Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

Chính Sách « Anh Ngữ Mà Thôi » - English Only: Cấm Không Được Phát Biểu Bằng Tiếng Việt!

03/07/200800:00:00(Xem: 9124)
Trong mấy ngày qua, cộng đồng Việt Nam tại Hoa Kỳ xôn xao về một bài báo của Associated Press tường trình từ vùng New Orleans, tiểu bang Louisiana về việc hội đồng quản trị giáo dục học khu Terrebonne đang cứu xét một chính sách học sinh ra trường chỉ được dùng Anh ngữ trong các bài diễn văn.  Sự việc bắt đầu từ hai chị em  họ, học sinh Mỹ gốc Việt, Huệ và Cindy Võ - đồng thủ khoa tại trường trung học Ellender đã chêm vào vài câu tiếng Việt trong bài diễn văn ra trường để tỏ lòng biết ơn cha mẹ. Một em lập lại câu châm ngôn cha mẹ thường hay nhắc nhỡ em mỗi khi em nản chí: « Nhìn xuống không bằng ai, nhìn lên không ai bằng mình » Theo em thì câu châm ngôn giúp em ý thức tất cả những sự may mắn em có trong cuộc sống và đồng thời phài tiếp tục cố gắng hơn. Một em khác tỏ bày lòng biết ơn sự hi sinh của cha mẹ dành cho em và em đã dùng tiếng Việt để cha mẹ hiểu tường tận lời em nói.  Cả hai em điều chuyển dịch các câu này sang Anh ngữ ngay. Toàn bài diễn văn là Anh ngữ ngoại trừ các câu này tiếng Việt thôi.  Tuy vậy, học khu đã thành lập ngay một ủy ban để nghiên cứu việc đưa ra một chính sách cấm các ngôn ngữ khác trong các buổi lễ ra trường về sau.

Giáo sư Nguyễn-Lâm Kim Oanh, nguyên chủ tịch và hiện tại là thành viên của hội NAFEA – The National Association for the Education and Advancement of Cambodian, Laotian, and Vietnamese Americans - một tổ chức tranh đấu cho quyền lợi giáo dục của người Mỹ gốc Việt, Miên và Lào, đã nhận được rất nhiều tin tức từ cộng động giáo dục người Việt tại New Orleans.  Gs Kim Oanh đã gửi đi một bức thư yêu cầu Hội Đồng Quản Trị Học Khu Terrebonne suy xét cẩn thận trong quyết định này.  Dưới đây là bản dịch của lá thư đã gửi đến 9 ủy viên giáo dục học khu Terrebonne.  

Kính thưa quý vị Ủy Viên Hội Đồng Giáo Dục Học Khu Terrebonne,

Theo tin của hãng thông tấn Associated Press loan ra vào ngày 29 tháng 6 năm 2008, chúng tôi được biết quý vị đang cứu xét một chính sách đòi hỏi các bài diễn văn trong buổi lễ tốt nghiệp chỉ đươc phát biểu bằng Anh Ngữ.  Vì bản thân chúng tôi cũng là một uỷ viên giáo dục dân cử như quý vị, chúng tôi rất thông cảm sự quan tâm của quý vị trong việc duy trì sự sự công bằng và không thiên vị đối với các học sinh và gia đình trong học khu mà chúng ta phục vụ .  Chính vì thế chúng tôi khẩn khoản yêu cầu quý vị cân nhắc thật cẩn thận trước khi đi đến quyết định cuối cùng trong vấn đề này.  Một chính sách mà chỉ cho phép dùng Anh Ngữ trong bài diễn văn đọc lúc tốt nghiệp có thể có ảnh hưởng tiêu cực đối với một số học sinh và phụ huynh, và do đó dễ dàng tạo ra sự căng thẳng giữa những nhóm phụ huynh và học sinh thiểu số. Bài báo nói trên cũng cho biết hai học sinh thủ khoa đã dùng Anh Ngữ trong toàn bài chỉ trừ một vài câu bằng Việt Ngữ tri ân phụ huynh của mình, và các câu này được diễn giải rõ ràng bằng Anh Ngữ.  Đây là một vấn đề hết sức tế nhị, do đó chúng tôi xin quý vị lưu tâm những điểm sau đây trong tiến trình đi đến quyết định về chính sách này: khả năng sinh ngữ của học sinh, giá trị văn hóa của gia đình , tương quan học đường - gia đình - cộng đồng .

Một tài liệu mà chúng tôi muốn chia sẻ cùng quý vị là bản tường trình của Ủy Ban Phát Triển Kinh Tế (Committee for Economic Development) về an ninh quốc gia và kinh tế toàn cầu.  Theo tài liệu này thì hiện tại Hoa Kỳ cần có rất nhiều sinh viên và chuyên viên thông thạo ngoại ngữ thêm vào với khả năng Anh Ngữ . Bản Thăm Dò Roper cho biết tuy là 75% dân chúng đòi hỏi Anh Ngữ là ngôn ngữ chính thức của Hoa Kỳ, cũng có đến 75% dân chúng muốn các sinh viên phải  có khả năng thông thạo thêm một ngoại ngữ.  Trong khoảng thời gian gần đây, có một số đạo luật giáo dục ở cấp liên bang và tiểu bang đã được ban hành nhằm mục đích thừa nhận, nâng đỡ và phát triển khả năng thông thạo ngoại ngữ của học sinh từ cấp tiểu học, trung học lên đến đại học.  Chính vì thế, một chính sách có tính cách kềm hãm ngôn ngữ  như chính sách quý vị đang dự tính sẽ tạo nhiều bất lợi cho chúng ta trong một xã hội toàn cầu. Tiến sĩ Charles Kolb, chủ tịch Ủy Ban Phát Triển Kinh Tế, phát biểu tại Hội Nghị Thượng Đỉnh Giáo Dục : «Để có thể tồn tại và phát triển được trong thế kỷ 21 , về phương diện an ninh quốc gia và kinh tế toàn cầu , chúng ta phải giáo huấn để các học sinh, sinh viên thông thạo ngoại ngữ và có sự hiểu biết về văn hóa , phong tục, tập quán của những quốc gia khac , chuẩn bị để các em có thể sinh hoạt làm việc hữu hiệu với mọi người tại quốc nội và quốc ngoại . »

Thêm vào đấy là một tài liệu nghiên cứu của hai vị giáo sư Carl L. Bankston III (Louisiana State University) và Zhou Min (University of California, Los Angeles), đăng trong International Migration Review, Vol. 28, No 4 in 1994.  Tài liệu này có thể giúp quý vị hiểu rõ hơn và có sự cảm thông về việc các học sinh thủ khoa đưa vài câu tiếng mẹ đẻ vào bài diễn văn ra trường . Đây là một công trình nghiên cứu để tìm hiểu sự hội nhập văn hoá và tiến trình giáo dục của thanh thiếu niên gốc Việt tại thành phố New Orleans vùng Phía Tây và đã đưa ra kết luận sau đây: « Những hoc sinh biết tôn  trọng truyền thống gia đình , chuyên cần chăm chỉ , thích hoạt động cộng đồng có một tỷ lệ cao thành công ở trung học, có dự định theo đuổi hoc trình đại học. »  Trường hợp của hai hoc sinh thủ khoa Huệ và Cindy Vo là một thí dụ điển hình.  Cả hai em đều là những học sinh xuất sắc, thành công trên con đường học vấn và có một liên hệ mật thiết và tương kính đối với cha mẹ và gia đình.  Cả hai em thể hiện được những gì bài nghiên cứu đã tìm thấy: Các học sinh biết trân qúy những truyền thống gia đình thường cố gắng thành đạt để đền đáp sự hy sinh của các bậc sinh thành . Kết quả của cuộc nghiên cứu này cũng được củng cố qua các công trình nghiên cứu với khối người Mỹ gốc Ý và người Mỹ gốc Phi Châu. Nói tóm lại, nếu qúy vị mong muốn có thêm nhiều học sinh xuất sắc, đạt được thành quả cao thì hội đồng giáo dục nên nâng đỡ và khuyến khích sự kính trọng , gần gũi và thực thi các giá trị truyền thống gia đình.  Tất cả chúng ta đều hiểu, mọi gia đình , dù thuộc bất cứ chủng tộc hay ngôn ngữ nào, đều có chung một ước vọng cho con cái: sự thành đạt ở học đường và trong xã hội . Chúng ta chỉ thật sự tạo điều kiện thuận lợi cho sự thành công của học sinh khi có sự tương kính và cộng tác mật thiết giữa học đường, gia đình và cộng đồng.  Chính sách coi thường ngôn ngữ và truyền thống gia đình và cộng đồng là một hành động đi ngược lại sự cộng tác và tương kính nêu trên.

Theo sự nhận xét của bản thân chúng tôi thì hành động vinh danh cha mẹ để tỏ lòng biết ơn là một điều rất đáng khen ngợi mà chúng tôi mong mỏi các học sinh trong học khu của chúng tôi có khả năng sinh ngữ, sự trưởng thành và lòng can đảm để làm như vậy . Chúng tôi trân trọng thỉnh cầu qúy vị chịu khó bỏ thời giờ nghiên cứu và xét đoán mọi yếu tố từ nhiều quan điểm khác nhau và đừng quên mục đích tối hậu là giúp cho học sinh thành công ở học đường và xã hội. Xin quý vị đừng e ngại liên lạc với chúng tôi nếu chúng tôi có thể giúp đõ quý vị bất cứ điều gì trong vấn đề này.

Trân trọng ,

(ký tên)

Nguyễn Lâm Kim Oanh

Ủy Viên Giáo Dục Học Khu Garden Grove

Giám Đốc Điều Hành Chương Trình Ngôn Ngữ Chiến Lược, Hệ thống đại học CSU

Chuyên Viên Nghiên Cứu, Trung Tâm Giáo Dục và Nghiên Cứu Học Sinh Ngôn Ngữ Thiểu Số

(Ghi chú của Việt Báo: Để giúp các học sinh Mỹ gốc Việt nắm rõ tình hình, sau đây là toàn văn lá thư Anh ngữ nóí trên.

To:   Clark Bonvillain,  Board President

L.P. Bordelon, III, Vice-President

Hayes Badeaux, Jr., Board Member

Donald Duplantis, Board Member

Roger Dale DeHart, Board Member

Richard "Dicky" Jackson, Board Member

Gregory Harding, Board Member

Rickie Pitre, Board Member

Roosevelt Thomas, Board Member

July 1st, 2008

Dear Terrebonne Parish Board Members,

From the article in the Associated Press on June 29, 2008, I learned that you are considering a policy that would require all commencement speeches to be in English only.  As a fellow school board member, I do share with you the concern to be inclusive and fair to all students and families whom we serve. That is the primary reason that I would like to caution you to critically examine all perspectives prior to making your final decision. Adopting a policy that would allow English-only speeches in your parish schools would send a negative message to certain groups of parents and students in your district and create unnecessary tension and division between and among groups of diverse parents and students. From what was described in the news article, both of the students' speeches were in English except for short phrases or sentences specifically addressing their parents and that their meanings were explicitly explained in English. There are several issues that I would like to share with you for consideration: students' language ability, families' cultural values, and the school-family-community relationship.

According to the recent report by the Committee for Economic Development, our national security and global economic competition depend on having more students, graduates and future professionals with full proficiency in languages other than English. The Roper Poll in 2006 showed that although 75 % of Americans think that English should be our official language, the same percentage of people believed that all students should know a second language.  Recent federal and state legislations around the country continue to encourage K-12 districts and institutions of higher education to recognize, promote, and develop proficiency in languages other than English that our students bring to schools.  Policies that restrict students' language capability put our students at a disadvantage in a growing global society. Dr. Charles Kolb, President of the Committee for Economic Development, stated in his keynote address at a recent Education Summit, "To confront the twenty-first century challenges to our economy and national security, our education system must be strengthened to increase the foreign language skills and cultural awareness of our students. America's continued global leadership will depend on our students' abilities to interact with the world community both inside and outside our borders."

The research study by Professors Carl L. Bankston III (Louisiana State University) and Zhou Min (University of California, Los Angeles), published in the International Migration Review, Vol. 28, No. 4 in 1994 may provide some insights into your valedictorian's academic success and their decision to include their heritage language in their commencement speeches.  This research is based on a case study that examined the Vietnamese American youth in Eastern New Orleans in their acculturation and education processes and concluded that "students who have a strong adherence to traditional family values, strong commitment to a work ethic, and a high degree of personal involvement in the ethnic community tend disproportionately to receive high grades, to have definite college plans, and to score high on academic orientation."  Ms. Hue and Cindy Vo's academic achievement and strong ties to their families exemplified this study's findings.  The students obviously retained the heritage cultural value of honoring and "repaying" their parents' sacrifices with high academic attainment.  This study concurred with similar studies that investigated the same phenomena in Italian Americans and African Americans. If you wish to have more high achieving students, your board should consider policies that promote all groups to develop higher respect for and stronger identification and practices of traditional family values. All families, regardless of racial and language backgrounds want their children to succeed in schools and in life. Schools would do well to embrace families and communities as partners in supporting students' success.

What your two co-valedictorians had done at Ellender High School, honoring their parents and acknowledging their roles in supporting their children's academic achievement is highly commendable. I wish that more of our district's students would have the language capability and personal maturity and courage to do so.  Once again, I respectfully ask that you take time to consider this very important issue from all aspects and perspectives and that you will keep our students' social and academic successes at the center of your decision.   Please do not hesitate to contact me if I could be of further help on this matter.

Best Regards,

KimOanh Nguyen-Lam, Ph.D.                                                                                     

Garden Grove Unified School District Trustee

Executive Director, CSU Strategic Language Initiative Consortium,

California State University System, Chancellor's Office

Project Director, Center for Language Minority Education and Research, CSU Long Beach

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Kinh nghiệm của tôi với chế độ cộng sản tuy ngắn nhưng (chắc) đủ. Ngay sau khi họ chiếm được miền Nam, những sợi giây thun ở đây cũng đã lật đật thun nhỏ ngay lại. Những trang sách hay những cái bao ni lông cũng thế, cũng đang trắng tinh liền vội vã biến thành sắc mầu đen xỉn.
Bàn chuyện ma quỷ là một việc vô cùng nguy hiểm vì đây là một vấn đề rất nhạy cảm được thiên hạ liệt vào loại mê tín dị đoan. Tin ma hay không tin ma là quyền tự do của mỗi người. Xin đừng phán xét.
Tôi đến thăm nhà sách Tú Quỳnh từ sáng sớm thứ Bảy 18 tháng 10, 2020, cốt để nhìn lại một nơi chốn thân quen của người Việt tị nạn ở Quận Cam, trước khi nó đóng cửa vĩnh viễn. Cơn lốc đại dịch Covid 19 chưa qua mà hậu quả thảm hại đã giáng xuống khắp nơi từ nhân mạng tới tài chánh và bao nhiêu món ăn tinh thần cũng theo đó mà ra đi.
Nhân khi đọc bài Thành Tựu Niết bàn của Cư sỹ Nguyên giác Phan Tấn Hải, chúng tôi xin phép kết hợp với thuyết big bang của Stephen Hawking và tiến trình giác ngộ của Đức Phật, và sự sống và chết theo Phật giáo để luận bàn về Niết bàn, giải đáp thắc mắc đức Phật chết rồi đi về đâu? Đây chỉ là khởi niệm mới lạ, biết đâu tương lai sẽ có người chứng minh được.
Phiên toà xử người dân Đồng Tâm cùng cái án tử hình, chung thân dành cho con cháu cụ Kình đã phủ xuống tâm trạng u ám cho tất cả chúng ta. Nhưng sự việc không dừng ở đó, công an đã bắt giam nhà báo Phạm Đoan Trang, đồng tác giả của ấn bản “Báo Cáo Đồng Tâm”.
Ông mô tả mình là một người chủ trương “tôn trọng sự sống – (pro-life),” ủng hộ Tu chính án số 2 (quyền sở hữu vũ khí,) cổ võ một bộ máy chính quyền nhỏ, một kế hoạch quốc phòng mạnh mẽ, và là một người bảo thủ tôn trọng quốc ca” đã nói là hiện nay nước Mỹ không còn là một quốc gia dân chủ gương mẫu, và rằng “chúng ta cần phải có một Tổng Thống cho tất cả mọi người Mỹ, chứ không phải chỉ cho một nửa nước Mỹ.”
Nước. Nước từ đâu cứ dâng lên; lên rồi rút, rút rồi lại lên, ngập tràn đồng ruộng, ao hồ, vườn tược, làng quê, và phố thị của nhiều tỉnh thành miền Trung. Cuồng phong bão tố từ đại dương cuộn xoáy vào đất liền, kéo theo những cơn mưa xối xả ngày đêm.
Vấn đề không phải là để truy thù hay báo oán. Truyền thống văn hoá bao dung dân tộc Việt không cho phép bất cứ ai thực hiện điều đó. Tuy nhiên, quá khứ cần phải được thanh thoả – và không thể thanh thỏa bằng một (hay vài) cuốn truyện– để chúng ta đều cảm thấy được nhẹ lòng, và an tâm hơn khi hướng đến tương lai.
Làm thương mại, nhất là làm trong nghề buôn bán nhà cửa, muốn mọi người thương mình rất khó. Chín người thương mình cũng có một người ghét mình. Ăn ở cho mọi người thương mình chỉ có chân thành mới làm được.
Rừng điêu tàn thì đất nước suy vong; đây mới chính là cội rễ của vấn đề.bChúng ta cứu giúp đồng bào bị nạn nhưng chính chúng ta có ai nghĩ đến cội nguồn của vấn đề là nạn phá rừng cưa gỗ tàn phá đất nước. Tác động tới môi trường, phá rừng vẫn đang tiếp diễn và đang làm thay đổi khí hậu và địa lý.
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.
Người Việt Phone
Không còn nghi ngờ gì nữa, khẩu trang đã đóng một vai trò trung tâm trong các chiến lược đối đầu với dịch bệnh COVID-19 của chúng ta. Nó không chỉ giúp ngăn ngừa SARS-CoV-2 mà còn nhiều loại virus và vi khuẩn khác.
Hôm thứ Hai (06/07/2020), chính quyền Mỹ thông báo sinh viên quốc tế sẽ không được phép ở lại nếu trường chỉ tổ chức học online vào học kỳ mùa thu.
Đeo khẩu trang đã trở thành một vấn đề đặc biệt nóng bỏng ở Mỹ, nơi mà cuộc khủng hoảng Covid-19 dường như đã vượt khỏi tầm kiểm soát.
Trong khi thế giới đang đổ dồn tập trung vào những căng thẳng giữa Mỹ với Trung Quốc, thì căng thẳng tại khu vực biên giới Himalaya giữa Trung Quốc và Ấn Độ vào tháng 05/2020 đã gây ra nhiều thương vong nhất trong hơn 50 năm.
Ủy ban Tư pháp Hạ viện Mỹ cho biết các CEO của 4 tập đoàn công nghệ lớn Amazon, Apple, Facebook và Google đã đồng ý trả lời chất vấn từ các nghị sĩ Quốc hội về vấn đề cạnh tranh trong ngành công nghệ.