Chúng ta đã thấy Linh Mục Nguyễn Văn Lý bị bịt miệng trong phiên xử ông. CS sẽ xử LS Lê Thị Công Nhân, Luật Sư NguyễnVăn Đài như thế nào vào ngày 11/5" Chúng ta không thể ngồi yên, không thể làm ngơ, không làm gì, để mặc cho CS bỏ tù dân mình một cách dã man.
Theo Luật sư Lê thị Công Nhân thì CS rất sợ áp lực của thế giới, vì những nước dân chủ, giàu mạnh trên thế giới có một sức mạnh rất lớn… CS đã dùng chính sách lao tù để đàn áp, đe dọa người dân trong nước. Người dân trong nước bị bó tay, bị bịt miệng, không thể vận động với thế giới bên ngoài được. Từ ngục tù tăm tối, LS Lê thị Công Nhân đã đặt kỳ vọng ở chúng ta, ở hải ngoại, có tự do, có dân chủ hãy thay họ nói lên tiếng nói nhân quyền cho đồng bào ở quê nhà.
Phụ nữ VN vùng Hoa Thịnh Đốn đã biểu tình rất đông trong cuộc biểu tình trước Tòa Đại Sứ CS ở Washington, D.C. ngày 28 Tháng 4 vừa qua.
Có người mặc áo dài, đội nón lá; có người mặc áo dài đội khăn vành, là những hình ảnh tiêu biểu cho người phụ nữ VN, để nói lên sự ủng hộ nồng nhiệt của phụ nữ hải ngoại đối với những nhà đấu tranh phụ nữ trong nước như LS Lê thị Công Nhân, Nhà văn Trần Khải Thanh Thủy…
Trong cuộc biểu tình trước Tòa Đại Sứ CS, Cô Lữ Anh Thư , thế hệ trẻ phát biểu như sau:
“LS Lê thi Công Nhân, một người trẻ, sinh ra trong đất nước đã nằm trong tay của Cộng Sản, cô không hề được sống một ngày trong tự do, dân chủ nhưng cô biết quyền căn bản của một con người và cô đã can đảm đứng lên đòi hỏi quyền đó cho toàn dân Việt Nam. Hiện giờ cô đang bị cầm tù và trong một hai tuần nữa (11/5) Cô sẽ bị CS đem ra xét xử. Bên cạnh cô còn có Luật Sư Nguyễn Văn Đài, Nhà Văn Trần Khải Thanh Thủy và rất đông những nhà đấu tranh đã can đảm đứng lên trong nước, đang bị trù dập rất tàn bạo.
Bằng một giọng vô cùng xúc động, Cô Lữ anh Thư kêu gọi: "chúng ta hãy nhớ đến họ, hãy mạnh dạng tố cáo và vận động với thế giới can thiệp cho họ sớm được trả tự do . Họ là những người can đảm, đang sống trong chế độ CS bạo tàn mà họ còn dám đứng lên tranh đấu. Trong thông điệp sau cùng Luật Sư Công Nhân có hỏi “chẳng lẽ chúng ta sợ đến đổi chỉ làm được thế thôi"”. Chúng ta hãy tự hỏi chúng ta câu đó."
Cô Lữ Anh Thư nói tiếp: "cũng nhân dịp này, xin tạ ơn Linh Mục Nguyễn Văn Lý đã nói lên tiếng nói cho 85 triệu dân Việt Nam “Đả Đảo Cộng Sản”. Đó là nguyện vọng của mọi người dân Việt Nam. Đả đảo Cộng Sản, để được sống trong tự do dân chủ. Vì lời nói đó mà Linh Mục Nguyễn Văn Lý đã bị CS bịt miệng, và bức hình bịt miệng đã tự nó tố cáo chính quyền Hà Nội trước dư luận thế giới ".
Ngày 11/5 là ngày Nhân Quyền cho Việt Nam, được Tổng Thống Clinton ký thành luật năm 1994, UB Yểm Trợ Cao Trao Nhân bản sẽ tổ chức một buổi lễ kỷ niệm đạo luật này tại Quốc Hội HK với sự hiện diện của nhiều Thượng Nghị Sĩ và Dân Biểu Quốc Hội HK.
Tại đây, ngày hôm đó, Khoa Học Gia Dương Nguyệt Ánh sẽ đại diện cho Phụ Nữ VN vùng HTĐ phát biểu trước những vị dân cử HK nguyện vọng của người dân VN, đòi hỏi CS phải trả tự do tức khắc cho những nhà đấu tranh ôn hòa ở VN. (Trừ khi KHG Dương Nguyệt Ánh phải đi công tác xa ngày hôm đó thì sẽ có người thay thế).
Cũng trong ngày này tai Quốc Hội HK sẽ có một cuộc thảo luận từ 1:30 – 3:00Pm về Nhân Quyền cho Phụ Nữ VN như:
1/ Truờng-hợp của các luật-sư phụ nữ như Lê Thị Công Nhân, Bùi Kim Thành, Nguyễn Thị Thùy Trang, và của các vị khác như Nhà văn Trần Khải Thanh Thủy, Hoàng Thị Anh Đào và Lê Thị Lệ Hằng (trong Đảng Thăng Tiến VN), Trần Thị Lệ Hằng (hay Lệ Hồng) thuộc Hiệp-Hội Đoàn Kết Công-Nông VN, và mới đây nhất là Hồ Thị Bích
2/ Vấn-đề nhân-quyền của những người mẹ hay vợ, con của các tù-nhân chính trị như: Bùi Thị Kim Ngân (vợ Nguyễn Vũ Bình), Trần Thị Lệ (mẹ cô LT Công Nhân), Vũ Kim Kha'nh (vợ Nguyễn Văn Đài), Vũ Thúy Hà (vợ Phạm Hồng Sơn) v.v. Những người này cũng bị mất Nhân Quyền như không được gặp Đại-sứ Mỹ, Bà Loretta Sanchez, các báo Tây-phương v.v.
3. Vấn-đề buôn bán phụ nữ (loại "white slavery" kiểu này còn tệ hơn buôn nô lệ da đen trong thế-kỹ 16-19).
Ngày Thứ Tư 9 Tháng 5, một nhóm phụ Nữ vùng HTĐ cũng sẽ họp tại Trung Tâm James Lee ở Arlington, VA để thảo luận những vấn đề liên quan đến nhân quyền và phụ nữ VN hải ngoại có thể làm gì để góp phần tích cực trong công cuộc đấu tranh cho dân tộc.
Tự do dân chủ không đến với thái độ thụ động, với ước mơ suông. Chúng ta phải hành động một cách tích cực trong giai đoạn này để làm áp lực tối đa với CS, phải trả tự do tức khắc cho những nhà đấu tranh ở VN.
Hãy gởi thư cho Tổng Thống Bush, cho Ngoại Trưởng Condoleezza Rice…Nghị Quyết 243 do Dân Biểu Chris Smith (R- NJ) đệ trình trước Hạ Viện Hoa Kỳ đòi hỏi cải thiện tình trạng Nhân quyên ở VN và trả tự do cho Linh Mục Nguyễn Văn Lý và những nhà đấu tranh dânchủ ở VN, đã được thông qua với tỷ số 404/0. Điều này cho thấy những cố gắng vận động của đồng bào ở hải ngoại không phí công lao.
Đính kèm là thư gỡi Tổng Thống Bush và Ngoại Trưởng C. Rice.
(So DT)
(Ten thanh pho), April XX, 2007
The President
The White House
1600 Pennsylvania Avenue
Washington, DC 20500
Dear Mr. President:
We are writing to support recent calls in Congress for a revision of the U.S. policy on human rights in regard to Vietnam, to wit:
1) Senators John F. Kerry’s and Edward M. Kennedy’s common letter to Secretary Condoleezza Rice (April 9, 2007) pointing to the shocking treatment reserved for those who did nothing more than exercising their right to freedom of expression in Vietnam (witness Father Nguyen Van Ly’s trial of March 30 in Hue and the arrest of human rights lawyers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan).
2) The letter of April 12 signed by Former Secretary of State Madeleine Albright, Senator John McCain and Chairman Vin Weber of NED, and sent to Vietnam’s President Nguyen Minh Triet calling for the immediate release of Lawyer Le Quoc Quan, a NED Reagan-Fascell fellow, arrested four days after his return to Vietnam.
3) Congresswoman Zoe Lofgren’s letter of April 9 to Secretary Rice asking that Vietnam be put back on the CPC (Countries of Particular Concern) List because of its blatant repression of various religious groups.
4) House Resolution 243, introduced by Congressman Chris Smith (R-NJ), which was overwhelmingly approved on April 19 by House Foreign Affairs Committee, calling for major improvements in Vietnam’s human rights record.
The above calls show that there is complete bi-partisan agreement in Congress regarding the urgent need to send a strong message to Hanoi that the U.S. no longer tolerates Hanoi’s reneging on its commitments, international and bilateral, to respect human rights once it has joined WTO. We would be most grateful to you, Mr. President, if you can deliver such a message to Hanoi and instruct Secretary Rice to do the same. Thank you very much for your concern.
Respectfully yours,
(Ghi ro ten minh duoi chu ky)
(Ten)
(Dia-chi)
(So DT)
(Ten thanh pho), April XX, 2007
Secretary Condoleezza Rice
The State Department
2201 C Street, N.W.
Washington, DC 20520
Dear Madam Secretary:
We are writing you to support recent calls in Congress for a revision of the U.S. policy on human rights in regard to Vietnam, to wit:
1) Senators John F. Kerry’s and Edward M. Kennedy’s common letter addressed to you on April 9, 2007 pointing to the shocking treatment reserved for those who did nothing more than exercising their right to freedom of expression in Vietnam (witness Father Nguyen Van Ly’s trial of March 30 in Hue and the arrest of human rights lawyers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan).
2) The letter of April 12 signed by Former Secretary of State Madeleine Albright, Senator John McCain and Chairman Vin Weber of NED, and sent to Vietnam’s President Nguyen Minh Triet calling for the immediate release of Lawyer Le Quoc Quan, a NED Reagan-Fascell fellow, arrested four days after his return to Vietnam.
3) Congresswoman Zoe Lofgren’s letter of April 9, also addressed to you, asking that Vietnam be put back on the CPC (Countries of Particular Concern) List because of its blatant repression of various religious groups.
4) House Resolution 243, introduced by Congressman Chris Smith (R-NJ), which was overwhelmingly approved on April 19 by House Foreign Affairs Committee, calling for major improvements in Vietnam’s human rights record.
The above calls show that there is complete bi-partisan agreement in Congress regarding the crucial need to send a strong message to Hanoi that it cannot keep on reneging on its commitments, international and bilateral, to respect human rights, especially after it has joined WTO. With such strong backing, we believe that a clear message from you to Hanoi in view of what has been described as “the worst wave of repression in years” (HRW) could be most effective. We would like therefore to plead that you deliver an unequivocal message to Hanoi that the U.S. no longer tolerates blatant floutings of international human rights norms by Hanoi. Thank you very much for your concern.
Sincerely yours,
(Ghi ro ten minh duoi chu ky)