Hôm nay,  

Indiana University Press Xuất Bản Sách Nhã Ca “Mourning Headband for Huế”

20/04/201400:00:00(Xem: 6609)
do Olga Dror dịch trực tiếp từ nguyên tác Việt ngữ “Giải Khăn Sô Cho Huế,” Indiana Univer-sity Press xuất bản.

Hơn 45 năm sau cuộc tổng công kích Tết Mậu Thân 1968, lần đầu tiên sách “Giải Khăn Sô Cho Huế” của Nhã Ca chính thức được dịch sang Anh ngữ và xuất bản tại Hoa Kỳ.

blank
Hình bìa sách Nhã Ca, “Mourning Headband for Huế”,

Sách “Mourning Headband for Huế”, được dịch trực tiếp từ nguyên tác Việt ngữ bởi Tiến sĩ Olga Dror, giáo sư sử học của Đại học Texas A&M University, và được ấn hành bởi Indiana University Press. Ấn bản bìa cứng, 336 trang, đề giá $30.00 sẽ chính thức phát hành từ 15 tháng Chín 2014, nhưng hiện đã có thể đặt mua trước trên Amazone.com. Sách sẽ được gửi tới tận nhà với giá đặc biệt giảm 27%, chỉ $21.78.

Hình ảnh và thông tin anh ngữ về Mourning Headband for Hue: An Account of the Battla for Hue, Vietnam 1968, by Nha Ca (Author), Olga Dtor (Translator) hiện đang được quảng bá trên Amazon.com. Sau đây là phần giới thiệu tác phẩm, tác giả, dịch giả:

“Việt Nam, Tháng Giêng, 1968. Trong khi cư dân Huế sửa soạn mừng Tết, khởi đầu của năm âm lịch, Nhã Ca về thành phố để chịu tang thân phụ. Thình lình, chiến tranh bùng nổ, trùm lấp và đổi thay tất cả. Sau một tháng chiến trận, thành phố đẹp đẽ bị tàn phá và hàng ngàn người chết. Giải Khăn Sô Cho Huế kể lại những chuyện đã xẩy ra trong cuộc Tổng công kích dữ dội của miền Bắc Việt Nam và đây là câu chuyện không mầu mè về cuộc chiến, những kinh nghiệm từ các thường dân bị dìm trong bạo lực.

Nhận định về “Mourning Headband for Hue” Heonik Kwon - tác giả cuốn “Ghosts of Wars in Vietnam” - viết nguyên văn như sau:

"A superb piece of work. I have never encountered anything remotely like it in the voluminous literature on the Vietnam War. Nha Ca's voice is so powerfully immediate, and her caring determined eyes carefully guide the reader into the thick of a chaotic world painfully under seige. A wonderful testimonial history but also a great work of commemoration."

Tạm dịch:

“Một tuyệt tác. Tôi chưa bao giờ gặp bất kỳ tác phẩm nào xa vời như nó trong kho tàng văn chương về Cuộc Chiến VN. Giọng văn của Nhã Ca tới trực tiếp, mạnh mẽ, và đôi mắt quả quyết, chăm chú của bà đã cẩn trọng hướng dẫn độc giả vào bề dày của một thế giới hỗn loạn đang bị bao vây đau đớn. Một mảng lịch sử ghi từ lời nhân chứng tuyệt vời, nhưng cũng là một tác phẩm lớn để tưởng niệm.”

Tác giả Nhã Ca được giới thiệu là một trong những nhà văn danh tiếng nhất của Việt Nam trong hậu bán thế kỷ 20, và ghi nhận là năm 1976, bà và người chồng là Trần Dạ Từ đã bị chế độ mới tại Việt Nam bắt giam. Nhã Ca được thả ra sau 14 tháng tù nhưng Trần Dạ Từ bị tù tới 1988. Sau mấy năm tị nạn tại Thụy Điển, gia đình hiện là cư dân California.

Phần giới thiệu dịch giả cho biết Olga Dror sinh tại Leningrad, tố nghiệp MA về đông phương học tại Leningrad University năm 1987, từng làm việc trong ngành phát thanh bằng tiếng Việt tại Moscow. Năm 1990. di dân sang Irael, học về quan hệ quốc tế và làm việc cho Bộ Ngoại Giao trong Toà Đại Sứ Israel tại Riga, Latvia từ 1994-1996. Sau đó sang Hoa Kỳ học và tốt nghiệp tiến sĩ tại Cornel University năm 2003. Hiện là Bà Olga là Giáo sư về lịch sử tạiTexas A&M University. Thông thạo chữ Việt, chữ nôm, chữ Hán và nhiều ngôn ngữ khác, là tác giả hai cuốn sách nghiên cứu về tôn giáo Việt Nam và Trung Hoa, Tiến sĩ Olga Dror được coi là một trong những học giả am hiểu nhất về văn hoá và lịch sử Việt Nam.

Có thể trực tiếp tìm đọc đầy đủ các thông tin về sách Nhã Ca trên mạng Amazon bằng cách gõ Google mấy chữ “Nhã Ca Books Amazone.”

Ý kiến bạn đọc
21/04/201422:11:22
Khách
Một người ngoại quốc mà dich tiếng Việt thì quá đáng phục, mà còn co tâm huyết hơn ngươi Việt, Hỏi tại sao ng Việt
bấy lâu , đã 49 năm không ai dịch.
Nên học bài học này
21/04/201419:57:49
Khách
Rất vui mừng và hãnh diện vì một tác phẩm của nhà văn nữ NHÃ CA đã được dịch từ nguyên bản sang tiếng Anh.
Xin chúc mừng nhà văn NHÃ CA! " Thôi thôi đừng đứng bên rèm cửa! Sao sáng về đêm chờ người...." Bài thơ của Nhã Ca đang trên SÁNG TẠO, hay HIỆN ĐẠI khoảng năm 1960 vẫn còn đậm nét trong lòng nhiều người yêu thơ. Chúc sức khỏe và an lành. NVD
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Trong bài viết “Thế thời không phải thế” đăng trên Việt Báo ngày 4 tháng 4 về sau 100 ngày hành xử của tổng thống Trump (*), tôi có dự đoán rằng bên Dân Chủ sẽ giữ thế im lặng nhiều hơn lên tiếng ồn ào chống những việc làm của ông Trump và đảng Cộng Hòa vì muốn ông Trump tự sa lầy dẫn đến hậu quả đảng Cộng Hòa sẽ bị mất ghế, mất chủ quyền đa số trong lưỡng viện quốc hội quốc gia. Cho đến nay gần sáu tháng tổng thống, ông Trump vẫn tiếp tục gây hấn với thế giới và một số lớn thành phần dân chúng Mỹ và đảng đối lập vẫn giữ sự im lặng, thỉnh thoảng vài người lên tiếng một cách yếu ớt, kiểu Tôn Tẩn đối phó với Bàng Quyên.
Ngày 12/6/2025, từ văn phòng làm việc tại gia của mình ở Washington DC, ký giả, xướng ngôn viên kỳ cựu gần 28 năm của ABC News, Terry Moran loan báo đơn giản: “Có lẽ các bạn đã biết, tôi không thuộc về nơi đó nữa. Tôi sẽ ở đây, tại nền tảng Substack này. Có rất nhiều việc mà tất cả chúng ta cần phải làm trong thời gian đất nước quá nhiều vết nứt. Tôi sẽ tiếp tục tường thuật, phỏng vấn, để gửi đến các bạn sự thật, với tư cách là một nhà báo độc lập. Tôi là một ký giả độc lập.” Từ hôm đó, Terry Moran chính thức bước ra khỏi “luật chơi” của truyền thông dòng chính. Và cũng ngay ngày hôm đó, Terry Moran là danh khoản xếp thứ hạng đầu tiên (#1) về số người theo dõi (follower), số “subscriber” trả phí theo tháng và năm.
Ngày 2/7/2025 Tổng Thống Hoa Kỳ Donald Trump thông báo ngắn gọn trên mạng xã hội Truth rằng Việt-Mỹ đã thỏa thuận để Hoa Kỳ áp thuế 20% lên hàng hóa nhập khẩu từ Việt Nam và 40% trên hàng hóa trung chuyển qua Việt Nam; ngược lại Việt Nam đánh thuế 0% vào hàng hóa mua của Mỹ...
Ngài tự nhận trọn đời ngài chỉ là một nhà sư đơn giản, nhưng sóng gió tiền định đã đưa ngài vào ngôi vị Đức Đạt Lai Lạt Ma đời thứ 14 để gánh vác chức lãnh đạo cả đạo và đời cho dân tộc Tây Tạng từ khi ngài còn thơ ấu. Ngài từ những ngày mới lớn, miệt mài tu học theo lời Đức Phật dạy về hạnh từ bi và trí tuệ, nhưng từ khi chưa đủ tuổi thành niên đã chứng kiến khắp trời khói lửa chinh chiến để tới lúc phải đào thoát, vượt nhiều rặng núi Hy Mã Lạp Sơn để xin tỵ nạn tại Ấn Độ.
Zohran Mamdani tuyên bố tranh cử thị trưởng New York vào tháng 10/2024. Khi đó, phần lớn New York vẫn không biết đến vị lập pháp tiểu bang 33 tuổi này là ai. Ngày 1/7/2025, Zohran Mamdani chính thức đánh bại cựu Thống đốc Andrew Cuomo, chiến thắng vòng bầu cử sơ bộ cuộc tranh cử thị trưởng New York vào tháng 11/2025.
Tồn tại qua hơn hai thế kỷ, Tối Cao Pháp Viện Hoa Kỳ chưa bao giờ là một cánh cửa vô tri. Mỗi nhiệm kỳ Tòa để lại một dấu ấn ảnh hưởng đến đời sống người dân. Có nhiệm kỳ, Roe v. Wade1 mất hiệu lực, tòa cắt quyền phá thai khỏi tay người phụ nữ, coi như món nợ trả về từng tiểu bang, tự lo tự liệu. Có nhiệm kỳ, cánh cửa Affirmative Action2 sập lại, đám trẻ da màu nghèo khỏi cơ hội cầu tiến. Có nhiệm kỳ, Tòa thả lỏng súng đạn, cãi vã sân trường cũng đủ gây đổ máu3. Nhưng cũng đã có những nhiệm kỳ Tòa đứng thẳng lưng, bảo vệ người dân buộc Bạch Ốc Nixon phơi ra hồ sơ mật với Pentagon Papers
Nelson Mandela (1918-2013), quán quân Giải Nobel Hòa Bình năm 1993, nhà hoạt động chống chế độ phân biệt chủng tộc bị tù 27 năm, và là vị tổng thống người da đen đầu tiên được bầu trong cuộc bầu cử dân chủ đầu tiên của nước Nam Phi vào năm 1994, đã từng nói rằng, “Giáo dục là vũ khí có sức mạnh nhất mà bạn có thể sử dụng để thay đổi thế giới.” Hơn ai hết, Nelson Mandela là người không những hiểu rõ giá trị thực sự của nền giáo dục mà còn áp dụng kiến thức đó trong việc làm thay đổi đất nước và dân tộc Nam Phi của ông. Ông đã dẫn dắt Nam Phi từ một quốc gia ngập chìm trong bóng tối của thù hận, phân hóa và lạc hậu để vươn mình lên trong ánh sáng của đoàn kết, hòa bình và phát triển.
Hoa Kỳ đã tấn công Iran. Chỉ vài ngày sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump gợi ý rằng có thể trì hoãn bất kỳ hành động quân sự nào của Mỹ trong nhiều tuần, ông tuyên bố vào ngày 21/6 rằng máy bay Mỹ đã tấn công ba địa điểm hạt nhân của Iran, bao gồm cả cơ sở bị chôn sâu ở Fordow. Các quan chức Iran xác nhận rằng các cuộc không kích đã diễn ra. Mặc dù ông Trump khẳng định rằng các địa điểm này đã bị "xóa sổ", nhưng vẫn chưa rõ các cuộc tấn công đã gây ra thiệt hại gì.
Jena, Louisiana – một thị trấn 4.000 dân lọt thỏm giữa rừng thông – nơi bảng hiệu đầu làng ca ngợi đội bóng nữ vô địch của bang, nhưng cách đó chỉ ba dặm, sau hàng rào kẽm gai và lời Kinh Thánh treo lủng lẳng, là Trại Giam ICE đồ sộ - do GEO Group điều hành. Nơi đây hiện giam giữ hơn 1000 người – phần lớn chưa từng bị kết tội hình sự, nhiều người chỉ là dân đang xin tị nạn hợp pháp, số còn lại chưa kịp hiểu vì sao mình bị bắt...
Tại sao Trump lại vội vàng ban hành hàng loạt sắc lệnh hành pháp và chính sách mới như vậy?AI: Có hai lý do.Đầu tiên, tổng thống vội vàng vì nếu có bất kỳ điều gì sai trái xảy ra vào đầu nhiệm kỳ, ông có thể đổ lỗi cho chính quyền trước và nhà nước (những người làm việc cho ông). Nếu để lâu, những điều sai trái sẽ là trách nhiệm của ông, và Trump không thích chịu trách nhiệm.Thứ hai, ông biết trong hai năm nữa, đảng Cộng hòa sẽ mất quyền kiểm soát Hạ viện trong cuộc bầu cử quốc hội và ông sẽ trở thành què quặt. Ông cần phải hoàn thành mọi việc ngay bây giờ. Ông muốn tập trung vào các doanh nghiệp của mình trong hai năm cuối nhiệm kỳ tổng thống,
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.