Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Bệnh chữ ở Các Bệnh Viện VN: Chữ Nghĩa Tối Tăm, Bí Hiểm

13/11/201100:00:00(Xem: 7980)
Bệnh chữ ở Các Bệnh Viện VN: Chữ Nghĩa Tối Tăm, Bí Hiểm

vb_khoa_san_sg-large-contentChữ nghĩa bí hiểm ở các phòng bệnh viện. (Photo VB)

SAIGON (VB) -- Tại Sài Gòn, người già đến chữa trị ở các bệnh viện nhà nước thì cũng giống như các lọai bệnh nhân khác, tùy theo bệnh trạng mà được bố trí vào các khoa, phòng khác nhau, như khoa Lây Nhiễm, khoa Gan, khoa Thận, khoa Phổi, khoa Tim mạch, khoa Thần kinh, khoa Tiêu hóa.v.v…, chỉ trừ khoa Sản và khoa Nhi. Riêng BV Thống Nhất (ở quận Tân Bình) có lập riêng một khoa gọi là Lão khoa để chữa trị cho các bác, các cụ lớn tuổi. Bộ môn Lão khoa thuộc trường ĐHY Dược TP. Sài Gòn khi chính thức được thành lập vào tháng 1/1986, cũng đặt tại BV Thống Nhất. Từ “lão khoa” cũng được sách “Từ điển Y học Việt Nam” (Mục L) giới thiệu tổng quát qua cụm từ “lão khoa y học” như sau:
“LÃO KHOA Y HỌC (tk. bệnh học tuổi già, lão bệnh học): Phần y học của lão học về phương diện sinh lí, nghiên cứu những biến đổi khi con người trở về già, rõ nhất là sự giảm sút mọi chức năng. Ở phần ranh giới, đôi khi khó phân biệt đâu là biểu hiện sinh lí của lão hoá và đâu là bắt đầu bệnh lí. Về đặc điểm bệnh lí tuổi già: người già hay mắc nhiều bệnh một lúc, các triệu chứng bệnh lí thường không được điển hình và rõ nét như lúc còn trẻ; bệnh dễ chuyển nặng do sức đề kháng kém...”

Vậy mà, khi dồn hết bệnh nhân lớn tuổi vô một khoa riêng để chữa trị, BV nhân dân Gia Định lai treo bảng là “Khoa Lão học”. Hiển nhiên là không thích đáng một khi dùng từ “lão học” vốn thuộc lãnh vực nghiên cứu về tuổi già, người già nói chung mà đặt tên cho một trại bệnh chật hẹp, bát nháo, chỉ độ 5 - 6 phòng, các bệnh nhân già yếu phải nằm 2 người một giường và nằm cả ở hành lang.
vb_lao_hoc-large-contentTừ ngữ còn bị sử dụng hàm hồ hơn ở tấm bảng treo trước một khoa khác thuộc Phòng Hành chánh (") cũng của BV nhân dân Gia Định. Đó là “ Khoa sản bệnh”, có luôn tên tiếng Anh kèm theo là “Department of Produce Disease ". Trong sách Anh ngữ phổ thông của nhà trường thì đã có những thí dụ dễ hiểu về động từ “produce”, như câu “ Hens produce eggs” có nghĩa là “Gà mái (đẻ) sản xuất ra trứng”, hay câu “Cows produce milk” có nghĩa là “Bò cái sản xuất (cho) sữa”. Vậy theo tên gọi “…Produce Disease” nêu trên thì có lẽ… con người sanh (produce = sản xuất) ra bệnh"
Còn nếu “Khoa sản bệnh” chuyên chữa trị các bệnh thuộc về sinh sản của các bà mẹ (sản phụ) thì theo tiếng Anh, nên gọi là " Department of Obtetrical Disease" (bệnh thuộc về sản khoa) mới đúng.

Ý kiến bạn đọc
15/11/201107:57:17
Khách
Có gì phải thắc mắc đâu. Đó là đỉnh cao trí tuệ đấy. Có ai thấy câu này chưa "The mirror image Hochiminh"
14/11/201117:03:48
Khách
Một trong muôn triệu những chuyện tức cười về tài dịch chữ ở trong nước : Cuốn sách dịch từ tiếng Pháp “Hướng Dẫn Cách Biên Tập” do NXB Thông Tấn ấn hành có nhiều lỗi kinh dị như Les Rouges (người da đỏ) được dịch thành người Cộng sản, Les Indiens d’ Amérique dịch ra là... người Ấn Độ, v...v...
14/11/201120:10:25
Khách
Ở Việt-Nam, tiếng Anh bồi (anglais petit nègre/Pidgin English) nhiều lắm! Vẽ một bảng hiệu quảng-cáo cho khách du-lịch quốc-tế xem đọc mà viết tiếng Anh bồi thật cũng là cái nhục quốc-thể. Thế mà các tên lãnh-đạo của bọn tà-quyền, tên nào cũng có những học-hàm cử-nhân (licence/bachelor), thạc-sĩ (maîtrise/master), tiến-sĩ (docteur/doctor) này nọ, thật khiếp! Mà lạ thật nhiều bằng được cấp từ trường đại-học Washington (Université de Washington/University of Washington) đàng-hoàng! Như vậy mấy cái bằng trên có giá-trị pháp-lý hay không? Người có bằng có dám chứng-minh khả-năng của mình hay không?
Một trường dạy tiếng Anh bề-thế ở vòng xoay Hàng Xanh, Quận 3, Hồ-Thành ghi như vầy: Trường Anh-ngữ quốc-tế Âu-Mỹ và được dịch ra tiếng Anh như sau: The international English school Europe-USA! Tôi muốn ghé vô đó xin học bổ-túc tiếng Anh nhưng khi thấy hàng chữ tiếng Anh ghi trên thì tôi thấy hết muốn học.
Âu-Mỹ đáng lẽ phải dịch là Europe-America mới đúng. Châu Âu và nước Mỹ hay sao?
13/11/201103:32:24
Khách
cứ nhìn thằng thủ tướng việt cộng nguyễn tấn dũng và hàng loạt bọn cầm đầu ( hay cầm cu ) đỉnh cao ... trí tuệ học hành ra sao thì mấy cái chuyện lẻ tẻ , lè tè này có là cái chi chi ... Chỉ người dân , đa số vẫn ngu ,còn bọn trí ... thức , đa số vẫn ... thối .Mà thôi quí vị có thật lòng diệt trừ bọn việt cộng không hay là chỉ chống cộng bằng mồm hôm nay rồi mai về VN tìm cam bưởi ? gương nguyễn cao kỳ còn đó ! Khi xin đi định cư có ai trả lời trong đơn là tỵ nạn kinh tế không ? mà nếu tỵ nạn chính trị thì VN vẫn còn việt cộng mà sao vẫn về vậy ? Quí vị có thể dối trá với người khác nhưng lương tâm hay con cháu trong nhà thì nói sao ?Hay lý luận rằng người khác về thì sao tôi không về ? mà sao không thử nghĩ rằng " con cá tra nó ăn ... được mà vẫn sống thì sao qu1i vị này không ăn ... để sống như con cá tra ???
13/11/201103:30:22
Khách
Mỹ-Lan không muốn "múa rìu qua mắt thợ" nhưng nhận thấy trên bài báo đề-cập tới Khoa sản-bệnh thì trong phần dịch tiếng Anh có hai lỗi. Department of obstetrical diseases đúng hơn là Department of obtetrical disease.
15/11/201115:03:23
Khách
Thật sự, chữ nghĩa trong nước do bọn "đỉnh cao trí tuệ", tiến sĩ, thạc sĩ và .....lòi sĩ
thật là hết ý. Không riêng về việc dịch các từ ngữ từ tiếng Anh, Mỹ, Âu châu ra tiếng Việt
một cách ngây ngô, sai nghĩa, mà ngay cả tiếng Hán Việt cũng bị dùng một các bừ bãi, nhiều
từ sai hẳn nghiã từ tiếng Hán và sai chính tả rất nhiều.
Cách "sáng tạo" chữ Việt mới, không làm cho tiếng Việt trong sáng và hay hơn, mà ngược lại,
vừa ngây ngô, khó hiểu, nhiều từ được viết tắt rất buồn cười mà người không có suy nghĩ
nát óc cũng không biết nghĩa là gì.
Có một diều thật đáng buồn, các từ ngữ nầy lại được dùng rộng rãi trong cộng đồng người Việt,
kể cả các ngành truyền thông, báo chí. Không phải chúng ta vì ghét Cộng sản mà không dùng, nếu
những từ ngữ nầy được
sáng tạo" để dùng cho tiếng Việt càng phong phú và trong sáng hơn.
16/11/201113:06:59
Khách
Tiếng Việt cải cách thật tình không có thiện cảm chút nào. Chữ Y bây giờ lại đổi thành i ngắn, ví dụ bệnh lý bây giờ lại viêt là bệnh lí... Các bạn thử ngĩ giùm 1 cái tên cuả 1 người nào đó. Nếu bạn tên là Thuý thì sẽ bị đổi là Thúi. Các bạn nghĩ sao?
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.
Hoan hỷ chào nhau cầu xưa quá bước Dặm đường im kẽ tóc với chân tơ Tan hợp cười òa. Kia vòm mây trắng Và bắt đầu. Và chấm hết. Sau xưa… . 4.2021 (Gửi hương linh bạn hiền Nguyễn Lương Vỵ, lễ 49 ngày)
Trong mọi hoàn cảnh Anh vẫn không ngừng hoạt động, Anh vẫn cứ đứng ở ngoài nắng - chữ của Mai Thảo. Với tôi, Nhật Tiến - Én Nhanh Nhẹn RS, vẫn cứ mãi là một Tráng Sinh Lên Đường
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.