga, Latvia từ 1994-1996. Sau đó sang Hoa Kỳ học và tốt nghiệp tiến sĩ tại Cornel University năm 2003. Hiện là Bà Olga là Giáo sư về lịch sử tạiTexas A&M University. Thông thạo chữ Việt, chữ nôm, chữ Hán và nhiều ngôn ngữ khác, là tác giả hai cuốn sách nghiên cứu về tôn giáo Việt Nam và Trung Hoa, Tiến sĩ Olga Dror được coi là một trong những học giả am hiểu nhất về văn hoá và lịch sử Việt Nam.

Có thể trực tiếp tìm đọc đầy đủ các thông tin về sách Nhã Ca trên mạng Amazon bằng cách gõ Google mấy chữ “Nhã Ca Books Amazone.”

Ý kiến bạn đọc
21/04/201422:11:22
Khách
Một người ngoại quốc mà dich tiếng Việt thì quá đáng phục, mà còn co tâm huyết hơn ngươi Việt, Hỏi tại sao ng Việt
bấy lâu , đã 49 năm không ai dịch.
Nên học bài học này
21/04/201419:57:49
Khách
Rất vui mừng và hãnh diện vì một tác phẩm của nhà văn nữ NHÃ CA đã được dịch từ nguyên bản sang tiếng Anh.
Xin chúc mừng nhà văn NHÃ CA! " Thôi thôi đừng đứng bên rèm cửa! Sao sáng về đêm chờ người...." Bài thơ của Nhã Ca đang trên SÁNG TẠO, hay HIỆN ĐẠI khoảng năm 1960 vẫn còn đậm nét trong lòng nhiều người yêu thơ. Chúc sức khỏe và an lành. NVD
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Như vậy là bao trùm mọi lĩnh vực quốc phòng, an ninh xã hội có nhiệm vụ bảo vệ đảng và chế độ bằng mọi giá. Nhưng tại sao, giữa lúc tệ nạn tham nhũng, lãng phí, tiêu cực, suy thoái đạo đức, lối sống và tình trạng “tự diễn biến” và “tự chuyển hóa” trong nội bộ vẫn còn ngổng ngang thì lại xẩy ra chuyện cán bộ nội chính lừng khừng trong nhiệm vụ?
Nhật báo Washington Post của Mỹ ghi nhận là: “Tổng thống Pháp Macron vốn dĩ đã rất tức giận khi được tham vấn tối thiểu trước khi Mỹ rút khỏi Afghanistan. Điều đó bây giờ đã tăng lên. Chính quyền Biden nên xem xét sự không hài lòng của Pháp một cách nghiêm túc. Hoa Kỳ cần các đối tác xuyên Đại Tây Dương vì đang ngày càng tập trung chính sách đối ngoại vào cuộc cạnh tranh cường quốc với Trung Quốc. Và trong số này, Pháp được cho là có khả năng quân sự cao nhất.
Sau khi tấm ảnh người đàn ông đi xe máy chở người chết cuốn chiếu, chạy qua đường phố của tỉnh Sơn La (vào hôm 12 tháng 9 năm 2016 ) được lưu truyền trên mạng, Thời Báo – Canada đã kêu gọi độc giả góp tay ủng hộ gia đình của nạn nhân. Số tiền nhận được là 1,800.00 Gia Kim, và đã được những thân hữu của toà soạn – ở VN – mang đến tận tay gia đình của người xấu số, ở Sơn La.
Công bằng mà nói, ngày càng có nhiều sự đồng thuận là chúng ta cần phải làm nhiều hơn nữa để ngăn chặn các hành động của Trung Quốc trong khu vực. Sự răn đe đòi hỏi những khả năng đáng tin cậy. Liên minh mới này phù hợp với lý luận đó.
Liên quan đến cuộc bầu cử Quốc Hội Đức 2021 trước đây tôi đã giới thiệu lần lượt ba ứng cử viên: Scholz của SPD, Laschet (CDU) và Baerbock (Xanh). Nhưng trong những tháng qua có khá nhiều tin giật gân nên để rộng đường dư luận tôi lại mạn phép ghi ra vài điểm chính bằng Việt ngữ từ vài tin tức liên quan đến cuộc bầu cử 2021 được truyền thông và báo chí Đức loan tải.
Năm 17 tuổi, đang khi học thi tú tài, tôi bỗng nhiên bị suyễn. Căn bệnh này – vào cuối thế kỷ trước, ở miền Nam – vẫn bị coi là loại nan y, vô phương chữa trị. Từ đó, thỉnh thoảng, tôi lại phải trải qua vài ba cơn suyễn thập tử nhất sinh. Những lúc ngồi (hay nằm) thoi thóp tôi mới ý thức được rằng sinh mệnh của chúng ta mong manh lắm, và chỉ cần được hít thở bình thường thôi cũng đã là một điều hạnh phúc lắm rồi. If you can't breathe, nothing else matters!
Một người không có trí nhớ, hoặc mất trí nhớ, cuộc đời người ấy sẽ ra sao? Giả thiết người ấy là ta, cuộc đời ta sẽ như thế nào? Ai cũng có thể tự đặt câu hỏi như vậy và tự cảm nghiệm về ý nghĩa của câu hỏi ấy. Sinh hoạt của một người, trong từng giây phút, không thể không có trí nhớ. Cho đến một sinh vật hạ đẳng mà chúng ta có thể biết, cũng không thể tồn tại nếu nó không có trí nhớ. Trí nhớ, Sanskrit nói là smṛti, Pāli nói là sati, và từ Hán tương đương là niệm, cũng gọi là ức niệm, tùy niệm. Nói theo ngôn ngữ thường dùng hiện đại, niệm là ký ức. Đó là khả năng ghi nhớ những gì đã xảy ra, thậm chí trong thời gian ngắn nhất, một sát-na, mà ý thức thô phù của ta không thể đo được.
Ba mươi năm trước tôi là thành viên hội đồng quản trị của một cơ quan xã hội giúp người tị nạn trong khu vực phía đông Vịnh San Francisco (East Bay) nên khi đó đã có dịp tiếp xúc với người tị nạn Afghan. Nhiều người Afghan đã đến Mỹ theo diện tị nạn cộng sản sau khi Hồng quân Liên Xô xâm chiếm đất nước của họ và cũng có người tị nạn vì bị chính quyền Taliban đàn áp. Người Afghan là nạn nhân của hai chế độ khác nhau trên quê hương, chế độ cộng sản và chế độ Hồi giáo cực đoan.
Bà Merkel là một người đàn bà giản dị và khiêm tốn, nhưng nhiều đối thủ chính trị lại rất nể trọng bà, họ đã truyền cho nhau một kinh nghiệm quý báu là “Không bao giờ được đánh giá thấp bà Merkel”.
Hai cụm từ trọng cung (supply-side) và trọng cầu (demand-side) thường dùng cho chính sách kinh tế trong nước Mỹ (đảng Cộng Hòa trọng cung, Dân Chủ trọng cầu) nhưng đồng thời cũng thể hiện hai mô hình phát triển của Hoa Kỳ (trọng cầu) và Trung Quốc (trọng cung). Bài viết này sẽ tìm hiểu cả hai trường hợp. Trọng cung là chủ trương kinh tế của đảng Cộng Hoà từ thời Tổng Thống Ronald Reagan nhằm cắt giảm thuế má để khuyến khích người có tiền tăng gia đầu tư sản xuất. Mức cung tăng (sản xuất tăng) vừa hạ thấp giá cả hàng hóa và dịch vụ lại tạo thêm công ăn việc làm mới. Nhờ vậy mức cầu theo đó cũng tăng giúp cho kinh tế phát triển để mang lại lợi ích cho mọi thành phần trong xã hội. Giảm thuế lại thêm đồng nghĩa với hạn chế vai trò của nhà nước, tức là thu nhỏ khu vực công mà phát huy khu vực tư.
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.