Hôm nay,  
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật
Việt Báo Văn Học Nghệ Thuật

‘dịch Thuật Văn Chương’ Sẽ Giới Thiệu Trên Damau.org

20/11/200800:00:00(Xem: 4841)

‘Dịch Thuật Văn Chương’ Sẽ Giới Thiệu Trên DaMau.org

Bạn muốn tìm hiểu về văn chương dịch thuật" Sau đây là lời của tạp chí văn chương trên mạng Da Màu (http://damau.org) giới thiệu về chuyên đề Dịch Thuật Văn Chương.
Kính thưa quý đồng hương,
Trong tuần lễ sắp tới, Da Màu xin trân trọng ra mắt độc giả số chuyên đề Dịch Thuật Văn Chương bắt đầu vào ngày 26.11.2008. Chuyên đề này sẽ được thực hiện bởi Đinh Từ Bích Thúy và BBT Da Màu. Dưới đây là phần giới thiệu và thư mời tham dự chuyên đề:
Hơn bốn thế kỷ trước, những dịch giả quyển Kinh Thánh thời đại Vua James đã định nghĩa dịch thuật như sau:
Dịch là cách mở cửa để ánh sáng soi vào nhà; là cách bóc vỏ, để ta thưởng thức được nhân hạt ở bên trong; là cách kéo rèm màn qua một bên, để ta thấy tận mắt nơi thần thánh; là cách đẩy vung nắp giếng, để ta được đến gần với nước.
Đinh nghĩa này nêu lên hai thái cực “vỏ” và “nhân,” “bề ngoài,” “bên trong,” “cấu trúc” và nội dung” mà mọi dịch giả trên hoàn cầu, ở bất cứ một thời đại nào, cũng phải đương đầu và học cách thương lượng. Cùng với sự giằng co giữa hai thế cực này là khái niệm “trung thành” với nguyên bản. Nhưng trung thành với “vỏ” hay “nhân”"
Dịch thuật—translation—từ gốc Latin là “băng qua sự ngăn cách.” Dịch thuật cũng là một cách đọc và phê bình bản gốc. Không phải là một sự tình cờ mà nhiều nhà văn Việt ở ngoài nước đã từ lâu giữ cả hai vai là tác giả và dịch giả. Đây không phải là chuyện thường thấy trong văn chương giòng chính. Một nhà phê bình Hoa Kỳ đã lập luận rằng nước Mỹ, vì ít bị áp bức trong vấn đề tự do ngôn luận, nên đã không có một truyền thống mạnh về dịch thuật.
Trái lại, Việt Nam, và những quốc gia bị đè nặng bởi lịch sử chiến tranh, bị đô hộ, xâm chiếm, và những áp bức về nhân quyền, đã có một truyền thống văn chương phong phú phát xuất từ văn chương dịch. Nhà văn Pham thị Hoài, trong bài Nhà Văn Thời Hâu Đổi Mới (talawas 10-2-2004) đã nói về ảnh hưởng của chị từ văn chương dịch như sau:
Mấy chục năm chiến tranh, eo hẹp và trói buộc vẫn cho phép một bộ phận quan trọng các tác phẩm văn học thế giới được dịch tương đối cẩn thận, truyền bá rộng rãi và ảnh huởng lớn đến đời sống tinh thần của người Việt. Tôi đã không trở thành nhà văn nếu ở cái thị trấn nhỏ ấy, giữa những năm chạy bom và ăn bí ngô không có một thư viện. Nó bé lắm, chưa đầy một ngàn đầu sách ...., tôi, một đứa trẻ không có đồ chơi, [đọc] từ trên xuống dưới cả thư viện một lần, rồi từ duới lên trên thêm một lần, không biết bao nhiêu lần những Andersen, Shakespeare, Thackerey [sic], Pushkin, L.Tolstoi, Gogol, Sholochov, Majakovski, Gorki, Balzac, Hugo, Stendhal, Maupassant, Molière, Aragon, Romain Roland, L. Stevenson, Cervantes, Heine qua bản dịch của Tế Hanh, Schiller qua bản dịch của Thế Lữ, cũng như Ibsen, Pablo Neruda, Hemingway, Jack London và tất nhiên những tác giả Trung Quốc kinh điển.


Hiện nay, những tác giả ở Việt Nam đã có dịp hội ngộ với những người viết và độc giả của họ ở ngoài nước qua những bản dịch từ tiếng Việt qua tiếng Anh hoặc từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Trong số chuyên đề về Dich Thuật Văn Chương, Da Màu xin được giới thiệu dịch giả Tôn Thất Quỳnh Du qua bài nhận định của anh về kinh nghiệm dịch văn chương Phạm thị Hoài, chất vấn khái niệm truyền thống về sự “vô hình” và “thụ động” của dịch giả. Cũng trong số chuyên đề nay, Da Màu xin đuợc giới thiệu dịch giả Hà Minh, người dịch truyện ngắn Love and Honor and Pity and Pride and Compassion and Sacrifice (Tình yêu và Danh dự và Thương hại và Tự hào và Cảm thông và Hy sinh) của nhà văn Nam Lê, từ tuyển tập truyện ngắn The Boat. Theo sát thời cuộc, dịch giả Nguyễn thị Hải Hà gửi đến bạn đọc đoạn trích dịch từ Hồi Ký Những Giấc Mơ của Cha Tôi (Dreams from my Father), của nhà văn kiêm Tân Tổng Thống Barack Obama, về cách Obama chất vấn những diễn dịch của công đồng da đen cũng như da trắng về một số thành kiến liên hệ đến văn hóa, ngôn ngữ và chủng tộc. Hai nhà thơ Phan Nhiên Hạo và Đinh Linh cũng xuất hiện trong số chuyên đề này, trong vai trò tác giả kiêm dịch giả qua một số tác phẩm mà họ dịch của nhau, chứng minh mối tương quan “cộng sinh” (symbiotic) giữa tác giả và dịch giả. Cùng trong số này, sẽ có nhiều sáng tác, dịch thuật từ BBT Da Màu. Thêm nữa, sẽ có những nhận xét về dich thuật trên Bàn Tròn, với sự cộng tác của Chu Việt, Phùng Nguyễn, Lê Đình Nhất Lang, Trần Thiện Huy, Tôn Thất Quỳnh Du và Đinh Từ Bích Thúy.
Cuối cùng, dich thuật là một nỗ lực dân chủ, là nguyện ước được tái sinh ra ngoài hoàn cảnh tiền định. Trong bài thơ Những Chi Tiết Không Đáng Kể, Phan Nhiên Hạo thố lộ:
Một người đàn ông mập quỳ bên xác một người đàn bà mới chết
Nói hãy mang theo một chút da thịt của anh
Rồi em sẽ cần đến khi chính xác thịt của em bị hủy hoại
Đó là giấc mơ tôi thường thấy trong giấc ngủ buổi chiều
A fat man kneels next to a woman who has just died
Says to take some of my flesh with you
Which you will need when your own flesh is destroyed
That is a dream I often see in my evening sleep.
(Bản dịch tiếng Anh của Đinh Linh)
Đinh Từ Bích Thúy và BBT Da Màu trân trọng kính mời
http://damau.org
bientap@damau.org

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
Nhiều người Mỹ gốc Việt đã từng sống ở quê hương sau ngày mất nước 30/04/1975 cho rằng một trong những điều đáng quí nhất ở Hoa Kỳ chính là nền tự do báo chí. Kể từ khi CSVN thống trị toàn cõi Việt Nam, toàn bộ các cơ quan truyền thông báo chí trở thành công cụ để tuyên truyền cho chế độ.
Từ năm 75 đến thập niên 80 có hằng trăm ngàn người Việt Nam liều chết vượt biển để tìm tự do và cuối cùng một số người may mắn đã đến được bến bờ tự do. Theo ước đoán, hiện nay có khoảng trên 25.000 người Việt Nam đang sinh sống tại thành phố Montréal. Họ được gọi là Les Vietnamiens de Montréal hay Les Viéto-Montréalais.
Đại dịch Covid-19 không chỉ gây ra cuộc khủng hoảng y tế cộng đồng mà còn gây ra cả khủng hoảng kinh tế. Nhiệm vụ của tân Phó Tổng thống Kamala Harris và tôi là sẽ đối đầu trực tiếp với cuộc khủng hoảng kinh tế này và trợ giúp người dân ngay khi nhậm chức.
Chỉ còn 30 ngày nữa đến kỳ Đại hội XIII của đảng Cộng sản Việt Nam, diễn ra trong tháng 01 năm 2021, nhưng từ Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Nguyễn Phú Trọng xuống tới Lãnh đạo cấp Ủy cơ sở lại đang hô hào phải bảo vệ Tư tưởng Đảng bằng mọi giá.
Ngày thứ ba 17 tháng 3 năm 2020 nghe tin cô Thái Thanh ra đi, dẫu biết cô đã 86 tuổi, cái tuổi của Sinh, Lão, Bệnh và bây giờ là Tử. Giữa lúc bệnh dịch Covid_19 lây lan hoành hành khắp nơi, mọi người đều bị cách ly ở nhà, chẳng ai gặp ai, tôi thật ngậm ngùi thương cảm Cô mất trong hoàn cảnh éo le, không có bạn bè thăm viếng, đưa tiễn...
Năm 2012, 8 quốc gia trong khu vực châu Á Thái Bình Dương đang cùng Hoa Kỳ thương lượng Hiệp Định Đối Tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP) thì cũng bắt đầu thương thuyết Hiệp định Đối tác Kinh tế Toàn diện Khu vực (RCEP) với Trung cộng.
Bà chị đi lấy chồng vào đúng lúc tôi chia tay với cá, chim, dế, diều, bông vụ, nút phéng, giây thung, ná cao su, bong bóng … Giã từ tuổi thơ (adieu, những đứa bạn của thưở ấu thời) cùng những buổi chiều sôi nổi: tạt lon, dích hình, bắn bi, rượt bắt cứu tù, rồng rắn lên mây, và những đêm chơi năm mười bịt mắt mãi trốn tìm.
Trung Quốc tuy theo mô hình Tư Bản Nhà Nước nhưng ngân sách chính thức của nhà cầm quyền tính theo GDP lại thấp hơn nhiều so với các nước Âu-Mỹ [1] Bài viết này nhằm tìm hiểu nguyên nhân của mâu thuẩn đó.
Trong những trang sổ tay trước, chúng tôi đã có dịp đề cập đến vài mảnh đời lưu lạc của đồng bào H’mong đến từ Mường Nhé. Những dòng chữ còn lại của S.T.T.D hôm nay xin được dành riêng cho những đồng bào Thượng đi từ Tây Nguyên mà chúng tôi đã có dịp tiếp chuyện – nhiều lần – ở ven đô Bangkok.
Hôm nay 24/11/20, theo tin AFP, ông TT.Trump bật đèn xanh cho ông Joe Biden đắc cử Tổng thống trong cuộc bầu cử hôm 3/11 tiếp cận chương trình chuyển giao quyền lực tuy ông Trump vẫn chưa thừa nhận sự thắng cử của ông Biden.
TIN TỨC
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.
Người Việt Phone
"Nước Mỹ trở lại", Joe Biden nói tại buổi họp báo ở Delaware hôm 24/11/2020 khi giới thiệu đội ngũ quan chức ngoại giao trong chính quyền tương lai: "Sẵn sàng lãnh đạo thế giới và không rút lui".
Các chuyên gia bảo mật tại IBM cho biết, một chiến dịch tấn công lừa đảo của các hacker đã nhắm vào các tổ chức liên quan đến việc phân phối vaccine Covid-19 kể từ tháng 09/2020
Hôm thứ Năm (03/12/2020), Apple thông báo với các nhà cung cấp dịch vụ được ủy quyền của hãng rằng một thiết bị phần cứng mới sẽ ra mắt vào ngày 08/12/2020.
Tòa án Tối cao Wisconsin từ chối thụ lý vụ kiện "gian lận bầu cử" của Donald Trump trong nỗ lực lật ngược thế cờ trước ôg Biden, và yêu cầu đơn kiện phải được giải quyết đúng trình tự
Tổng thống đắc cử Joe Biden cho haysẽ yêu cầu dân Mỹ đeo khẩu trang trong 100 ngày đầu ông nhậm chức tổng thống.