Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Bệnh chữ ở Các Bệnh Viện VN: Chữ Nghĩa Tối Tăm, Bí Hiểm

13/11/201100:00:00(Xem: 7752)
Bệnh chữ ở Các Bệnh Viện VN: Chữ Nghĩa Tối Tăm, Bí Hiểm

vb_khoa_san_sg-large-contentChữ nghĩa bí hiểm ở các phòng bệnh viện. (Photo VB)

SAIGON (VB) -- Tại Sài Gòn, người già đến chữa trị ở các bệnh viện nhà nước thì cũng giống như các lọai bệnh nhân khác, tùy theo bệnh trạng mà được bố trí vào các khoa, phòng khác nhau, như khoa Lây Nhiễm, khoa Gan, khoa Thận, khoa Phổi, khoa Tim mạch, khoa Thần kinh, khoa Tiêu hóa.v.v…, chỉ trừ khoa Sản và khoa Nhi. Riêng BV Thống Nhất (ở quận Tân Bình) có lập riêng một khoa gọi là Lão khoa để chữa trị cho các bác, các cụ lớn tuổi. Bộ môn Lão khoa thuộc trường ĐHY Dược TP. Sài Gòn khi chính thức được thành lập vào tháng 1/1986, cũng đặt tại BV Thống Nhất. Từ “lão khoa” cũng được sách “Từ điển Y học Việt Nam” (Mục L) giới thiệu tổng quát qua cụm từ “lão khoa y học” như sau:
“LÃO KHOA Y HỌC (tk. bệnh học tuổi già, lão bệnh học): Phần y học của lão học về phương diện sinh lí, nghiên cứu những biến đổi khi con người trở về già, rõ nhất là sự giảm sút mọi chức năng. Ở phần ranh giới, đôi khi khó phân biệt đâu là biểu hiện sinh lí của lão hoá và đâu là bắt đầu bệnh lí. Về đặc điểm bệnh lí tuổi già: người già hay mắc nhiều bệnh một lúc, các triệu chứng bệnh lí thường không được điển hình và rõ nét như lúc còn trẻ; bệnh dễ chuyển nặng do sức đề kháng kém...”

Vậy mà, khi dồn hết bệnh nhân lớn tuổi vô một khoa riêng để chữa trị, BV nhân dân Gia Định lai treo bảng là “Khoa Lão học”. Hiển nhiên là không thích đáng một khi dùng từ “lão học” vốn thuộc lãnh vực nghiên cứu về tuổi già, người già nói chung mà đặt tên cho một trại bệnh chật hẹp, bát nháo, chỉ độ 5 - 6 phòng, các bệnh nhân già yếu phải nằm 2 người một giường và nằm cả ở hành lang.
vb_lao_hoc-large-contentTừ ngữ còn bị sử dụng hàm hồ hơn ở tấm bảng treo trước một khoa khác thuộc Phòng Hành chánh (") cũng của BV nhân dân Gia Định. Đó là “ Khoa sản bệnh”, có luôn tên tiếng Anh kèm theo là “Department of Produce Disease ". Trong sách Anh ngữ phổ thông của nhà trường thì đã có những thí dụ dễ hiểu về động từ “produce”, như câu “ Hens produce eggs” có nghĩa là “Gà mái (đẻ) sản xuất ra trứng”, hay câu “Cows produce milk” có nghĩa là “Bò cái sản xuất (cho) sữa”. Vậy theo tên gọi “…Produce Disease” nêu trên thì có lẽ… con người sanh (produce = sản xuất) ra bệnh"
Còn nếu “Khoa sản bệnh” chuyên chữa trị các bệnh thuộc về sinh sản của các bà mẹ (sản phụ) thì theo tiếng Anh, nên gọi là " Department of Obtetrical Disease" (bệnh thuộc về sản khoa) mới đúng.

Ý kiến bạn đọc
15/11/201107:57:17
Khách
Có gì phải thắc mắc đâu. Đó là đỉnh cao trí tuệ đấy. Có ai thấy câu này chưa "The mirror image Hochiminh"
14/11/201117:03:48
Khách
Một trong muôn triệu những chuyện tức cười về tài dịch chữ ở trong nước : Cuốn sách dịch từ tiếng Pháp “Hướng Dẫn Cách Biên Tập” do NXB Thông Tấn ấn hành có nhiều lỗi kinh dị như Les Rouges (người da đỏ) được dịch thành người Cộng sản, Les Indiens d’ Amérique dịch ra là... người Ấn Độ, v...v...
14/11/201120:10:25
Khách
Ở Việt-Nam, tiếng Anh bồi (anglais petit nègre/Pidgin English) nhiều lắm! Vẽ một bảng hiệu quảng-cáo cho khách du-lịch quốc-tế xem đọc mà viết tiếng Anh bồi thật cũng là cái nhục quốc-thể. Thế mà các tên lãnh-đạo của bọn tà-quyền, tên nào cũng có những học-hàm cử-nhân (licence/bachelor), thạc-sĩ (maîtrise/master), tiến-sĩ (docteur/doctor) này nọ, thật khiếp! Mà lạ thật nhiều bằng được cấp từ trường đại-học Washington (Université de Washington/University of Washington) đàng-hoàng! Như vậy mấy cái bằng trên có giá-trị pháp-lý hay không? Người có bằng có dám chứng-minh khả-năng của mình hay không?
Một trường dạy tiếng Anh bề-thế ở vòng xoay Hàng Xanh, Quận 3, Hồ-Thành ghi như vầy: Trường Anh-ngữ quốc-tế Âu-Mỹ và được dịch ra tiếng Anh như sau: The international English school Europe-USA! Tôi muốn ghé vô đó xin học bổ-túc tiếng Anh nhưng khi thấy hàng chữ tiếng Anh ghi trên thì tôi thấy hết muốn học.
Âu-Mỹ đáng lẽ phải dịch là Europe-America mới đúng. Châu Âu và nước Mỹ hay sao?
13/11/201103:32:24
Khách
cứ nhìn thằng thủ tướng việt cộng nguyễn tấn dũng và hàng loạt bọn cầm đầu ( hay cầm cu ) đỉnh cao ... trí tuệ học hành ra sao thì mấy cái chuyện lẻ tẻ , lè tè này có là cái chi chi ... Chỉ người dân , đa số vẫn ngu ,còn bọn trí ... thức , đa số vẫn ... thối .Mà thôi quí vị có thật lòng diệt trừ bọn việt cộng không hay là chỉ chống cộng bằng mồm hôm nay rồi mai về VN tìm cam bưởi ? gương nguyễn cao kỳ còn đó ! Khi xin đi định cư có ai trả lời trong đơn là tỵ nạn kinh tế không ? mà nếu tỵ nạn chính trị thì VN vẫn còn việt cộng mà sao vẫn về vậy ? Quí vị có thể dối trá với người khác nhưng lương tâm hay con cháu trong nhà thì nói sao ?Hay lý luận rằng người khác về thì sao tôi không về ? mà sao không thử nghĩ rằng " con cá tra nó ăn ... được mà vẫn sống thì sao qu1i vị này không ăn ... để sống như con cá tra ???
13/11/201103:30:22
Khách
Mỹ-Lan không muốn "múa rìu qua mắt thợ" nhưng nhận thấy trên bài báo đề-cập tới Khoa sản-bệnh thì trong phần dịch tiếng Anh có hai lỗi. Department of obstetrical diseases đúng hơn là Department of obtetrical disease.
15/11/201115:03:23
Khách
Thật sự, chữ nghĩa trong nước do bọn "đỉnh cao trí tuệ", tiến sĩ, thạc sĩ và .....lòi sĩ
thật là hết ý. Không riêng về việc dịch các từ ngữ từ tiếng Anh, Mỹ, Âu châu ra tiếng Việt
một cách ngây ngô, sai nghĩa, mà ngay cả tiếng Hán Việt cũng bị dùng một các bừ bãi, nhiều
từ sai hẳn nghiã từ tiếng Hán và sai chính tả rất nhiều.
Cách "sáng tạo" chữ Việt mới, không làm cho tiếng Việt trong sáng và hay hơn, mà ngược lại,
vừa ngây ngô, khó hiểu, nhiều từ được viết tắt rất buồn cười mà người không có suy nghĩ
nát óc cũng không biết nghĩa là gì.
Có một diều thật đáng buồn, các từ ngữ nầy lại được dùng rộng rãi trong cộng đồng người Việt,
kể cả các ngành truyền thông, báo chí. Không phải chúng ta vì ghét Cộng sản mà không dùng, nếu
những từ ngữ nầy được
sáng tạo" để dùng cho tiếng Việt càng phong phú và trong sáng hơn.
16/11/201113:06:59
Khách
Tiếng Việt cải cách thật tình không có thiện cảm chút nào. Chữ Y bây giờ lại đổi thành i ngắn, ví dụ bệnh lý bây giờ lại viêt là bệnh lí... Các bạn thử ngĩ giùm 1 cái tên cuả 1 người nào đó. Nếu bạn tên là Thuý thì sẽ bị đổi là Thúi. Các bạn nghĩ sao?
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Hoan hỷ chào nhau cầu xưa quá bước Dặm đường im kẽ tóc với chân tơ Tan hợp cười òa. Kia vòm mây trắng Và bắt đầu. Và chấm hết. Sau xưa… . 4.2021 (Gửi hương linh bạn hiền Nguyễn Lương Vỵ, lễ 49 ngày)
Trong mọi hoàn cảnh Anh vẫn không ngừng hoạt động, Anh vẫn cứ đứng ở ngoài nắng - chữ của Mai Thảo. Với tôi, Nhật Tiến - Én Nhanh Nhẹn RS, vẫn cứ mãi là một Tráng Sinh Lên Đường
Lời dịch giả: Đây là bức tâm thư của cựu tổng thống George W. Bush gởi người dân Mỹ trong lúc cả nước đang sôi sục sau cái chết của George Floyd.
NYC với mình như căn nhà thứ hai, thế mà đã hơn một năm rồi mới lên lại. Thường thì hay lên mùa Giáng Sinh, hay Tháng Hai mùa đông để coi tuyết ở Central Park, và tháng Mười Một để coi lá vàng. Lần nầy chỉ mới tháng ba, nhưng có lý do
Xúc động với kỷ niệm. Thơ và nhạc đã nâng cảm xúc về những cái đẹp mong manh trong đời... Đêm Nhạc Người Về Như Bụi, và buổi ra mắt Tuyển Tập 39 Văn Nghệ Sĩ Tưởng Nhớ Du Tử Lê đã hoàn mãn hôm Thứ Ba 14/1/2019.
chiều rớt/xanh/ lưỡi dao, tôi khứng! chờ ... mưa tới. Hai câu cuối trong bài “chiều rớt/xanh/lưỡi dao” anh viết cuối tháng 9/2019 như một lời giã biệt. Và, cơn mưa chiều 7.10.2019 đã tới, anh thay áo mới chân bước thảnh thơi trở về quê cũ. Xin từ biệt anh: Du Tử Lê!
trong nhiều năm qua, lượng khách quốc tế đến Việt Nam tăng trưởng ở mức hai con số, nhưng tỷ lệ quay trở lại thấp (chỉ từ 10% đến 40%) . Chi tiêu của khách du lịch quốc tế tại Việt Nam không cao
Theo bảng xếp hạng chỉ số cảm nhận tham nhũng của Tổ Chức Minh Bạch Quốc Tế năm 2018, Việt Nam đứng hạng 117/ 180 với mức điểm 33/100. Bao giờ mà chế độ hiện hành vẫn còn tồn tại thì “nạn nhũng nhiễu lạm thu” sẽ vẫn còn được bao che và dung dưỡng khắp nơi, chứ chả riêng chi ở Bộ Ngoại Giao
Chính phủ Hoa Kỳ đã hứa tài trợ 300 triệu đô la để làm sạch môi trường bị nhiễm chất độc da cam của phi trường Biên Hòa và hôm 5 tháng 12 là bắt đầu thực hiện việc tẩy rừa tại khu vực này, theo bản tin hôm 6 tháng 12 của báo Tuổi Trẻ Online cho biết như sau.
Hơn 1.000 người có thể đã bị giết bởi lực lượng an ninh ở Iran trong các cuộc biểu tình gần đây, theo một quan chức cấp cao của bộ ngoại giao cho biết hôm Thứ Năm
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.